"гармонизация программ ТО" (при смене эксплуатанта), например,
или
"транзитивное ТО".
А моя будь на то воля, то оставил бы Бриджин Чек как оно есть, для познания языка хотя бы.
Никого ведь нынче уже не волнует
:))
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
определенных видов нагружений, обусловливающих списание силовых элементов трансмиссии (retirement index number или RIN)
То есть RIN это скорее своеобразный "коэффициент корректировки ресурса"
А для RIN (выше) идей нет?
airman писал(а):- "критические агрегаты" ранее вроде бы обзывались "жизненно важными агрегатами" (ну или обычно они же "агрегаты с ограниченным ресурсом"
airman писал(а):"списание" вроде бы подразумевает уничтожение, а вот"изъятие из эксплуатации" или "замена агрегата"
airman писал(а):кроме как "ограничительный индекс [циклических] нагрузок" в голову ничего не приходит
Сразу перед лицом встаёт мульткартина "Чудеса на виражах" с манёврами за пределы физики.А если "индекс предельных нагрузок"?
airman писал(а):Т.е. это не корректирующий коэффициент, а (может быть) "индекс циклических нагрузок"?
irn писал(а):Здравствуйте. Возможно ли скачать словарь? Очень нужен для чтения FCOM, QRH.
Вернуться в Центральный дом технического переводчика
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 3