|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
holodenko писал(а):Почему Task Applicability переведено как приемлемость, а не применимость
airman писал(а):а почему damage - порча, а не повреждение
airman писал(а):если у Вас есть конкретные вопросы, чисто технические или по западной специфике, я попробую пошевелить мозгами
holodenko писал(а):Случайное повреждение - Физическая порча изделия, вследствие влияния среды, контакта или воздействия объекта, не являющегося частью ВС, или вследствие ошибки специалиста при производстве, использовании по назначению или при техническом обслуживании.
Замечания:
1) Physical deterioration - как насчет "ухудшение технического состояния"?
2) Запятая между "изделие" и "вследствие", вроде, не требуется
3) Почему не "при эксплуатации", а "использовании по назначению"?
holodenko писал(а):Ограничения летной годности - Раздел указаний по поддержанию летной годности, содержащий все ресурсы (сроки службы) до плановой замены, периоды контроля элементов планера и связанные с этим технологии контроля. Этот раздел может быть также использо¬ван для определения порога (времени начала) контроля элементов, подверженных усталостному повреждению, и необходимости контроля коррозионной повреждаемости для обеспечения сохранения коррозии на Уровне 1 или лучше. Информация раздела "Ограничения летной годности" может изменяться для отражения опыта эксплуатации и/или испытаний или новых методов анализа.
Замечания:
1) лучше предлагаю заменить на выше
2) Смущает Этот раздел может быть также использован для ...нерусская конструкция. Речь ведь идет о том, что наряду с ресурсами (сроками службы) до плановой замены, периодами контроля элементов планера и связанными с этим технологиями контроля, в этом разделе также может быть указан порог (времени начала) контроля [...] Правда, из этого used непонятно, либо, грубо говоря, этот раздел может использоваться для указания этих порогов, либо информация, указанная в этом разделе может быть использована в качестве основы для определения этих порогов пользователями документа...
3) С определением необходимости мне тоже непонятно. Либо в этом разделе явно указывается такая необходимость, либо, пользователь сам решает, на основе информации этого раздела, есть ли такая необходимость или нет...
Ученый писал(а):высокий уровень коррозии
Юрий В. писал(а): Ученый писал(а):высокий уровень коррозии
степень коррозии? степень коррозионного изменения?
holodenko писал(а):Age Exploration - A systematic evaluation of an item based on analysis of collected information from in-service experience. It verifies the item's resistance to a deterioration process with respect to increasing age.
Продление срока службы - Систематическая оценка изделия, базирующаяся на анализе накопленной в процессе эксплуатации информации. Она определяет устойчивость изделия к износу (ухудшению технического состояния) с учетом увеличения срока службы.
Замечания:
1) Не согласен с "продлением срока службы". Об этом здесь речи не идет, как мне кажется. Речь идет об оценке характеристик изделия по мере его старения на предмет его устойчивости к износу (ухудшению технического состояния). Т.е. это пассивный (оценка, отслеживание, мониторинг работоспособности), а не активный (принятие каких-то мер, напр. то же продление ресурса, в дополнение к оценке, отслеживанию и т.д.) контроль.
Насчет того, может ли "изделие" "стареть", и насколько термин "старение изделие" легитимен, я не уверен; наверное, надо какой-то другой термин подобрать.
2) "Она" во втором предложении убрать. Статья сразу приобретет словарный, сухой, безличный вид :)
3) "С учетом увеличения срока службы" - мне кажется неудачно. Эта фраза не несет значения "старения". Почему, кстати, нельзя использовать "старение"? Нетехнический термин?
design-engineer писал(а):УСЛОВНАЯ ВЕРОЯТНОСТЬ ОТКАЗА: (Вероятность того, что отказ произойдет в определенный момент времени…) момент времени → период времени
design-engineer писал(а):1-Й УРОВЕНЬ…: (exceeds allowable limit but is local) достигает допустимого предела, но → превышает общий допустимый предел, но…
design-engineer писал(а):ОСМОТР-ОБЩИЙ ВИЗУАЛЬНЫЙ: (unless otherwise specified) если не оговорено особо → если иное не оговорено особо [так у нас в документах обычно];
design-engineer писал(а):to enhance visual access to all exposed surfaces) чтобы обеспечить подход ко всем поверхностям осматриваемого участка → чтобы улучшить условия осмотра всех доступных поверхностей контролируемого участка [под обеспечением подхода обычно понимается другое].
design-engineer писал(а):Ну и еще там крохи…, поезд-то ушел.
Вернуться в Центральный дом технического переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8