Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Авиационный словарик по технической эксплуатации

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Ср апр 01, 2009 23:16

М-да, ОФФ конечно, но как-то...несолидно ... мужчина там выступил :-( Ну да бог ему судья :-) (Если что, модераторы почистят ;-))
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15





Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение design-engineer » Пт апр 03, 2009 15:13

Дочитал. Рискну предложить:
КОНТРОЛЬ РАБОТОСПОСОБНОСТИ: (Does not require quantitative tolerances) количественных зависимостей → количественной оценки.
ПРОГРАММА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ…: (control… to Corrosion Level 1)
поддержания коррозионной повреждаемости… на Уровне 1 → поддержания коррозионных повреждений… на Уровне 1 [1) См. CORROSION LEVEL 1. 2) Повреждаемость-это, скорее, способность быть поврежденным, чем фактически достигнутый уровень повреждений, к-рый не должен превышать…].
(Безопасность) ПОЛЕТА: ЭТО определяет интервал времени → Определяется интервалом времени.
ENVIROMENTAL: → ENVIRONMENTAL.
FAILURE CONDITION: (The effect… caused or contributed) вызванное или инициированное →
вызванное или усиленное(?)
[В актах расследования ЛП contributed- это сопутствующие факторы, способствовавшие негативному… ].
INHERENT LEVEL: Готов согласиться с переводом, правда у тех, кто застал времена СССР, слово “изделие” ассоциируется с более крупным объектом, чем упомянутый здесь низший в иерархии (узел?). (Слово “доработка” отсылает к эксплуатационным бюллетеням шифра БД (доработочный), что также далековато от redesign. Однако, составителям нового документа вовсе не обязательно ориентироваться на штампы бывшего минавиапрома.

В целом, впечатление от работы хорошее. Из существенных замечаний- только про Age exploration (holodenko). [Продление срока службы- это святое: оцените, например, финансовый потенциал такой фразы “…срок службы (изделия) 6 лет с возможностью индивидуального продления до 10 лет этапами по 1-2 года”]. Впрочем, я не являюсь переводчиком, и таких, как я дилетантов некоторые граждане предлагают отселить из ГП в резервацию. Что же до оттачивания стиля русскоязычных фраз, надеюсь, что уважаемые перфекционисты своевременно дали необходимые советы.
design-engineer

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Сб мар 14, 2009 16:11

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Пт апр 03, 2009 21:22

design-engineer писал(а):КОНТРОЛЬ РАБОТОСПОСОБНОСТИ: (Does not require quantitative tolerances) количественных зависимостей → количественной оценки.

Тогда уж напрямую - "количественных допусков"
design-engineer писал(а):ПРОГРАММА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ…: (control… to Corrosion Level 1)
поддержания коррозионной повреждаемости… на Уровне 1 → поддержания коррозионных повреждений… на Уровне 1 [1) ...

Согласен
design-engineer писал(а):ENVIROMENTAL: → ENVIRONMENTAL.

Это я уже поправил :-)
design-engineer писал(а):FAILURE CONDITION: (The effect… caused or contributed) вызванное или инициированное →
вызванное или усиленное(?)

Тут хитрый случай. "Усиленное" мне не очень нравится. Может так: "являющееся прямым следствием или зависящее от возникновения одного или более отказов, с учетом ..." далее по тексту
design-engineer писал(а):INHERENT LEVEL: Готов согласиться с переводом, правда у тех, кто застал времена СССР, слово “изделие” ассоциируется с более крупным объектом, чем упомянутый здесь низший в иерархии (узел?). (Слово “доработка” отсылает к эксплуатационным бюллетеням шифра БД (доработочный), что также далековато от redesign.

Времена СССР я успешно застал :-) и как то у меня не ассоциируется, скорее наоборот, но для чистоты картины я в переводе второй unit поменял на "блок", чтобы "изделие" накрывало все уровни разукрупнения ("Тот уровень, который заложен в изделие и, следовательно, присущ его конструкции. Это наивысший уровень надежности и безопасности, который можно ожидать от блока, системы или ВС, если они получают эффективное ТО. ...").
С "доработкой" сложнее, там в оригинале тафтология. Вроде надо писать "изменение конструкции", но это и есть "модификация". Я бы оставил как есть.
design-engineer писал(а):Впрочем, я не являюсь переводчиком, и таких, как я дилетантов некоторые граждане предлагают отселить из ГП в резервацию.

Да я тоже не переводчик, так балуюсь иногда для души :-) Но усмотренного Вами снобизма пока у здешней публики не замечал.
Еще раз спасибо за полезные замечания и потраченное время!
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Сб апр 18, 2009 10:38

Для возможно еще любопытствующих сообщаю, что старую версию словарика удалил и исходная ссылка этой ветки теперь пустая. Поправленный вариант лежит тут http://narod.ru/disk/7817871000/%D0%A1% ... v.doc.html
Всем, потратившим время на критику и советы, большое спасибо!
Если возникнут еще замечания, буду признателен.
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение design-engineer » Вт апр 21, 2009 14:45

Прочел новую версию. Почему-то не нашел перевода терминов Fault, Fault-tolerant system, Multiple element fatigue damage. Предложу еще:
FAILURE CONDITION: (…occupants) и его пассажиров → и людей, находящихся на его борту.
INHERENT LEVEL…: (modification or redesign) а, может, это не тавтология (redesign), а имеется в виду полное перепроектирование, как это было при разработке ТУ-16, когда полученные характеристики прототипа не вписались в ТЗ?
P to F INTERVAL: время. :wink:
VISUAL CHECK: зависимостей →допусков [обсуждали уже, см. Контроль работоспособности].
design-engineer

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Сб мар 14, 2009 16:11

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Вт апр 21, 2009 21:06

design-engineer писал(а):Почему-то не нашел перевода терминов Fault, Fault-tolerant system, Multiple element fatigue damage.

Есть же бдительные люди :-)) "Доливаю":
FAULT / Повреждение:
Определенное состояние, в котором один элемент резервированной системы отказал (больше не задействован) без влияния на потребную выходную функцию системы (или элемента, важного в плане ТО). На уровне системы повреждение не рассматривается в качестве функционального отказа.
FAULT-TOLERANT SYSTEM / Отказобезопасная система:
Система, конструкция которой имеет резервированные элементы, чьи отказы не влияют на безопасность или выполнение полета.
MULTIPLE ELEMENT FATIGUE DAMAGE / Множественное усталостное повреждение:
Одновременное растрескивание нескольких передающих нагрузку дискретных элементов, работающих при одинаковом уровне напряжений.
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Вт апр 21, 2009 21:24

design-engineer писал(а):FAILURE CONDITION: (…occupants) и его пассажиров → и людей, находящихся на его борту.

В общем да, так и есть, но на мой вкус: "находящихся на его борту людей"
design-engineer писал(а):NHERENT LEVEL…: (modification or redesign) а, может, это не тавтология (redesign), а имеется в виду полное перепроектирование,

Ну его, этого "коллективного Распутина" (ака АТА :-)). Не надо за них думать, чего они там подразумевали (подозреваю, что особо не задумывались). Ничего не буду менять
design-engineer писал(а):P to F INTERVAL: время.

а также бремя, вымя и семя :-) Поправил, конечно
design-engineer писал(а):VISUAL CHECK: зависимостей →допусков [обсуждали уже, см. Контроль работоспособности].

Yes, sure :-)

Да, и опять поспешил, надо так:
MULTIPLE ELEMENT FATIGUE DAMAGE / Множественное усталостное повреждение элементов

Ну что же, опять спасибо!!
И новая ссылка на правленный файл http://narod.ru/disk/7938465000/%D0%A1% ... 0(copy%202).doc.html
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение holodenko » Вт апр 21, 2009 21:35

design-engineer, офф: Вам, как design-engineer, думаю, будет интересно:
http://www.forumavia.ru/a.php?a=t&id=81&count=205

Среди прочего, много книг по проектированию как на русском, так и на английском, и справочников для инженеров.
Может и у Вас есть чем поделиться.
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Вт апр 21, 2009 21:44

Что ссылка не пашет, надо поправить
http://narod.ru/disk/start/02.dl2sc-nar ... 0(copy%202).doc
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Paraburum » Пт апр 24, 2009 20:30

Извините, но почему-то ни одна из ссылок не работает. Не могу понять как точно перевести critical power unit failure from sentence "A helicopter with performance such that, in the case of critical power unit failure, it is able to land on the rejected take-off area or safely continue the flight to an appropriate
landing area, depending on when the failure occurs."
Аватара пользователя
Paraburum

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт апр 24, 2009 16:43

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Сб апр 25, 2009 12:24

Paraburum писал(а):Извините, но почему-то ни одна из ссылок не работает.

И правда (вроде работала раньше). Сделал новую
http://narod.ru/disk/8054565000/%D0%A1% ... 0(copy%203).doc.html
Последний раз редактировалось Ученый Сб апр 25, 2009 12:32, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Сб апр 25, 2009 12:31

Paraburum писал(а):Не могу понять как точно перевести critical power unit failure from sentence "A helicopter with performance such that, in the case of critical power unit failure, it is able to land on the rejected take-off area or safely continue the flight to an appropriate
landing area, depending on when the failure occurs."

Судя по всему Вы переводите текст или цитату из JAR-OPS 3, либо Приложения 6, часть 3 ИКАО. Для последнего документа существует официальный (хотя возможно и спорный) перевод:
"Вертолет с летно-техническими характеристиками класса 1. Вертолет с такими летно-техническими характеристиками, что в случае отказа критической силовой установки он может выполнить посадку в зоне прерванного взлета или безопасно продолжить полет до соответствующей зоны приземления, в зависимости от того, когда произошел отказ".
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Paraburum » Сб апр 25, 2009 20:38

Приятно работать с профессионалами, это действительно JAR-OPS 3. Но у меня вопрос, критическая силовая установка, что это такое? У вертолета класса 1 обычно два двигателя и какой из них критический? Может все же это критический, т. е. полный отказ силовой установки ?
И опять ссылочка не открываеться.
Аватара пользователя
Paraburum

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт апр 24, 2009 16:43

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение airman » Сб апр 25, 2009 21:31

Ученый, Вы безусловно правы в спорности официального перевода фразы critical power unit failure как отказа критической силовой установки. Это явно переводил человек, близкий к Промпту, но далёкий от авиации :-(
Вертолётный "power unit" состоит (как минимум) из двигателя (engine) и несущего винта/системы (rotor system).
Вот тут-то нас и ждёт засада!
В русскоязычных авиационных документах слово "двигатель" употребляется редко. (Это удел маслопупых технарей :-) ). Правильный термин - "силовая установка". Но это всего лишь "engine", но никак не "power unit".
Power Unit - зто "силовая установка И несущая система".
Тогда фраза critical power unit failure должна звучать как критический отказ силовой установки и/или несущей системы.
Paraburum - всё это издержки неправильного перевода. Есс-но, нет такого critical power unit (правда есть Auxiliary Power Unit - но это из другой оперы).
Аватара пользователя
airman

 
Сообщения: 278
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 06:31
Откуда: Canada

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Сб апр 25, 2009 22:00

Paraburum писал(а):И опять ссылочка не открываеться.

Да уж, как с ней бороться! Попробовал файл переименовать:
http://narod.ru/disk/8069882000/%D0%A1% ... d.doc.html
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Сб апр 25, 2009 22:18

airman писал(а):явно переводил человек, близкий к Промпту, но далёкий от авиации

Это Вы зря, все же люди квалифицированные в Русской секции ИКАО работают (хотя и не всегда все у них идеально :-))

airman писал(а):В русскоязычных авиационных документах слово "двигатель" употребляется редко.

С чего это Вы взяли? Вполне себе употребляется и очень часто

airman писал(а):Тогда фраза critical power unit failure должна звучать как критический отказ силовой установки и/или несущей системы.
Paraburum - всё это издержки неправильного перевода. Есс-но, нет такого critical power unit (правда есть Auxiliary Power Unit

Ну уж это Вы, батенька, совсем палку перегнули, как это нет. Учите матчасть :-)
Вот сводка терминов, употреблявшихся в Приложении 8 и Руководстве по летной годности (Doc. 9760) ИКАО:
"Power-unit. A system of one or more engines and ancillary parts which are together necessary to provide thrust, independently of the continued operation of any other power-unit(s), but not including short period thrust-producing devices.
Critical power-unit(s). The power-unit(s) failure of which gives the most adverse effect on the aircraft characteristics relative to the case under consideration.
Engine. A unit used or intended to be used for aircraft propulsion. It consists of at least those components and equipment necessary for functioning and control, but excludes the propeller (if applicable).
Critical engine(s). The engine(s) failure of which gives the most adverse effect on the aircraft characteristics relative to the case under consideration.
Powerplant. The system consisting of all the engines, drive system components and propellers (if applicable), their accessories, and ancillary parts, and fuel and oil systems, installed in an aircraft, but excluding the rotors for a helicopter.
Propulsion system. A system consisting of an engine, all ancillary parts installed on the engine, and all other equipment utilized to provide those functions necessary to sustain, monitor and control the power/thrust output of any one engine following installation on the airframe."
В последних поправках эти термины "проредили" для ясности и теперь в разделе "Термины и определения" есть только два:
Power-unit. A system of one or more engines and ancillary parts which are together necessary to provide thrust, independently of the continued operation of any other powerunit(s), but not including short period thrust-producing devices.
и
Critical power-unit(s). The power-unit(s) failure of which gives the most adverse effect on the aircraft characteristics relative to the case under consideration.
При этом power-unit официально переводится как силовая установка.

Соответственно речь идет именно об отказе критической силовой установки (а в практике нашей, США и Евросоюза - критического двигателя), но не "критического отказа", как Вы решили.
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Сб апр 25, 2009 22:32

Paraburum писал(а):У вертолета класса 1

Забыл привлечь Ваше внимание, что тут надо бы поаккуратнее. В "буржуазных" нормах классы 1, 2 и 3 введены для летно-технических характеристик, а не для вертолетов/самолетов. Классы воздушных судов (1...4) это уже наш отечественный НТЭРАТ ГА :-)
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение holodenko » Сб апр 25, 2009 23:03

В Doc 9713 International Civil Aviation Vocabulary так и написано:

критический двигатель (двигатели)
Двигатель (двигатели), отказ которого (которых) оказывает наиболее неблагоприятное воздействие на характеристики воздушного судна, относящиеся к рассматриваемому случаю.
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение airman » Сб апр 25, 2009 23:47

Ух ты, закидали камнями...
Придётся вставать с дивана и идти искать, чем отбиваться :-)
Без подготовки: если мне не изменяет склероз, лет 10 назад в официальных документах термин "силовая установка" был предпочтительнее термина "двигатель". Разница не была строго определена, но на мой взгляд - двигатель - это то, что привозят в заводском контейнере, силовая установка - это то, что находится на крыле, вместе с агрегатами и капотами.
Аватара пользователя
airman

 
Сообщения: 278
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 06:31
Откуда: Canada

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс апр 26, 2009 00:00

airman, + 1. Именно так. Как бывший работник бывшего АРЗ подтверждаю.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1