|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
design-engineer писал(а):КОНТРОЛЬ РАБОТОСПОСОБНОСТИ: (Does not require quantitative tolerances) количественных зависимостей → количественной оценки.
design-engineer писал(а):ПРОГРАММА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ…: (control… to Corrosion Level 1)
поддержания коррозионной повреждаемости… на Уровне 1 → поддержания коррозионных повреждений… на Уровне 1 [1) ...
design-engineer писал(а):ENVIROMENTAL: → ENVIRONMENTAL.
design-engineer писал(а):FAILURE CONDITION: (The effect… caused or contributed) вызванное или инициированное →
вызванное или усиленное(?)
design-engineer писал(а):INHERENT LEVEL: Готов согласиться с переводом, правда у тех, кто застал времена СССР, слово “изделие” ассоциируется с более крупным объектом, чем упомянутый здесь низший в иерархии (узел?). (Слово “доработка” отсылает к эксплуатационным бюллетеням шифра БД (доработочный), что также далековато от redesign.
design-engineer писал(а):Впрочем, я не являюсь переводчиком, и таких, как я дилетантов некоторые граждане предлагают отселить из ГП в резервацию.
design-engineer писал(а):Почему-то не нашел перевода терминов Fault, Fault-tolerant system, Multiple element fatigue damage.
design-engineer писал(а):FAILURE CONDITION: (…occupants) и его пассажиров → и людей, находящихся на его борту.
design-engineer писал(а):NHERENT LEVEL…: (modification or redesign) а, может, это не тавтология (redesign), а имеется в виду полное перепроектирование,
design-engineer писал(а):P to F INTERVAL: время.
design-engineer писал(а):VISUAL CHECK: зависимостей →допусков [обсуждали уже, см. Контроль работоспособности].
Paraburum писал(а):Извините, но почему-то ни одна из ссылок не работает.
Paraburum писал(а):Не могу понять как точно перевести critical power unit failure from sentence "A helicopter with performance such that, in the case of critical power unit failure, it is able to land on the rejected take-off area or safely continue the flight to an appropriate
landing area, depending on when the failure occurs."
Paraburum писал(а):И опять ссылочка не открываеться.
airman писал(а):явно переводил человек, близкий к Промпту, но далёкий от авиации
airman писал(а):В русскоязычных авиационных документах слово "двигатель" употребляется редко.
airman писал(а):Тогда фраза critical power unit failure должна звучать как критический отказ силовой установки и/или несущей системы.
Paraburum - всё это издержки неправильного перевода. Есс-но, нет такого critical power unit (правда есть Auxiliary Power Unit
Paraburum писал(а):У вертолета класса 1
критический двигатель (двигатели)
Двигатель (двигатели), отказ которого (которых) оказывает наиболее неблагоприятное воздействие на характеристики воздушного судна, относящиеся к рассматриваемому случаю.
Вернуться в Центральный дом технического переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1