Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Авиационный словарик по технической эксплуатации

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение airman » Вс апр 26, 2009 01:08

Есс-но, нет такого critical power unit
Вот, как грицца, век живи... Просветление пришло, почитамши классиков.
Хорошо, что с Ученым на ящик пива не забил!
Сбило же с толку то, что раньше не было такого словоблудия как "критические дн..вигатели" :lol:
Валерий Афанасьев Спасибо за помощь утопающему!
Аватара пользователя
airman

 
Сообщения: 278
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 06:31
Откуда: Canada





Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Вс апр 26, 2009 09:49

airman писал(а):Хорошо, что с Ученым на ящик пива не забил!

Есть же счастливые люди :-) Пиво еще на ящики считают (а некоторым уже "вилки глотать и пальцем искрить..." (с) не выходит :-()
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Вс апр 26, 2009 12:27

holodenko писал(а):В Doc 9713 International Civil Aviation Vocabulary так и написано:

критический двигатель (двигатели)

Что интересно, так написано и в официальном русском тексте Приложения 8 (с поправкой 100). Но при этом в параллельном английском тексте это "power unit(s)", а не "engine(s)", а далее вновь появляется "силовая установка" (для отдельного англ. термина "power unit"). То есть в официальном тексте один и тот же термин на двух соседних листах переведен по разному. Не думаю, что это банальный просмотр переводчика/редактора. Возможно это связано с некоторой искусстенностью введения в ИКАО термина "power unit" (насколько я знаю, его очень редко применяют в гражданской авиации США и ЕС, обычно engine, особенно для случаев отказа двигателя, реже powerplant, если это сильно надо для конкретного рассмотрения). Абстрактно термин правильный, но "по жизни" все же прижился (отчасти жаргонно) "двигатель" как синоним "силовой установки", особенно в части вопросов изменения летных свойств при его отказах...
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Paraburum » Пн апр 27, 2009 15:22

Спасибо ссылочка работает. Еще маленький вопрос. Фраза о "critical power unit failure" была в Operational Manual авиакомпании, и у меня небольшая непонятка Что такое "critical power unit failure" для Ми 8 (два двигателя) Это отказ первого или второго двигателя? Точнее отказ одного или двух двигателей говоря более русским языком?
Аватара пользователя
Paraburum

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт апр 24, 2009 16:43

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Пн апр 27, 2009 21:03

Paraburum писал(а):"critical power unit failure" для Ми 8 (два двигателя) Это отказ первого или второго двигателя? Точнее отказ одного или двух двигателей

Это надо с летчиками поговорить. У меня представления об этом вопросе чисто теоретические и весьма поверхностные. Но примерно так: речь безусловно идет об отказе одного из двух двигателей; какой из них "критический" зависит 1) от особенностей конструкции (думаю для Ми-8 их нет, если нет зависимости разворачивающего момента от того, какой двигатель отказал, что вряд ли) и 2) от условий выполнения конкретного полета (расчетного случая), когда теоретически может быть разница в сложности особой ситуации от того, с какой стороны откажет двигатель. Для "восьмерки", ИМХО, особой разницы не должно быть, т.е. отказом критического двигателя будет отказ любого одного. Но это мои домыслы :-)
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение airman » Вт апр 28, 2009 03:29

Решив окончательно покончить со своей необразованностью в таком жизненно важном вопросе как "критические двигатели" :-), побеседовал я сегодня с пилотом Sikorsky S76, (вертолёт вполне аналогичен Ми-8).
Товарищ внвчале почесал репу и глубокомысленно похмыкал при виде фразы "critical power-unit failure". После перевода на более plain English типа how to identify, which engine is more critical if fails, оживился (видимо вспомнив, что чему-то такому его учили в школе).
Сказал, что таки да, в общем случае разницы нет, любой двигатель может считаться критическим. Однако, бывает так, что один двигатель может недодавать тяги (что есть "good to know before flight"), или вот обледенение на одном из двигателей будет больше. Смысл - учесть все факторы при расчёте безопасных условий взлёта и посадки исходя из наихудших условий, которые могут возникнуть.
Были небольшие колебания в плане того, который из двигателей всё-таки крилический. Порешили, что критический - тот, который лучше, но который откажет.
Аватара пользователя
airman

 
Сообщения: 278
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 06:31
Откуда: Canada

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Вт апр 28, 2009 12:31

airman, спасибо за интересные жизненные :-) комментарии

Действительно, этот вопрос более актуален для самолетов, у которых двигатели разнесены по размаху крыла и откаы их по разному влияют на летные свойства самолета...
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение holodenko » Вт апр 28, 2009 12:40

Вот, например, из FAA Airplane Flying Handbook:

Изображение
The operating right-hand engine will produce a more severe yaw towards the dead engine, thus making the failure of the left-hand engine critical
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Stacey » Вт май 26, 2009 17:18

О, какое счастье!!! Наконец-то я нашла коллег - переводчиков, работающих с текстами авиационной тематики. Super!
Иностранными языками занимаюсь с 5 лет, авиацией увлекаюсь с 15, серьезно занимаюсь крайние 3 года.
Хотелось бы поделиться опытом, если кому-то это необходимо, потому что после работы с каким-либо текстом куча информации в голове оседает. И что с ней делать, если летать всё равно не дадут - только опытом обмениваться.

Преимущественно работаю с легкими вертолетами, самолетами и авиационными тренажерами американского производства. На данном этапе совершенствуюсь в переводе различных РЛЭ (руководство по летной эксплуатации, на летном слэнге - рола)
To Fly or Not to Fly = That's No Question!
Stacey

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт май 26, 2009 17:00
Откуда: Пермь

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение airman » Ср май 27, 2009 09:27

Welcome aboard, Stacey
Аватара пользователя
airman

 
Сообщения: 278
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 06:31
Откуда: Canada

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Stacey » Чт май 28, 2009 12:56

Уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, рассчитать оплату моей работы как устного переводчика (пока еще мне её не назначили, а спрашивают, на какую оплату я согласна) :grin:

Ситуация следующая:

устный перевод с выездом во Францию на завод по производству вертолетов.

Задачи: "принятие" вертолета + перевод обучения пилотированию и принципам техобслуживания данной модификации = преимущественно работа с английским языком. Здесь в том числе работа в воздухе, т.е. учебные вылеты с пилотом-инструктором и курсантом (в некотором роде риск для жизни, это тоже нужно заложить в оплату)

Далее: работа предполагается с двумя языками, французским и английским, перевод технический (с интенсивным употреблением специальной авиационной терминологии) и бытовой.

Здесь я понимаю, что заказчиком производится оплата моего проживания, перелетов, визы и питания + также кроме непосредственной оплаты моей переводческой работы должны быть, наверное, какие-то суточные и оплата в евро.

Вот как это всё рассчитать? Не могли бы вы мне дать хоть какие-нибудь намётки, прежде всего как почасовую оплату рассчитать?

Спасибо
Stacey

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт май 26, 2009 17:00
Откуда: Пермь

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Вт июн 02, 2009 22:26

Stacey писал(а):Уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, рассчитать оплату моей работы как устного переводчика (пока еще мне её не назначили, а спрашивают, на какую оплату я согласна

М-да, сейчас придет модератор и если не забанит, то отправит Вас, например, сюда viewforum.php?f=11
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Hornby » Вс сен 20, 2009 22:10

На ветке форума avia.ru я затеял обсуждение перевода термина "эксплуатация по технического состоянию". Речь идет о высказанном предложении распространить такую практику, якобы принятую в отношении агрегатов самолета ТУ-154 на другие типы.

http://www.forumavia.ru/forum/9/0/61856 ... piccount=7

Ученый предложил обратиться в ваш форум, что я и делаю.

Во время обсуждения были предложены следующие варианты перевода:

# operation/performance over an extended period of time
# on-condition maintenance (эксплуатация до отказа)
# condition monitored maintenance (эксплуатации до предотказного состояния, т.е. до замены или ремонта на борту при выявлении определенного в документации состояния агрегата)
# service life extension based on usable life span (по-видимому, это может относится к варианту "эксплуатация до отказа"

Прошу высказаться.
Hornby

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Вс авг 09, 2009 13:36

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Вс сен 20, 2009 22:28

Опять Вы с веткой не угадали :-) (не в тему же).
Ну что делать, продублирую свой ответ и тут:
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
# operation/performance over an extended period of time
==========================================================
это не годится, искусственная конструкция

# on-condition maintenance (эксплуатация до отказа)
# condition monitored maintenance (эксплуатации до предотказного состояния, т.е. до замены или ремонта на борту при выявлении определенного в документации состояния агрегата)
===========================================================
тут Вы мой совет прочитали невнимательно, надо наоборот переводы к терминам переставить :-)

# service life extension based on usable life span (по-видимому, это может относится к варианту "эксплуатация до отказа"
===========================================================
это, судя по всему, неуклюжая попытка перевести выражение: "продление межремонтного ресурса/срока службы в пределах назначенного ресурса изделия". Этот случАй никакого отношения к эксплуатации по техническому состоянию (и, в частности, эксплуатации до отказа) не имеет.

Резюме: если хотите перевести "продление ресурса" - пишите service life extension, если хотите писать про эксплуатацию по состоянию, то читайте наш стандарт http://narod.ru/disk/7830767000/%D0%9E% ... 1.pdf.html и руководствуйтесь следующими переводами основных понятий:
метод эксплуатации - primary maintenance process
эксплуатация по ресурсу - hard time
эксплуатация до отказа - condition monitoring
эксплуатация до предотказного состояния - on condition
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Чт июн 10, 2010 07:24

Ученый писал(а):Возможно это связано с некоторой искусстенностью введения в ИКАО термина "power unit" (насколько я знаю, его очень редко применяют в гражданской авиации США и ЕС, обычно engine, особенно для случаев отказа двигателя, реже powerplant, если это сильно надо для конкретного рассмотрения)

Всё. Не прошло и нескольких десятилетй, как до ИКАО дошло :-)
С поправкой 102 к Приложению 8 (соответственно, и к другим Приложениям будут поправки) применение термина "power unit" в ИКАО прекращено. Остались только "engine" и "powerplant".
В открытом доступе поправки нашел только тут :-)
http://www.mcaa.gov.mn/mcaaftp/download ... 0-025e.pdf (там на странице и к другим Приложениям есть)
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Пн июн 14, 2010 19:28

Тут к словарику, который мы обсуждали, дополнение вышло. Я набросал вариант перевода, просьба покритиковать, у кого время и желание будут. Заранее признателен.
SCHEDULED STRUCTURAL HEALTH MONITORING (S-SHM)
Плановый контроль состояния конструкции:
The act to use/run/read-out a SHM device at an interval set at a fixed schedule
Действие, связанное с использованием, работой или считыванием информации устройства планового контроля состояния конструкции (SHM) с заданной периодичностью, установленной в плане
STRUCTURAL HEALTH MONITORING (SHM)
Мониторинг состояния конструкции:
The concept of checking or watching a specific structural item, detail, installation or assembly using on board mechanical, optical or electronic devices specifically designed for the application used. SHM does not name any specific method or technology
Способ проверки или наблюдения за состоянием конкретного конструктивного элемента, детали, установки или агрегата с использованием бортовых механических, оптических или электронных устройств, специально для этого предназначенных. Название SHM не обозначает какой-либо конкретный метод или технологию.
WEAR DAMAGE
Повреждение от износа:
Physical deterioration of the surface of an item due to relative motion between two parts in contact.
Физическое ухудшение состояния поверхности изделия вследствие перемещения двух контактирующих составных частей друг относительно друга.
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение airman » Вт июн 15, 2010 05:32

Ученый,
При беглом прочтении глаз цепляется за:

- ...at an interval set at a fixed schedule - ...с заданной периодичностью, установленной в плане.
а "установленной графиком \ регламентом" не будет точнее?

MONITORING - Мониторинг
а "слежение \ текущий контроль за состоянием конструкции" не проще? Иль я от жизни отстал? :-)

The concept of checking... - Способ проверки...
Ну, однако это как бы не совсем чтобы уже "способ" :-), скорее ещё "принцип или концепция (если уж в лоб)".

- ...specific structural item - ...конкретного конструктивного элемента.
определённого конструктивного элемента (собс-но это не есть две больших разницы).

- installation - установка
Система? Cборка? Монтаж? (something that is installed in an aircraft for use). А то как-то силовые установки сразу перед глазами.
_______________________________
* "I am a ho". Для вынесения приговоров нужно, есссно читать самого Маркса.

** Пользуясь случаем, хочу...
<<...применение термина "power unit" в ИКАО прекращено. Остались только "engine" и "powerplant".>>
Интересно, каким боком это APU (ВСУ) коснётся?
Аватара пользователя
airman

 
Сообщения: 278
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 06:31
Откуда: Canada

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Вт июн 15, 2010 07:43

Спасибо, airman!
airman писал(а):а "установленной графиком \ регламентом" не будет точнее?

"План" самому не нравится, но "график", ИМХО совсем не "в тему", а от термина "регламент" мы теперь в российской гражданской авиации сами взялись избавляться (зачем то :-)). А описательно перелагать не хочется... Может приписать чуток: "планом технического обслуживания"?
airman писал(а):"слежение \ текущий контроль за состоянием конструкции" не проще?

Второе явно не проще :-), а "слежение" вполне, но как-то "мониторинг" вроде уже прижился в технике (и не только), есть ли нужда его переводить?
airman писал(а):"принцип или концепция (если уж в лоб)"

Сам про "принцип" думал, наверное надо поменять...
airman писал(а):определённого конструктивного элемента

Это дело привычки, но Ваш вариант более "русский", наверное поменяю на него
airman писал(а):- installation - установка
Система? Cборка? Монтаж? (something that is installed in an aircraft for use). А то как-то силовые установки сразу перед глазами.

Мой вариант самому не нравится, но встречал его в бумагах ИКАО. Но это не система (и не сборка и не монтаж, тем более, это жаргон). Может написать "подсистема"? Есть еще из стандартизованного: узел, агрегат, комплекс, - но все как-то не очень...
airman писал(а):применение термина "power unit" в ИКАО прекращено. Остались только "engine" и "powerplant".>>
Интересно, каким боком это APU (ВСУ) коснётся?

Если я чего то не пропустил, то существующие стандарты ИКАО не регулируют ВСУ (пока). Там в Приложении 8 так написано про двигатели: "The Standards of Chapter 5 shall apply to engines of all types that are used on the aeroplane as primary propulsion units".
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Вс июн 20, 2010 08:56

Доработал по замечаниям два определения:
SCHEDULED STRUCTURAL HEALTH MONITORING (S-SHM)
Плановый контроль состояния конструкции:
The act to use/run/read-out a SHM device at an interval set at a fixed schedule
Действие, связанное с использованием, работой или считыванием информации устройства контроля состояния конструкции (SHM) с заданной периодичностью, установленной в плане технического обслуживания
STRUCTURAL HEALTH MONITORING (SHM)
Мониторинг состояния конструкции:
The concept of checking or watching a specific structural item, detail, installation or assembly using on board mechanical, optical or electronic devices specifically designed for the application used. SHM does not name any specific method or technology
Принцип проверки или наблюдения за состоянием определенного конструктивного элемента, детали, узла или агрегата с использованием бортовых механических, оптических или электронных устройств, специально для этого предназначенных. Название SHM не обозначает какой-либо конкретный метод или технологию.

Спасибо за помощь!
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Mobile crane » Сб авг 21, 2010 14:43

файл удалён :(
Всё очень относительно
Mobile crane

 
Сообщения: 322
Зарегистрирован: Пт мар 03, 2006 05:35
Откуда: Irkutsk

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 4