Опять Вы с веткой не угадали
(не в тему же).
Ну что делать, продублирую свой ответ и тут:
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
# operation/performance over an extended period of time
==========================================================
это не годится, искусственная конструкция
# on-condition maintenance (эксплуатация до отказа)
# condition monitored maintenance (эксплуатации до предотказного состояния, т.е. до замены или ремонта на борту при выявлении определенного в документации состояния агрегата)
===========================================================
тут Вы мой совет прочитали невнимательно, надо наоборот переводы к терминам переставить
# service life extension based on usable life span (по-видимому, это может относится к варианту "эксплуатация до отказа"
===========================================================
это, судя по всему, неуклюжая попытка перевести выражение: "продление межремонтного ресурса/срока службы в пределах назначенного ресурса изделия". Этот случАй никакого отношения к эксплуатации по техническому состоянию (и, в частности, эксплуатации до отказа) не имеет.
Резюме: если хотите перевести "продление ресурса" - пишите service life extension, если хотите писать про эксплуатацию по состоянию, то читайте наш стандарт
http://narod.ru/disk/7830767000/%D0%9E% ... 1.pdf.html и руководствуйтесь следующими переводами основных понятий:
метод эксплуатации - primary maintenance process
эксплуатация по ресурсу - hard time
эксплуатация до отказа - condition monitoring
эксплуатация до предотказного состояния - on condition
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++