Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Новичку: Начинающий технический переводчик

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Supertramp » Пт апр 01, 2011 12:48

Irina B, не знаю, не хожу. Даже не знаю, существуют ли таковые. :-) Банально нет времени.
Профессионального в сети мало чего можно найти. В основном агрессивных невежд и дилетантов.
Supertramp

 
Сообщения: 88
Зарегистрирован: Пт июн 04, 2010 10:09
Откуда: NY





Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Celt » Пт апр 01, 2011 13:03

Приведите общеизвестные примеры.

Это мои коллеги. Вот, кстати, одна коллега прямо сейчас осуществляет такой переход. Их имена Вам что-то скажут?
Общеизвестные... :grin: Ну назовите тогда общеизвестных инженеров, ставших хорошими переводчиками. Следуя Вашей логике, затруднений у Вас возникнуть не должно.
Климзо, к примеру, не общеизвестен. Даже переводчикам - не всем, не смотря на его заслуги в переводе. Не говоря уж о неких "всех".
- Таак... Моста нет, на ту сторону не перебраться. Идем обратно!
- Стой! Нету у нас пути обратно!
- Пошли, я покажу!
Аватара пользователя
Celt

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 11:36
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Supertramp » Пт апр 01, 2011 13:31

Он уже назван здесь и не мною. Яркий тому пример — Виктор Петрович Голышев,
Или это не общеизвестный пример и не признанный переводчик? :-)
Supertramp

 
Сообщения: 88
Зарегистрирован: Пт июн 04, 2010 10:09
Откуда: NY

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение hawkwind » Пт апр 01, 2011 13:37

Irina B писал(а):А разве на инженерном форуме не так?

А такие имеются? Я вот на мостостроительном форуме зарегистрировался. Так там по 2-3 новых собщения в месяц.
hawkwind

 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Celt » Пт апр 01, 2011 13:38

Supertramp писал(а):Он уже назван здесь и не мною. Яркий тому пример — Виктор Петрович Голышев,
Или это не общеизвестный пример и не признанный переводчик? :-)

Вот прямо всем-всем-всем известный? :-) Знаете, сколько людей про него не слышали?
Если Вы не встречали ни одного филолога, ставшего хорошим инженером, это еще не значит, что их в природе не существует.
- Таак... Моста нет, на ту сторону не перебраться. Идем обратно!
- Стой! Нету у нас пути обратно!
- Пошли, я покажу!
Аватара пользователя
Celt

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 11:36
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Supertramp » Пт апр 01, 2011 13:47

Celt писал(а):Это мои коллеги. Вот, кстати, одна коллега прямо сейчас осуществляет такой переход.

У них не возникает проблем с подтверждением квалификации инженера? Они по заканчивали по второму инженерному ВУЗ-у, да?
Про двухгодичное лингвистическое образование я слышал. Про двухгодичное инженерное образование нет. И такового нет. Даже в техникумах учили 4 года.

Моя цель как разрешить эту коллизию – признавать определенных инженеров переводчиками. Соответственно и обратный процесс должен быть. Признание филологов инженерами при наличии определенных знаний, умений, опыта и квалификации.
Supertramp

 
Сообщения: 88
Зарегистрирован: Пт июн 04, 2010 10:09
Откуда: NY

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Supertramp » Пт апр 01, 2011 13:52

Celt писал(а):Если Вы не встречали ни одного филолога, ставшего хорошим инженером, это еще не значит, что их в природе не существует.

Повторяюсь, назовите,пожалуйста их по фамилиям. Страна должна знать своих героев. Хотя бы одного, и чтобы на него была хотя бы одна не прямая ссылка в интернете.
Вам же Голышева назвали. Можете посмотреть сколько ссылок на него в и-нете. И почитать их заодно... :-)
Supertramp

 
Сообщения: 88
Зарегистрирован: Пт июн 04, 2010 10:09
Откуда: NY

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Supertramp » Пт апр 01, 2011 14:05

С одной стороны существует антагонизм между лириками и физиками, и антагонизм между физиками и лириками с другой стороны. Я про переводческую сферу деятельности говорю. Этот антагонизм нужно структурировать. И тогда ни у кого и никогда не будет возникать никаких вопросов. И все, Потомки нам скажут спасибо. :wink:
Последний раз редактировалось Supertramp Пт апр 01, 2011 14:07, всего редактировалось 1 раз.
Supertramp

 
Сообщения: 88
Зарегистрирован: Пт июн 04, 2010 10:09
Откуда: NY

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Celt » Пт апр 01, 2011 14:06

Повторяюсь, назовите,пожалуйста их по фамилиям.

С какой стати?
А Вы, простите, считаете, что все люди в Интернете под своими именами висят и ждут, пока Вы на них посмотрите? Моего имени Вы тоже нигде не найдете, кстати. Это будет говорить только о том, что мое настоящее имя нигде не указано, а не что меня в природе не существует :-)
Есть на моей теперешней работе (и на предыдущих были тоже) переводчики, ушедшие в инженеры. Кому-то из них 40 лет, кому-то - за 60. Кто-то из них русский, кто-то - американец, кто-то - из Европы. Большая у нас компания. В какой-то момент они, независимо друг от друга, по разным причинам решили, что технические специальности им более интересны. Получили, разумеется, соответствующее образование. Не двухгодичные курсы, а полноценное высшее. Кто-то трудится просто инженером, кто-то продвигается по служебной лестнице. Кто-то до сих пор работает. Кто-то уже вышел на пенсию. Вы хотели бы, чтобы я их всех перечислила, с указанием их стажа работы по обеим специальностям, с названием должностей, окладов? Что-то еще, может быть, интересует?
Знаете, иногда людям можно просто верить. Советую попробовать.
- Таак... Моста нет, на ту сторону не перебраться. Идем обратно!
- Стой! Нету у нас пути обратно!
- Пошли, я покажу!
Аватара пользователя
Celt

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 11:36
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Mavka » Пт апр 01, 2011 14:35

Можно я тоже про "физиков" и "лириков" скажу? Если это ОФФ, уважаемые модераторы, удаляйте, и прошу тогда прощения.
Я работаю в организации, которая специализируется на переводах технической и сопутствующей документации. Нас примерно поровну - тех, кто получил высшее филологическое образование, и тех, у кого - высшее техническое.

Я искренне восхищаюсь коллегами, которые, не имея специальной ("языковой") подготовки, не только переводят на русский язык "техническую суть", но и оформляют текст практически безукоризненно грамотно, почти не делают грамматических и стилистических ошибок. Это - высший пилотаж.

Но, уважаемые инженеры, и мои "технические" коллеги достаточно часто хвалят нас, филологов, которые переводят подобные тексты, не имея технического образования. И удивляются, и говорят: "Можно подумать, что ты представляешь себе, как проектировать электронные устройства!"

Нет, что греха таить, конечно, не представляем мы себе, как это делается. Но хороший словарный запас, умение формулировать мысль, ЖЕЛАНИЕ понять - это у нас есть. А когда достаточное количество переводов выполняется в одной предметной области, то и определённое понимание приходит.

И, кстати, лично я, когда заканчивала школу, собиралась поступать на мехмат. Это я к тому, что переводчики и филологи, как и инженеры, бывают разные. И, если можно, не стоит заявлять, что "филолога технике не научишь". Звучит довольно обидно. Меня, например, можно научить. Вопрос в желании учить и учиться. Мне неинтересно быть инженером, мне интересно переводить, поэтому я и выбрала эту профессию. Если бы я захотела стать инженером, я бы им стала.
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Supertramp » Пт апр 01, 2011 14:54

Mavka,
повторюсь, не придирайтесь к словам. изначально я хотел написать "наверное не научишь" или "научишь с трудом". это суть меняет? то, что я написал это самый короткий вариант, быстрее всего напечатать. :grin:

Я полностью с вами согласен. Есть только одно большое НО. Вы филолог формально и легально переводчик. А я инженер (хоть с семи пядями во лбу в переводческом деле) формально и легально никто и звать меня никак. :lol:
Почему так?
И это справедливо?
И кто в этом виноват?
И как сделать ситуацию равновесной?
Supertramp

 
Сообщения: 88
Зарегистрирован: Пт июн 04, 2010 10:09
Откуда: NY

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Celt » Пт апр 01, 2011 15:00

изначально я хотел написать "наверное не научишь" или "научишь с трудом". это суть меняет? то, что я написал это самый короткий вариант, быстрее всего напечатать

Капуста кислая или кислая капуста. Все эти варианты однозначно читаются как "у филолога мозгов не хватит освоить техническую специальность", а не как "филолог, в силу отсутствия технического образования, не может (допустим) газотурбинные установки проектировать".
Разные вещи, согласитесь. Точнее надо быть в формулировках. Пару слов с самого начала поленились написать, а теперь вон уже сколько постов накатали.
- Таак... Моста нет, на ту сторону не перебраться. Идем обратно!
- Стой! Нету у нас пути обратно!
- Пошли, я покажу!
Аватара пользователя
Celt

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 11:36
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Mavka » Пт апр 01, 2011 15:19

Supertramp, о том, что Вы - переводчик "с семи пядями во лбу", так же, как и о том, что я способна, не будучи инженером, адекватно переводить некоторые технические тексты, всем становится известно только с наших с Вами слов. :grin:

Мы можем "бить себя пяткой в грудь" и кричать, как мы прекрасны, но... пока нас не проверят в деле, о нас могут судить только по дипломам.

И кто Вам может запретить реализовать себя на поприще переводов? Если Вы хотите быть переводчиком, никто не может Вам этого запретить. Скорее уж, мне вряд ли доведётся быть инженером, даже если я вдруг возжелаю. Переводами как раз занимаются люди с любым образованием.

P.S. Вы сейчас скажете, что я придираюсь к словам, но правильно всё же "с СЕМЬЮ пядями...". Не обижайтесь! Конечно, в переводе главное - передать смысл. Но правил русского языка никто не отменял. Хотя попытки делаются...))
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Supertramp » Пт апр 01, 2011 15:50

Mavka, пядей у меня нет и в деле я давно проверен.
я также могу привести массу ляпов филологов, так же сказать не "обижайтесь", но на этом закончим.
Supertramp

 
Сообщения: 88
Зарегистрирован: Пт июн 04, 2010 10:09
Откуда: NY

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Владимир Лебедев » Пт апр 01, 2011 16:52

Mavka писал(а):правильно всё же "с СЕМЬЮ пядями...".

семи пядей во лбу
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3425
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Mavka » Пт апр 01, 2011 17:08

Владимир Лебедев писал(а):
Mavka писал(а):правильно всё же "с СЕМЬЮ пядями...".

семи пядей во лбу

Это да, но ведь не возбраняется слегка исказить устойчивое выражение для усиления выразительности (скажем, для передачи ироничного отношения к вопросу). Намерения автора мне были неизвестны. )) Но вот склонение числительных... :grin:
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Natalia Druzhinina » Чт мар 14, 2013 15:31

Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Irina B » Пт мар 15, 2013 18:45


Интересный тест.
У меня 5 неправильных ответов: про насос (никогда изнутри не видела), бомбу, падающую из самолета, шестеренчатый насос, калитку и мост.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Эрцхаор » Ср апр 17, 2013 21:55

А вот если у меня такая ситуация: я выпускник историко-архивного института, работал 5 лет в архиве электронных документов, ещё пять лет в архиве видео. Переводил стандарты хранения электронных документов, инструкции по работе с видео, и особенно аудиотехникой. Вот, хочу переквалифицироваться на технического переводчика. Подскажите, переводчиком какой сферы лучше стать, и надо ли это вообще, и как лучше сделать.
Спасибо
Эрцхаор

 
Сообщения: 143
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение hongma » Пн мар 31, 2014 15:07

Здравствуйте
Из своего опыта скажу, что уже школьный курс иностранного позволял (если его нормально учить!) прилично разбираться в оригинальных текстах.
А уж после техвуза читать литературу по специальности почти без словаря сам Аллах велел :) Просто большинство (подавляющее :)) ) свою лень прикрывает фиговым листком "нас плохо учили". Не надо, вас хорошо учили, это вы плохо учились. В своей группе я обычно на перемене перед парой делал всем домашние задания (сразу все варианты :) ) Они счастливо сдавали списанное, а я приобратал навыки :)) Этих оболтусов никто не заставлял списявать :) И никто не мешал им учить сверх программы:))
Но! Тех язык имеет свои особенности, далеко выходящие за пределы просто словаря и справочника :) Неприятный опыт показал в свое время, что даже в казалось бы близкой области очень легко сесть в лужу :)
hongma

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Пн ноя 10, 2008 09:08

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot], Yandex [Bot] и гости: 1