|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
AnastasiaRI писал(а):не берите на перевод технические тексты, если Вы работаете на себя, а не на организацию, которая Вас просит это перевести
AnastasiaRI писал(а):Одна буква (уж не знаю, опечатка или нет), а переводчику проблемы.
Irina B писал(а):AnastasiaRI писал(а):не берите на перевод технические тексты, если Вы работаете на себя, а не на организацию, которая Вас просит это перевести
Здесь не совсем понятно.
AnastasiaRI писал(а):Одна буква (уж не знаю, опечатка или нет), а переводчику проблемы.
Анастасия, не обижайтесь, но это как раз хороший пример того, как важно понимать переводимый материал. Дело не в букве: говоряь и "триггер Шмидта", и "триггер Шмитта", и "Schmitt trigger", и "Schmidt trigger", а речь при этом идёт _об одном и том же_ устройстве. _При определённой "обвязке" инвертирующий триггер Шми(д/т)а можно использовать как мультивибратор. При этом в случае, когда триггер Шмидта делается на лампах, в ламповой схеме используется катодная связь. Таким образом, дело вовсе не в букве, а в том, что словарь дал Вам перевод, подходящий в некотором ограниченном круге ситуаций, и проблема переводчика была не в букве, а в понимании, о какой схеме и в каком режиме работы идёт речь. А в другом словаре только Schimitt trigger есть, и там он моностабильный вибратор.AnastasiaRI писал(а):Я Вам советую: не берите на перевод технические тексты, если Вы работаете на себя, а не на организацию, которая Вас просит это перевести. Там уйма нюансов.
Вот пример недавний: переводила инструкцию к электронной плате. Написано Schmitt trigger, смотрю в словаре - мультивибратор с катодной связью. Консультируюсь в техником, чтобы понять, что это. Он задумывается, смотрит в инструкцию и говорит, что это триггер Шмита. Проверяю по словарю и выясняю, что триггер Шмита - это Schmidt trigger. Одна буква (уж не знаю, опечатка или нет), а переводчику проблемы.
Не скажете, что за словарь? Просто хочется знать, кто умудрился обозвать _моностабильным_ шмиттовский триггер, основным свойством которого является то, что он _бистабилен_, т.е. имеет _два_ устойчивых состояния :),А в другом словаре только Schimitt trigger есть, и там он моностабильный вибратор.
автора словаря не помню, завтра на работе посмотрю, скажу Вам). Я хотела донести до девушки простую мысль о том, что переводчику, взявшемуся за технические тексты, для их грамотного понимания и перевода необходимы технические специалисты, которые могут дать необходимую консультацию.
Максим, я не обижаюсь, я действительно поначалу ничего не понимала в триггере Шмита , я ничего о нем не знала, пока он не встретился мне в одной из инструкций. Разобравшись со словарями и перепроверив переводы в обе стороны и посоветавшись с техниками, я во всем разобралась. Видите ли, Максим, для меня термин был незнакомым, я забила в Lingvo Scmitt trigger, словарь выдал мне "мультивибратор с катодной связью", посоветавшись в техниками, которые подсказали мне, что это триггер Шмита, я проверила обратный перевод, и там он оказался Schmidt trigger.
Эту ситуацию я использовала как пример ко фразе (посмотрите, пожалуйста, исходный пост) "Я Вам советую: не берите на перевод технические тексты, если Вы работаете на себя, а не на организацию, которая Вас просит это перевести. Там уйма нюансов."
Мораль сей басни в том, что если бы техники той фирмы, где я работаю, не разъяснили мне все так, как сделали это Вы в своем посте, я бы, возможно, оставила в тексте "мультивибратор с катодной связью", а то и "моностабильный вибратор" ([
Да это-то понятно. Я, в свою очередь, хотел лишь сказать, что для того, чтоюы консультация принесла хороший результат, нужно, чтобы переводчик _уже_ достаточно хорошо представлял себе предметную область. Ведь в Вашей ситуации "одна буква" на самом деле _никакой_ роли в создании проблем переводчику не сыграла, так как, повторюсь, триггер Шмидта и триггер Шмитта, Schmidt trigger и Schmitt trigger — совершенно одно и то же, и если бы там было Schmidt, а не Schmitt, какой-нибудь словарь мог бы точно так же выдать Вам неточный вариант, и Вы могли точно также принять именно его.AnastasiaRI писал(а):Я хотела донести до девушки простую мысль о том, что переводчику, взявшемуся за технические тексты, для их грамотного понимания и перевода необходимы технические специалисты, которые могут дать необходимую консультацию.
Maksym Kozub писал(а):Да это-то понятно. Я, в свою очередь, хотел лишь сказать, что для того, чтоюы консультация принесла хороший результат, нужно, чтобы переводчик _уже_ достаточно хорошо представлял себе предметную область. Ведь в Вашей ситуации "одна буква" на самом деле _никакой_ роли в создании проблем переводчику не сыграла, так как, повторюсь, триггер Шмидта и триггер Шмитта, Schmidt trigger и Schmitt trigger — совершенно одно и то же, и если бы там было Schmidt, а не Schmitt, какой-нибудь словарь мог бы точно так же выдать Вам неточный вариант, и Вы могли точно также принять именно его.AnastasiaRI писал(а):Я хотела донести до девушки простую мысль о том, что переводчику, взявшемуся за технические тексты, для их грамотного понимания и перевода необходимы технические специалисты, которые могут дать необходимую консультацию.
AnastasiaRI писал(а):переводчику, взявшемуся за технические тексты, для их грамотного понимания и перевода необходимы технические специалисты, которые могут дать необходимую консультацию.
Вот и все.
Supertramp писал(а):у меня обратное предложение. дайте инженерам лингвистическое образование, и тогда вы станете не нужны.
Supertramp писал(а):у меня обратное предложение. дайте инженерам лингвистическое образование, и тогда вы станете не нужны.
Вернуться в Центральный дом технического переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4