Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Новичку: Начинающий технический переводчик

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение Pavels » Сб фев 14, 2015 18:57

Несколько копеек в тему.
При наличии желания и воли можно, конечно, стать кем угодно из кого угодно:). Я считаю, здесь можно лишь оценивать стартовые позиции: кому, например, проще стать техническим переводиком - "гуманитарию" с языковым образованием или технарю без языка? Мои многолетние наблюдения показывают, что во втором случае дорога более простая и прямая. Да и тексты сейчас бывают такие, что выезжаешь только на знании предмета, догадываясь, о чем "бредил" автор.
Я бы сравнил техническое образование и, что еще важнее, опыт инженерной деятельности, с языковой средой. Ведь текст, написанный не носителем языка, даже при формальной точности будет иметь некий "акцент". Так и с техническим переводом. Иногда видишь вроде бы правильный перевод, но слова не совсем те и сочетаются не совсем так, как говорят инженеры. И доверие сразу падает.
Аватара пользователя
Pavels

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Ср фев 12, 2014 08:01
Откуда: Россия, Челябинск
Язык(-и): EN-RU





Re: Новичку: Начинающий технический переводчик

Сообщение forelock » Вт окт 11, 2016 22:07

Supertramp писал(а):почему в России переводчики не ставят свою подпись и ФИО под переводом, им же совершенным?! хотя переводы попадают под авторское право. ответ, правильно - нет подписи, нет ответственности.


Технические переводы не подпадают под авторское право. Тебе за перевод заплатили – гуляй дальше уже без прав.
forelock

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт май 27, 2014 09:47

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3