Несколько копеек в тему.
При наличии желания и воли можно, конечно, стать кем угодно из кого угодно:). Я считаю, здесь можно лишь оценивать стартовые позиции: кому, например, проще стать техническим переводиком - "гуманитарию" с языковым образованием или технарю без языка? Мои многолетние наблюдения показывают, что во втором случае дорога более простая и прямая. Да и тексты сейчас бывают такие, что выезжаешь только на знании предмета, догадываясь, о чем "бредил" автор.
Я бы сравнил техническое образование и, что еще важнее, опыт инженерной деятельности, с языковой средой. Ведь текст, написанный не носителем языка, даже при формальной точности будет иметь некий "акцент". Так и с техническим переводом. Иногда видишь вроде бы правильный перевод, но слова не совсем те и сочетаются не совсем так, как говорят инженеры. И доверие сразу падает.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||