Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Расстановка тайм-кодов

Модератор: Dragan

Расстановка тайм-кодов

Сообщение Spiritka » Пн авг 08, 2005 19:15

Помогите, пожалуйста, советом.
Вопрос к тем, кто занимается переводами фильмов:
Поделитесь, пожалуйста, опытом. Хочется попробовать, но решила для начала "теоретически подковаться".
В каком формате обычно предоставляется перевод фильма? Текстовый файл? (При условии отсутствия скрипта?) А текстовый файл с таймкодами - это как? И как их в переводе расставить? То есть я четко не могу понять, откуда я их возьму-то в оригинале? С секундомером буду сидеть?:)
Spiritka

 





Сообщение eCat-Erina » Ср авг 10, 2005 11:38

Вариантов, мне известных, пока два:

1) вам дают видео + монтажный лист, где в левой колонке таблицы стоят тайм-коды, в средней указаны имена персонажей, а в правой собственно речь; НО имеющиеся в монтажных листах тайм-коды необходимо сверять с таковыми на экране и при необходимости вносить правку

2) вам дают видео, но не дают тайм-кодов, вы собственноручно делаете вышеупомянутую табличку и вписываете тайм-коды вручную; с секундомером сидеть не надо, тайм-коды стоят в углу экрана, когда запись прокручиваете, просто надо фиксировать начало КАЖДОЙ речи нового персонажа и если в речи персонажа сделана пауза более 3-х секунд -- невероятно геморройное занятие, скажу я вам :?
Последний раз редактировалось eCat-Erina Ср авг 10, 2005 13:15, всего редактировалось 1 раз.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Spiritka » Ср авг 10, 2005 13:09

Спасибо огромное за ответ.
Spiritka

 

Сообщение eCat-Erina » Ср авг 10, 2005 13:14

Неужто вопросов не осталось? :grin: На простановку таймкодов уходит гораздо больше времени, чем на перевод. Платят только за перевод.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Spiritka » Ср авг 10, 2005 19:36

После такого подробного объяснения какие уж могут вопросы остаться :-)
Spiritka

 

Сообщение eCat-Erina » Ср авг 10, 2005 19:44

Оптимизму не убавилось? :wink:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Spiritka » Ср авг 10, 2005 21:19

Ну, если только слегка :)
Потому что в перспективе предлагают переводить, да еще после этого и тайм-коды расставлять. Насколько это неприятная процедура, я уже живо себе представила. А что делать? Надо все попробовать... :-)
Spiritka

 

Сообщение eCat-Erina » Ср авг 10, 2005 21:24

Пробуйте. :-) Только потом не забудьте поделиться впечатлениями. :wink:
Вообще если фильм вам лично будет интересен, то перевод пойдет словно песня. Я перевела не так уж и много фильмов, даже мало, но по-настоящему получился и запомнился, понравился только один (по Д.Г. Лоуренсу). Уверена, что он получился именно потому, что захватил.

Удачи!
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Spiritka » Чт авг 11, 2005 09:06

О результатах обязательно доложу. Спасибо за помощь :-)
Spiritka

 

Сообщение yasubmarina » Сб авг 27, 2005 12:42

Какие зверские у вас требования... Там, где я работаю, просят ставить таймкод только в начале каждой сцены и при паузе более 10 секунд. И занимает это не так много времени - все равно ведь после перевода скрипта его надо сверять с видео для сокращения реплик и т.д. (но и в этом я так напрактиковалась, что теперь это занимает у меня всего на 10-15% больше, чем продолжительность фильма). Вот при этом я и вставляю таймкоды, даже не останавливая кассету.
Не пугайте девушку заранее :)
yasubmarina

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт мар 24, 2005 16:07
Откуда: Киев

Сообщение eCat-Erina » Вт авг 30, 2005 11:01

Да не пугаю я, а делюсь опытом.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Spiritka » Вт авг 30, 2005 20:45

А я совсем и не испугалась :)
Spiritka

 

Subtitle Workshop program is THE answer

Сообщение Михаил Кривинюк » Чт окт 13, 2005 01:12

а еще можно загрузить програмулину - назyвaется Subtitle Workshop, с сайта UruSoft, бесплатно. Все станет легко :-)
А фильм оцифрить, загнать в .avi
Аватара пользователя
Михаил Кривинюк
Ондатр
 
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Пт дек 19, 2003 15:08
Откуда: Россия/Великобритания



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0