Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

как перевести слово, которого нет

Модератор: Dragan

Сообщение Alexis » Чт сен 25, 2003 17:09

Печатному слову в бумажной обложке досетевого периода. 8) "Кальвинизм" и его основоположник "Жан Кальвин" в русском языке существуют уже не первое десятилетие - а Интернет много чего допускает ...
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов





Сообщение Olvar » Пт сен 26, 2003 08:34

Но ведь в книге-то John :? ? И Grizzly пишет, что John - это Джон, а я к его мнению прислушиваюсь.
Кстати, как его только не называют...

John Calvin
Jean Cauvin
Jean Caulvin
Jean Chauvin

О как! Как-то странно, у нас имя произноситься по-французски, а фамилия - по английски :-) . Правильнее тогда наверное было бы Жан Ковен.
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение Slava Tkachenko » Пт сен 26, 2003 09:41

Olvar писал(а):Но ведь в книге-то John :?


Olvar, ну что Вы в самом деле! :shock: Смешно же. А если Вам, не дай Бог, попадется, скажем John the Baptist, Вы его Джоном Баптистом переведете? Или, может, все же Иоанном Крестителем оставите?

Советую прислушаться к Алексису. Истину глаголет!
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Alexis » Пт сен 26, 2003 10:15

Ох, глаголю ... 8) ... жгу сердца людей... :-)

А если серьезно, Оlvar, есть такое понятие, как традиция. :-)
Вот например Thomas Huxley и Aldous Huxley - если вы зоолога Томаса назовете Хаксли, то Вас не поймут, потому что по-русски зовут его Гексли. А писателя Олдоса - именно Хаксли.

То же и с Жаном Кальвином. Да, англичане зовут его Джон Кальвин. Французы и всякие швейцарцы (в зависимости от кантона) зовут его по всякому. Но русские-то его всегда (не одну сотню лет) звали, и надеюсь будут продолжать звать именно Жан Кальвин. И у Пульмана (или его теперь по-русски Пуллманом зовут - а как же пульмановские вагоны? :cry: ну традиционалист я, традиционалист!!!) имеется в виду не выдуманный герой по имени Джон Калвин, а есть прямая и явная отсылка к реально существовавшей в 16 веке исторической фигуре.
John Calvin - латинизированная форма его имени ... так что Жан он, Жан. :lol:
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Olvar » Пт сен 26, 2003 10:34

Сдаюсь :grin: А автора назвали Пулманом :wink:
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение Alexis » Пт сен 26, 2003 11:06

...o tempora ... :roll:
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Olvar » Сб сен 27, 2003 12:00

А слово AESAHAETTR есть в каком нибудь языке? В книге его переводят (на английский :-) ), как "разрушитель богов", но вот с какого языка?
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Re: Aesahaettr

Сообщение cpun » Сб сен 27, 2003 23:42

Гугль выдает следующее:

"Tancliner2rub4
... Loa : Deja, l'origine du mot "Aesahaettr": il pourait venir du "Gallois ou une anagramme, en assemblant differemment les lettres ", exemple: nous obtenons ...
www.chez.com/serafinalyra/Tancliner2rub4.htm"

Если кто может, переведите, что тут написано, а то энто не из моей крмушки!! :P

А вообще, гуглем выдается куча фанфиковских сайтов.
А еще это как-то все на северное такое, скандинавское смахивает...

асы там всякие над мидгардом реют ванов круша и мучая змея....

удачи

cpun
cpun

 

Сообщение Olvar » Пн сен 29, 2003 09:06

Как я понял перевод, сделанный babellfish.altavista.com автор считает, что AESHAETTR это сокращение.

Еще ворос на библейскую тему
Barnabas the Chymist
Было ли у Варнавы прозвище (вроде Джона Баптиста :wink: ) ? Я что-то не нашел :-(
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение Alexis » Пн сен 29, 2003 14:07

Встречался только Варнава-утешитель. ИМХО, лучше химиком, аптекарем и лекарем не называть. :lol:
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Alya » Пн сен 29, 2003 14:31

А у меня после просмотра гугловских результатов поиска сложилось впечатление, что Aesahaettr - имя собственное.

Согласно вот этому словарю, "haettr" означает "dangerous". Aesa означает попросту асинью, богиню древнескандинавского пантеона (только из асов, а не из ванов), а также женское имя (см., например, здесь, а также рез-ты поиска по Гуглу на Aesa + "Old Norse").

Означает это имя, вероятно, что-то вроде "гнев богини" (воспой Ахиллеса Пелеева сына.... :lol: ).
Последний раз редактировалось Alya Пн сен 29, 2003 14:41, всего редактировалось 1 раз.
Alya

 
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 20:02
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): EN > RU

Сообщение Olvar » Пн сен 29, 2003 14:39

В реальном Окфорде действительно есть церковь св. Варнавы, но без всяких "химиков" (и даже "утешителей"). Видимо опять этот Пул(ь)ман что-то придумал :-)
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение Olvar » Пн сен 29, 2003 14:42

Alya писал(а):А у меня после просмотра гугловских результатов поиска сложилось впечатление, что Aesahaettr - имя собственное.

Согласно вот этому словарю, "haettr" означает "dangerous". Aesa означает попросту асинью, богиню (из Асов) древнескандинавского пантеона, также женское имя (см., например, здесь, а также рез=ты поиска по Гуглу на Aesa + "Old Norse").

Так какое ваше мнение, переводить, или оставить, как есть?
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение Alexis » Пн сен 29, 2003 14:51

http://www.bridgetothestars.net/index.p ... edia&p=a#A

Там же все и объясняют популярно ... с произношением :-)

God-Destroyer - ИМХО скорее бог-разрушитель, разитель ...
... в общем "уничтожитель" :-) ... и богов тоже, среди всего остального. 8)
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Alya » Пн сен 29, 2003 14:59

Вот как важно учить матчасть :grin:

Скорее всего, разитель богов (а не бог-разрушитель -- ну как кинжал иожет быть богом? он скорее против богов направлен...)
Alya

 
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 20:02
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): EN > RU

Сообщение Alexis » Пн сен 29, 2003 15:22

"Имя" у кинжала такое, "Бог-разрушитель"
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Olvar » Пн сен 29, 2003 15:29

"Богобой", в общем... :grin:
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение Olvar » Сб апр 24, 2004 17:14

Продолжаем разговор :)
Что за цвет "Buff"?
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение MK » Сб апр 24, 2004 19:29

Нашла вот такое определение:

Buff -
A pale, light, or moderate yellowish pink to yellow, including moderate orange-yellow to light yellowish brown.

Лингво выдает "цвет буйволовой кожи, темно-желтый цвет" (одно из значений buff, как известно, "буйволовая кожа").

Большой англо-русский словарь: "светло-желтый или желтовато-коричневый цвет".

Но сколько я ни встречала слово "buff" для описания цвета, оно всегда (кажется :? ) было связано с бледно-желтыми оттенками.

Иллюстрация:
http://www.acousticsfirst.com/gom/2100-460_Buff.jpg

Вот интересная история этого слова:
Buff was originally the yellowish leather of the American buffalo or bison, and it came to refer to both the leather, its color, and the leather-covered block of wood used to polish or shine. Buff then came to mean “skin-colored,” and “skin”: hence the Conversational idiom in the buff, meaning “naked.”
[Kenneth G. Wilson (1923–). The Columbia Guide to Standard American English. 1993.]

http://www.bartleby.com/68/18/1018.html

Но что-то я совсем увлеклась... :oops:
Аватара пользователя
MK
Котормочу
 
Сообщения: 194
Зарегистрирован: Сб фев 28, 2004 18:49
Откуда: Токио
Язык(-и): EN<>RU

Сообщение Jewelia » Вс апр 25, 2004 00:58

бледно-желтый еще палевым называют
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1