Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

как перевести слово, которого нет

Модератор: Dragan

как перевести слово, которого нет

Сообщение Olvar » Пт июн 14, 2002 09:31

Эх, давненько я здесь не бывал. Все дела, дела...
Радует, что город не опустел, даже наоборот.
Докладываю,что перевод фильма Up in smoke успешно завершен и готовится к записи.

Теперь о главном. Я тут замахнулся на перевод Филипа Пуллмана "Golden Compass". И по незнанию напоролся на неприятность. Поскольку Пуллман описывает параллельный мир, то и некоторые слова у него не совсем "земные". Например фотография у него - фотограмма итп. Я застрял на переводе слова ANBARIC. Как я понял, это аналог слова ELECTRIC (ELECTRON (греч) = AMBER = ANBAR (арабск)). Так вот вопрос: переводить ли это слово просто как "электрический" или вслед за автором изобрести что-то новое?
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow





Сообщение Olvar » Пт июн 14, 2002 10:30

Анбарический?
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение Grizzly » Пт июн 14, 2002 11:30

Анбарический?


Почему бы и нет? Но выигрышней было бы придумать что-нибудь, содержащее аллюзию на электрическую природу явления/предмета, причем достаточно прозрачную, не требующую от читателя недюжинной эрудиции.
Легко давать "советы постороннего"! :) :)

Всякий мнит себя стратегом, видя бой со стороны!
(с) Ш. Руставели
;)
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Olvar » Пт июн 14, 2002 12:53

Амбарный :p
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение Grizzly » Пт июн 14, 2002 14:04

Olvar писал(а):Амбарный :p


Между прочим, из простого перебора даже самых "мусорных" и "диких" вариантов иногда рождаются даже очень неплохие находки.

Амбарный, янтарный, амберный, АнварСадатный ...

а потом можно постараться отвлечься от "взявшего в плен" семантического ряда, переключившись на что-либо совсем иное.

Короче, если долго мучиться, что-нибуд получится...
:)
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение DrM » Пт июн 14, 2002 19:04

Голосую за "Анбарический". Сохраняется "неземное" значение корня anbar и "земное" значение аффикса -ic.
Если, конечно, речь не идет об амбре, парфюме (насчет AMBER=ANBER).
С уважением, DrM
Solutions exist. They are just to be found. (c)
Аватара пользователя
DrM
Доктор
 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2002 10:53
Откуда: St. Petersburg, Russia
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Сообщение eCat-Erina » Сб июн 15, 2002 09:50

"анбарический" звучит довольно симпатично, но никак не вызывает ассоциацию с электричеством, никогда бы в жизни не догадалась)

как насчет "анбалектрический" ? :) :) :)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Olvar » Вс июн 16, 2002 12:09

Ну анбалектрический - это слишком :) для повседневного употребления. Я пока остановился на "энбарический". Так более созвучно "электрический" а из контекста можно понять, что "энбарическая" энергия используется для освещения.
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение eCat-Erina » Пн июн 17, 2002 11:17

Ну как хотите)) наше дело преджложить, а по контексту вам виднее :)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Olvar » Вт июн 18, 2002 19:18

Вот попалась фраза:

Then Lord Asriel said calmly:
- An entire child. Which given the nature of Dust, is precisely the point, is it not?

Я перевел:

Затем лорд Азриель спокойно произнес:
- Целый ребенок. Что, учитывая природу Пыли и есть причина, не так ли?

Хотелось бы спросить у мэтров, близко ли к смыслу я перевел?

PS По прежнему принимаются к рассмотрению варианты перевода слова anbaric :)
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение Olvar » Чт июл 04, 2002 11:36

Первые результаты по адресу
http://hisdarkmat.narod.ru
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение Olvar » Пт июл 05, 2002 11:22

Ссылка на источник

http://www.randomhouse.com/features/pul ... encompass/

Очень хороший сайт

По поводу имени - просто понравилось, как звучит. Это потом я прочитал о Эзраеле - ангеле смерти, но решил не менять.
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Волюнтаризм

Сообщение Grizzly » Пт июл 05, 2002 15:03

Olvar писал(а):Ссылка на источник
http://www.randomhouse.com/features/pul ... encompass/

Очень хороший сайт

По поводу имени - просто понравилось, как звучит. Это потом я прочитал о Эзраеле - ангеле смерти, но решил не менять.


Вот так даже! Вот просто решил не менять. Между тем, у автора мог быть свой замысел в отношении имен персонажей. Ведь, недаром главную героиню зовут Lyra, т.е. Лира, а не Баба-Яга и не Сонька-Золотая-Ручка.
Шучу

Более подробный разбор первого абзаца Вашего творчества послал Вам по почте.
С уважением
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Olvar » Сб июл 06, 2002 12:00

Ну, что ж, назвался переводчиком (я о себе)... :)

По поводу имен: в любимом словаре Мюллера транскрипция слова Lyra (действительно созвездие Лиры) звучит как что-то вроде "Лайаэ", что еще меньше похоже на Лиру. А ангел смерти пишется Azrael. В этом и состоит одна из трудностей перевода Пуллмана: слегка искажая написание слов он добивается эффекта "параллельности" мира. Честно говоря, трудно донести эти искажения на русском языке. Вот, например названия народа - gyptian. По контексту ясно, что они сродни цыганам (gypsy), но название также похоже на египтян ([E]gyptian). По-английски игра слов ясна, а вот как это будет по-русски? А ведь в книге еще очень глубоко затрагиваются и вопрсы религии. Возможно, я взялся за непосильный для меня труд, но мне очень хотелось хотя бы приблизительно познакомить читателя с этим интересным писателем. Хотя, конечно, лучше всего читать его в подлиннике.
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Художественный перевод

Сообщение Grizzly » Пн июл 08, 2002 10:56

Olvar писал(а):Ну, что ж, назвался переводчиком (я о себе)... :)

...Возможно, я взялся за непосильный для меня труд, но мне очень хотелось хотя бы приблизительно познакомить читателя с этим интересным писателем. Хотя, конечно, лучше всего читать его в подлиннике.


А кто говорит, что труд литературного переводчика - это легкий хлеб? Я, например, всегда считал это "высшим пилотажем", т.е. высшей степенью мастерства. Кроме того, литературный перевод - это та сфера деятельности, где некомпетентность и недобросовестность в работе очень быстро обнаруживают себя и очень хорошо видны. А насчет того, что трудно передать какие-то детали авторского замысла - это, по-моему, просто проблема навыков, опыта и затраченного на этот вид деятельности времени и усилий.
Короче говоря, было бы желание...
Вы, кстати, ничего не пишите, по-поводу того, согласны ли Вы с теми замечаниями относительно перевода, которые были предложены. А то, что Вы действовали исключительно из добрых, альтруистических побуждений, сомнений ни у кого не вызывает.
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Hedgehog » Вс июл 28, 2002 19:16

Grizzly писал(а):Кроме того, литературный перевод - это та сфера деятельности, где некомпетентность и недобросовестность в работе очень быстро обнаруживают себя и очень хорошо видны.


Да уж... стоит только вспомнить шум и гам после выхода в свет первого перевода первых двух книжек про Гарри Поттера.
Hedgehog

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс июл 28, 2002 18:59
Откуда: St.Petersburg

Сообщение Olvar » Чт авг 01, 2002 11:52

Кстати, непонятно, почему наши издатели до сих пор не издали Пуллмана, прочесть которого рекомендует САМА Дж. К. Ролинг.
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

2 Grizzly

Сообщение Olvar » Чт авг 01, 2002 11:55

Ответы на замечания - в message
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение Olvar » Чт июн 05, 2003 15:46

Хе-хе думал не стану больше переводить, но не тут-то было. Вернулся к Пуллману. Как он использует язык - одно удовольствие читать (ну так преподаватель английского в Оксфорде все-таки). Мне на русском удается значительно хуже :-) .

Вот отрывок - ответ девочки на вопрос хочет ли она уехать из Джордана (колледж) и пойти в школу.

"It's probably better if I just go on living at Jordan and getting educated by the Scholars here when they've got a bit of spare time. Being as they're here already, they're probably free."
Никак не могу пробиться во втором предложении через времена :-) . Что она хотела сказать? Что у профессоров полно свободного времени?
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Re: как перевести слово, которого нет

Сообщение Дэль » Сб июн 07, 2003 20:22

Olvar писал(а):Теперь о главном. Я тут замахнулся на перевод Филипа Пуллмана "Golden Compass". И по незнанию напоролся на неприятность. Поскольку Пуллман описывает параллельный мир, то и некоторые слова у него не совсем "земные". Например фотография у него - фотограмма итп. Я застрял на переводе слова ANBARIC. Как я понял, это аналог слова ELECTRIC (ELECTRON (греч) = AMBER = ANBAR (арабск)). Так вот вопрос: переводить ли это слово просто как "электрический" или вслед за автором изобрести что-то новое?

Я полагаю, надо просто построить русскую конструкцию, аналогичную по смыслу, с сохранением reference к янтарю. ЧТо-нибудь вроде "электрарный" может сработать :?:
Расскажите потм что получилось, интересно....
Дэль

 

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0