Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

как перевести слово, которого нет

Модератор: Dragan

Сообщение Olvar » Вс июн 08, 2003 11:05

Что получится в конце концов не знаю, тем более что вроде бы РОСМЭН хочет издавать Пуллмана (конкуренты однако :) ). Но что уже получилось, можно увидеть на hisdarkmat.narod.ru . Welcome!
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow





Сообщение Drunya » Вс июн 08, 2003 14:20

Olvar писал(а):Вот отрывок - ответ девочки на вопрос хочет ли она уехать из Джордана (колледж) и пойти в школу.

"It's probably better if I just go on living at Jordan and getting educated by the Scholars here when they've got a bit of spare time. Being as they're here already, they're probably free."
Никак не могу пробиться во втором предложении через времена :-) . Что она хотела сказать? Что у профессоров полно свободного времени?


Вам не через времена, вам через члены предложения пробиваться надо :-)

Being as they are here already = Since they are here already, т.е. "Раз они уже здесь (без контекста неясно, где именно), то свободное время у них наверняка найдется".
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Roter » Пт авг 22, 2003 16:31

Вот, например названия народа - gyptian. По контексту ясно, что они сродни цыганам (gypsy), но название также похоже на египтян ([E]gyptian). По-английски игра слов ясна, а вот как это будет по-русски


Слово Gypsy в английском языке на самом деле произошло от Egyptian, так как раньше считали (англо-саксы), что цыгане пришли из Египта.

можно было бы придумать неологизм переводччика "цыгептяне". смешно, зато, вроде, тоже отражает двузначность слова в оригинале.
Roter

 

Сообщение Olvar » Пн авг 25, 2003 13:56

Ну вот, РОСМЭН меня опередил :-(
2 roter Не такая уж это и смешная книжка
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение Maria » Вт авг 26, 2003 17:00

to Olvar
Olvar писал(а):Вот попалась фраза:

Then Lord Asriel said calmly:
- An entire child. Which given the nature of Dust, is precisely the point, is it not?

Я перевел:

Затем лорд Азриель спокойно произнес:
- Целый ребенок. Что, учитывая природу Пыли и есть причина, не так ли?

Хотелось бы спросить у мэтров, близко ли к смыслу я перевел?

что-то непонятно, зачем надо было переводить point как "причина"? Причина чего? или это ясно из контекста? судя по процитированной фразе, смысл таков:
- Целый ребенок. В чем, учитывая природу Пыли, собственно, и вся суть.
или - вся загвоздка
или - что и требовалось
или - в чем и состоит смысл
или - как раз, как и должно было быть
или - вот-вот, именно так
куча вариантов, но, по моему мнению, все же не "причина" - поскольку должна все-таки быть point of our asking... working... investigation... ну хоть что-то
Maria

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пт авг 15, 2003 15:52
Откуда: Oslo, Norway

Сообщение Grizzly » Вт авг 26, 2003 17:15

Maria писал(а):to Olvar
Olvar писал(а):Вот попалась фраза:

Then Lord Asriel said calmly:
- An entire child. Which given the nature of Dust, is precisely the point, is it not?

Я перевел:

Затем лорд Азриель спокойно произнес:
- Целый ребенок. Что, учитывая природу Пыли и есть причина, не так ли?

Хотелось бы спросить у мэтров, близко ли к смыслу я перевел?

что-то непонятно, зачем надо было переводить point как "причина"? Причина чего? или это ясно из контекста? судя по процитированной фразе, смысл таков:
- Целый ребенок. В чем, учитывая природу Пыли, собственно, и вся суть.
или - вся загвоздка
или - что и требовалось
или - в чем и состоит смысл
или - как раз, как и должно было быть
или - вот-вот, именно так
куча вариантов, но, по моему мнению, все же не "причина" - поскольку должна все-таки быть point of our asking... working... investigation... ну хоть что-то


Что-то мне подсказывает, что все вышецитируемые нарушают стиль изложения.
Не знаю точно суть произведения, но выразился бы так:

- Целостное дитя. В том-то, учитывая природу/свойство праха (бог как известно из старого Завета создал человека из праха), и дело/вопрос, не так ли?.

И если, этот самый "лорд" - некое высшее существо, то и именовать его нужно не "лорд Азриель", а "господь Азраил".
:-)
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Alya » Вт авг 26, 2003 17:28

все-таки не господь (господь, он один) -- тогда уж может быть, владыка, если это один из демонов ада.
Alya

 
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 20:02
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): EN > RU

Сообщение Гость » Вт авг 26, 2003 18:11

Grizzly писал(а):
Maria писал(а):to Olvar
Olvar писал(а):Вот попалась фраза:

Then Lord Asriel said calmly:
- An entire child. Which given the nature of Dust, is precisely the point, is it not?

Я перевел:

Затем лорд Азриель спокойно произнес:
- Целый ребенок. Что, учитывая природу Пыли и есть причина, не так ли?

Хотелось бы спросить у мэтров, близко ли к смыслу я перевел?

что-то непонятно, зачем надо было переводить point как "причина"? Причина чего? или это ясно из контекста? судя по процитированной фразе, смысл таков:
- Целый ребенок. В чем, учитывая природу Пыли, собственно, и вся суть.
или - вся загвоздка
или - что и требовалось
или - в чем и состоит смысл
или - как раз, как и должно было быть
или - вот-вот, именно так
куча вариантов, но, по моему мнению, все же не "причина" - поскольку должна все-таки быть point of our asking... working... investigation... ну хоть что-то


Что-то мне подсказывает, что все вышецитируемые нарушают стиль изложения.
Не знаю точно суть произведения, но выразился бы так:

- Целостное дитя. В том-то, учитывая природу/свойство праха (бог как известно из старого Завета создал человека из праха), и дело/вопрос, не так ли?.

И если, этот самый "лорд" - некое высшее существо, то и именовать его нужно не "лорд Азриель", а "господь Азраил".
:-)


Как одна из вышецитируемых, хотела бы сказать, что в суть (или стиль) изложения не вмешивалась, и варианты предлагала не к конкретному переводу, а просто по поводу point - как антитезу "причине". Варианты "вопрос", "в том-то все и дело", по-моему, тоже хороши. А по поводу праха/пыли - кто его знает, как там? Может, там какая-то именно пыль животворящая, с большой Буквы. (Прах, к слову, и ashes, тоже, если по Библии.) Вопрос все равно к автору темы (читает ли он нас, интересно?) Или обсуждаемое - знакомое Вам произведение?
Гость

 

Сообщение Maria » Вт авг 26, 2003 18:15

To Grizzly:
Как одна из вышецитируемых, хотела бы сказать, что в суть (или стиль) изложения не вмешивалась, и варианты предлагала не к конкретному переводу, а просто по поводу point - как антитезу "причине". Варианты "вопрос", "в том-то все и дело", по-моему, тоже хороши. А по поводу праха/пыли - кто его знает, как там? Может, там какая-то именно пыль животворящая, с большой Буквы. (Прах, к слову, и ashes, тоже, если по Библии.) Вопрос все равно к автору темы (читает ли он нас, интересно?) Или обсуждаемое - знакомое Вам произведение?


Пардон, Гость - это была я, Мария
Maria

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пт авг 15, 2003 15:52
Откуда: Oslo, Norway

Сообщение Olvar » Пн сен 01, 2003 08:41

Читаю, но нерегулярно :) Все-таки вопрос был задан 14.01.02 С тех пор я продвинулся аж до седьмой главы :) По поводу "Пыли" и "господа". Пыль там действительно особенная, но именно "Dust" а не "Ashes". Да, разумеется reference на прах и господа есть, но все-таки Азриель в данном случае просто господин, хотя и с демоническими наклонностями :) Там далее по тексту есть еще и lord Boreal, то есть владыка Севера, если переводить.
Если хотите ознакомиться с произведением целиком, то здесь
http://harrypotter.intertrust.ru/hostin ... ts/PP_Main
лежит (пока) перевод всей книги и ссылка на оригинал.
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение Olvar » Пт сен 19, 2003 15:01

Никто не знает, есть ли в каком-нибудь языке слово "byanplats"?
And now by a thousand winding channels and creeks and watercourses, gyptian boats were moving in toward the byanplats, the only patch of slightly higher ground in the hundreds of square miles of marsh and bog.

Что-то связанное с болотом. Возможно слово голландское. Заране спасибо.
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение Alya » Пт сен 19, 2003 19:31

Гугл такого слова не знает. Либо словотворчество (присущее многим произведениям в жанре фэнтези -- особенно когда надо описать "чужой" мир), либо опечатка. Только вот какое слово могло послужить источником опечатки, тайна сия велика есть.
Alya

 
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 20:02
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): EN > RU

Сообщение Maria » Пт сен 19, 2003 19:36

Источник опечатки: by-plants
Побочная растительность?
Шутка, конечно.
Maria

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пт авг 15, 2003 15:52
Откуда: Oslo, Norway

Сообщение Bruja Agata » Пт сен 19, 2003 22:40

Вряд ли опечатка. Вот тут словарик есть по этому автору (Пулман кажется?), Byanplats там название каких-то болотистых земель:
http://www.bbc.co.uk/radio4/arts/hisdar ... ry_b.shtml

Только почему в тексте с маленькой буквы, может, в этом опечатка?
А этимология - тайна, покрытая мраком... :12: Фэнтези же... :wink:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Сообщение Olvar » Пн сен 22, 2003 13:52

Да, читал я тот словарик "Облась болот в мире Лайры" - усе понятно :grin: Я вот нашел в немецком "beinplatz" по созвучию вроде похоже, только что это значит? "Место для ноги"? :roll: В общем, наверное, лучше так и писать "байнплац".
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение Olvar » Чт сен 25, 2003 11:39

Тут
http://forum.honeyduke.com/?t=0009&p=6
Пошел принципиальный спор по книге :) Уважаемые профи, подскажите, как все-таки переводиться на русский имя John Calvin. Джон Кальвин или Жан Кальвин :?:
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение Grizzly » Чт сен 25, 2003 12:43

Olvar писал(а):Тут
http://forum.honeyduke.com/?t=0009&p=6
Пошел принципиальный спор по книге :) Уважаемые профи, подскажите, как все-таки переводиться на русский имя John Calvin. Джон Кальвин или Жан Кальвин :?:


John всегда на русском передавалось как Джон, откуда Жан вдруг взялся?
В общем случае Жаков французских Яковами по русски не кличут. Но если есть переклад иностранного имени на родной, стало быть это неспроста.
Тут, все-таки нужно бы в замысел автора проникнуть.
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Olvar » Чт сен 25, 2003 13:37

Дело в том, что если автор намекал (а он явно намекал :) ) на основоположника кальвинизма, то он был по происхождению француз. Значит изначально он был Жаном?
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение Alexis » Чт сен 25, 2003 13:38

А по-французски его зовут Jean Calvin, or Cauvin. В русском все же традиционно Жан Кальвин, кальвинизм - пройдитесь по книжным магазинам (хоть бы и в сети) :grin:
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Olvar » Чт сен 25, 2003 16:41

Яндекс
"Джон Кальвин" Результат поиска: страниц - 3503 серверов - не менее 63
"Жан Кальвин" Результат поиска: страниц - 1463 серверов - не менее 460
Кому верить? :wink:
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1