|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Olvar писал(а):Вот отрывок - ответ девочки на вопрос хочет ли она уехать из Джордана (колледж) и пойти в школу.
"It's probably better if I just go on living at Jordan and getting educated by the Scholars here when they've got a bit of spare time. Being as they're here already, they're probably free."
Никак не могу пробиться во втором предложении через времена . Что она хотела сказать? Что у профессоров полно свободного времени?
Вот, например названия народа - gyptian. По контексту ясно, что они сродни цыганам (gypsy), но название также похоже на египтян ([E]gyptian). По-английски игра слов ясна, а вот как это будет по-русски
Olvar писал(а):Вот попалась фраза:
Then Lord Asriel said calmly:
- An entire child. Which given the nature of Dust, is precisely the point, is it not?
Я перевел:
Затем лорд Азриель спокойно произнес:
- Целый ребенок. Что, учитывая природу Пыли и есть причина, не так ли?
Хотелось бы спросить у мэтров, близко ли к смыслу я перевел?
Maria писал(а):to OlvarOlvar писал(а):Вот попалась фраза:
Then Lord Asriel said calmly:
- An entire child. Which given the nature of Dust, is precisely the point, is it not?
Я перевел:
Затем лорд Азриель спокойно произнес:
- Целый ребенок. Что, учитывая природу Пыли и есть причина, не так ли?
Хотелось бы спросить у мэтров, близко ли к смыслу я перевел?
что-то непонятно, зачем надо было переводить point как "причина"? Причина чего? или это ясно из контекста? судя по процитированной фразе, смысл таков:
- Целый ребенок. В чем, учитывая природу Пыли, собственно, и вся суть.
или - вся загвоздка
или - что и требовалось
или - в чем и состоит смысл
или - как раз, как и должно было быть
или - вот-вот, именно так
куча вариантов, но, по моему мнению, все же не "причина" - поскольку должна все-таки быть point of our asking... working... investigation... ну хоть что-то
Grizzly писал(а):Maria писал(а):to OlvarOlvar писал(а):Вот попалась фраза:
Then Lord Asriel said calmly:
- An entire child. Which given the nature of Dust, is precisely the point, is it not?
Я перевел:
Затем лорд Азриель спокойно произнес:
- Целый ребенок. Что, учитывая природу Пыли и есть причина, не так ли?
Хотелось бы спросить у мэтров, близко ли к смыслу я перевел?
что-то непонятно, зачем надо было переводить point как "причина"? Причина чего? или это ясно из контекста? судя по процитированной фразе, смысл таков:
- Целый ребенок. В чем, учитывая природу Пыли, собственно, и вся суть.
или - вся загвоздка
или - что и требовалось
или - в чем и состоит смысл
или - как раз, как и должно было быть
или - вот-вот, именно так
куча вариантов, но, по моему мнению, все же не "причина" - поскольку должна все-таки быть point of our asking... working... investigation... ну хоть что-то
Что-то мне подсказывает, что все вышецитируемые нарушают стиль изложения.
Не знаю точно суть произведения, но выразился бы так:
- Целостное дитя. В том-то, учитывая природу/свойство праха (бог как известно из старого Завета создал человека из праха), и дело/вопрос, не так ли?.
И если, этот самый "лорд" - некое высшее существо, то и именовать его нужно не "лорд Азриель", а "господь Азраил".
Как одна из вышецитируемых, хотела бы сказать, что в суть (или стиль) изложения не вмешивалась, и варианты предлагала не к конкретному переводу, а просто по поводу point - как антитезу "причине". Варианты "вопрос", "в том-то все и дело", по-моему, тоже хороши. А по поводу праха/пыли - кто его знает, как там? Может, там какая-то именно пыль животворящая, с большой Буквы. (Прах, к слову, и ashes, тоже, если по Библии.) Вопрос все равно к автору темы (читает ли он нас, интересно?) Или обсуждаемое - знакомое Вам произведение?
And now by a thousand winding channels and creeks and watercourses, gyptian boats were moving in toward the byanplats, the only patch of slightly higher ground in the hundreds of square miles of marsh and bog.
Olvar писал(а):Тут
http://forum.honeyduke.com/?t=0009&p=6
Пошел принципиальный спор по книге :) Уважаемые профи, подскажите, как все-таки переводиться на русский имя John Calvin. Джон Кальвин или Жан Кальвин
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1