Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод молитв

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Перевод молитв

Сообщение Валерия » Вс июн 12, 2005 21:22

Пожалуйста, помогите перевести несколько молитв из фильма.
1. Перед едой. Accept our thanks Lord for this food to sustain our life with and fill our herts with gladness. And help us in the midst of our struggles to confront one another without hatred and bitterness and to work together with forbearance and respect through Jesus Christ our lord and saviour.
2.They call me the Lord of peace but I've come to cast wars and cause divisions for only the god the world can the world itself be set afire for I am a fire..........
Может быть у вас есть ссылка на перевод католических молитв. Заранее благодарю.
Валерия

 





Re: Перевод молитв

Сообщение Maksym K » Вс июн 12, 2005 22:39

Валерия писал(а):Пожалуйста, помогите перевести несколько молитв из фильма.

Второй отрывок — вообще не молитва, поскольку звучит от лица Господа, а не обращён к нему. Содержит отсылку к 2 Фесс. 3:16 — "Сам же Господь мира..." В отрывке этом у Вас ошибка, там явно "God the Word", не "world".
Примерно так: "Называют меня Господом мира, но Я пришёл сеять войны и разделения..." Дальше, судя по структуре фразы, тоже что-то недослышали-пропустили — снимите повнимательнее текст и выложите сюда ещё раз.

Первый же текст — молитва, но не католическая, а протестантская. Там у Вас в фильме война, что ли? Дело в том, что в молитве этой соединены благодарение за пищу и основная часть молитвы "In Times of Conflict" (Book of Common Prayer 1979, стр. 824. "O God, you have bound us together in a common life. Help us, in the midst of our struggles for justice and truth, to confront one another without hatred or bitterness, and to work together with mutual forbearance and respect; through Jesus Christ our Lord. =Amen.="). Мне неизвестно о существовании каких бы то ни было официальных русских переводов Book of Common Prayer (изначально англиканской, однако сейчас какие-то молитвы оттуда, по-моему, используются и различными протестантскими деноминациями, не состоящими в Anglican Communion). Соответственно, переводите "своими словами". Что-то вроде:
"Господи, прими благодарность нашу за эту пищу для поддержания жизни нашей, и наполни сердца наши радостию. И помоги нам посреди борений наших встречать друг друга без ненависти и ожесточения, и работать вместе с долготерпением и почтением через Иисуса Христа, нашего Господа и Спасителя".
Привык молиться на церковнославянском, так что простите, если по-русски звучит коряво (потому, наверное, и люблю церковнославянский, что он точнее передаёт какие-то моменты...).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Перевод молитв

Сообщение Grizzly » Ср авг 24, 2005 09:20

Maksym Kozub писал(а):Что-то вроде:
"Господи, прими благодарность нашу за эту пищу для поддержания жизни нашей, и наполни сердца наши радостию. И помоги нам посреди борений наших встречать друг друга без ненависти и ожесточения, и работать вместе с долготерпением и почтением через Иисуса Христа, нашего Господа и Спасителя".
Привык молиться на церковнославянском, так что простите, если по-русски звучит коряво (потому, наверное, и люблю церковнославянский, что он точнее передаёт какие-то моменты...).


Максим, я снимаю шляпу перед Вашей эрудицией в данных вопросах.
... и позвольте мне поупражняться в стилистическом оформлении текста?
:-)

Господи, благодарим тебя за пищу эту, дарованную живота нашего для. Исполни сердца наши радостию. И помоги нам в стараниях наших взирать друг на друга без ненависти и ожесточения, и работать дружно со всепрощением и честию к ближнему, именем(ради) господа нашего Иисуса Христа.
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Re: Перевод молитв

Сообщение alexve » Сб авг 27, 2005 17:59

Grizzly писал(а):... и позвольте мне поупражняться в стилистическом оформлении текста?
:-)

Господи, благодарим тебя за пищу эту, дарованную живота нашего для. Исполни сердца наши радостию. И помоги нам в стараниях наших взирать друг на друга без ненависти и ожесточения, и работать дружно со всепрощением и честию к ближнему, именем(ради) господа нашего Иисуса Христа.


Если это протестантская молитва, и если действие происходит в ХХ веке, то архаизация стиля будет совершенно некорректной. Протестанты (и даже современные католики) пользуются в молитвах языком, куда более близким к бытовому.

Для протестантизма это принципиальный момент -- молитвы и богослужения совершаются на привычном прихожанам языке. Для католицизма после II Ватиканского собора -- вопрос несколько более сложный, но язык используется также современный.
alexve

 
Сообщения: 106
Зарегистрирован: Ср авг 03, 2005 17:11
Откуда: Москва

Re: Перевод молитв

Сообщение Maksym K » Пн авг 29, 2005 01:06

Grizzly писал(а):Максим, я снимаю шляпу перед Вашей эрудицией в данных вопросах.
Я как раз знаю очень мало. Что такое BCP, конечно, знаю, но то, что в вопросе содержалась часть молитвы оттуда, обнаружил уже в процессе сетевых поисков.
... и позвольте мне поупражняться в стилистическом оформлении текста?
Конечно, но насчёт языка протестантских молитв тут уже сказали.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1