Валерия писал(а):Пожалуйста, помогите перевести несколько молитв из фильма.
Второй отрывок — вообще не молитва, поскольку звучит от лица Господа, а не обращён к нему. Содержит отсылку к 2 Фесс. 3:16 — "Сам же Господь мира..." В отрывке этом у Вас ошибка, там явно "God the
Word", не "
world".
Примерно так: "Называют меня Господом мира, но Я пришёл сеять войны и разделения..." Дальше, судя по структуре фразы, тоже что-то недослышали-пропустили — снимите повнимательнее текст и выложите сюда ещё раз.
Первый же текст — молитва, но не католическая, а протестантская. Там у Вас в фильме война, что ли? Дело в том, что в молитве этой соединены благодарение за пищу и основная часть молитвы "In Times of Conflict" (Book of Common Prayer 1979, стр. 824. "O God, you have bound us together in a common life. Help us, in the midst of our struggles for justice and truth, to confront one another without hatred or bitterness, and to work together with mutual forbearance and respect; through Jesus Christ our Lord. =Amen.="). Мне неизвестно о существовании каких бы то ни было официальных русских переводов Book of Common Prayer (изначально англиканской, однако сейчас какие-то молитвы оттуда, по-моему, используются и различными протестантскими деноминациями, не состоящими в Anglican Communion). Соответственно, переводите "своими словами". Что-то вроде:
"Господи, прими благодарность нашу за эту пищу для поддержания жизни нашей, и наполни сердца наши радостию. И помоги нам посреди борений наших встречать друг друга без ненависти и ожесточения, и работать вместе с долготерпением и почтением через Иисуса Христа, нашего Господа и Спасителя".
Привык молиться на церковнославянском, так что простите, если по-русски звучит коряво (потому, наверное, и люблю церковнославянский, что он точнее передаёт какие-то моменты...).