Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Трудности при аудировании

Модератор: Dragan

Трудности при аудировании

Сообщение Lady_Chatterley » Вт мар 15, 2005 11:35

Уважаемые переводчики!

Начав заниматься аудированием, я столкнулась с тем, что во время "снятия" текста фильма узкой специализации с, скажем, американским акцентом говорящего, неизбежно возникает несколько трудных моментов с определением отдельных слов - терминов. :cry:
То есть я четко слышу звуки, а какое слово имеется ввиду - непонятно.

Конечно, за помощью я обращаюсь к глоссарию, разным словарям.
Но что делать, когда слово, а значит и смысл остаются за границами понимания ( ведь это может отразиться и на качестве перевода фильма, сделанного с этого текста)? А ведь так не хочется "подводить" людей и "терять лицо".
Помогите, пожалуйста, новичку. :cry:
Буду очень рада любым советам и рекомендациям. :-)
С уважением.
Lady_Chatterley

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср сен 17, 2003 21:57
Откуда: Москва





Сообщение baudet » Вт мар 15, 2005 17:34

Мне кажется, что надо плясать от акцента. Например, если с французским акцентом говорят, то нало попробовать записать слово в соответствии с французскими правилами письма - чтения, а потом думать, на каком это языке. Скажем, Вы услышали слово МЕССАЖ с фр акцентом или МЕССЕДЖ -с англ. Тогда запишите message. ИМХО
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Гость » Ср авг 31, 2005 21:13

Спасибо, Марина. Только боюсь, вы не совсем поняли мой вопрос. Речь шла не о разных языках. А о трудности узнавания слов в английском.
Гость

 

Сообщение Mr. K. » Чт сен 01, 2005 08:47

Практика и ничего кроме практики.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Re: Трудности при аудировании

Сообщение Grizzly » Чт сен 01, 2005 09:43

Mr.K прав.
Дело в том, что восприятие речи на слух (в любом языке) связано с так называемым "эффектом предвосхищения", т.е. Вы, находясь в одной с говорящим контекстной ситуации и слушая его, внутренне как бы заранее готовы к тому, что он может сказать. А т.к. в английском очень много ситуативных значений слов, (например challenge по ситуации может переводиться и как проблема, трудность и как оклик часового), то Вы, "выпадая" из контекста говорящего, воспринимаете только звуки речи и лихорадочно пытаетесь вникнуть в смысл.
Сумбурно объяснил, но сейчас поправлюсь. Вот представьте себе, что Вы пришли в банк по делам. На основе Вашего практического опыта Вы уже внутренне готовы воспринимать слова родного языка несколько в ином, нежели привычном, аспекте, актуальном для той ситуации, в которой Вы находитесь. И когда в речи банковского служащего, общающегося с Вами, звучит, скажем, слово 'перевод' без поясняющих прилагательных (денежный, телеграфный и т.д.) Вы все равно понимаете его правильно, т.е. как перемещение денежных средств, а не как искусство передачи мыслей с языка на язык.
Т.е., как и утверждал Mr. K, достигается практикой и упражнением.
:-)
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Игорь Дубинский » Чт сен 01, 2005 10:32

Вам не попадалась книжка Н.Ф. Бориско "Сам себе методист"? Там по аудированию целый раздел страниц на 25. Трудности, с которыми Вы столкнулись, описаны, проанализированы, предложены пути их преодоления.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Карповский » Пт окт 07, 2005 05:24

Правильно - всё практика. У меня например, за счет потока американских фильмов скорость перевода британских резко падает (соотношение британских и американских фильмов 20/1) - другие обороты, другие словечки, гласные ужасные (это идиотске "а" вместо "э"). А такие личности как Хью Грант, Эван МакГрегор и Элизабет Хёрли с Николь Кидман просто в пот пробивают от своего акцента.
Be cool.......
Карповский

 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Пн авг 15, 2005 23:06
Откуда: Moscow
Язык(-и): американский английский, франц

Сообщение Карповский » Пт окт 07, 2005 05:30

Забыл ещё упомянуть эту крысу.... не помню как её зовут, - Скарлет играла с Тимоти Далтоном в продолжении их любовных рыданий. Ох, крыса ирландская - ну попила она у меня кровушки! Я прям чувствовал - карму мою дырявит, бубнилка с тупыми глазами испуганной серны, шепелявка...А уж Тимоти-то мог бы себе получше найти, с его-то акцентом - красавчик: "Наат э чиенс бэйби!"
Be cool.......
Карповский

 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Пн авг 15, 2005 23:06
Откуда: Moscow
Язык(-и): американский английский, франц

Сообщение Mr. K. » Пт окт 07, 2005 08:44

Интересный поворот темы. Так Вам, Карповский, нравятся американцы с их отвисшей челюстью? Кто именно?
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Chumadan » Пт окт 07, 2005 08:58

Занятно. Из прошлых обсуждений я так понял, что Карповский, если чего-то не понимает, сам придумывает. Иногда целыми фильмами. А тут, оказывается, о карме волнуется. Многогранная личность.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Карповский » Сб окт 08, 2005 00:05

Интересный поворот темы. Так Вам, Карповский, нравятся американцы с их отвисшей челюстью? Кто именно?
Ну скажем так, не претендуя на репрезентативность, назову кого вспомню, кого считаю людьми, с наиболее благоприятным для меня акцентом:
1) Мужчины (белые), современность:
Ник Нолти, Тимоти Далтон, Сазерленды (оба -отец и сын), Дени ДеВито, и даже Джеймс Гендолфини;

2) Мужчины (белые), старое кино:
Грегори Пек, Фрэнк Синатра.... (кого-то забыл, не вспомню сразу)

3) Мужчины (афро -американцы): Мартин Лоуренс, Эдди Мэрфи, Айс Кьюб.

4) Женщины: Лучше всех говорит по - американски Деми Мур. Но моя отдельная любовь - бруклинский акцент: Миранда Хоубс из "Sex & Сity". Чёрных женщин люблю всех :lol2: - их переводить одно удовольствие, только бывает потом голова болит.

Такие дела.
Be cool.......
Карповский

 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Пн авг 15, 2005 23:06
Откуда: Moscow
Язык(-и): американский английский, франц

Роман:)

Сообщение Карповский » Сб окт 08, 2005 01:14

Из прошлых обсуждений я так понял, что Карповский, если чего-то не понимает, сам придумывает. Иногда целыми фильмами.
В нашей работе без этого никуда....

А тут, оказывается, о карме волнуется. Многогранная личность.
Только так. Без завихрений, но постоянно сверяйтесь с кармой. Сразу предупреждаю, что всяких сектантов ненавижу и прямо в лоб им говорю, что они дибилы, пока ни один не возражал.

"Да", - говорят -"Мы дибилы!"............. Взглядом говорят.

А карма отдельно от них. Карма внутри. You can't trick karma.......... You know what i mean.
Be cool.......
Карповский

 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Пн авг 15, 2005 23:06
Откуда: Moscow
Язык(-и): американский английский, франц

Сообщение Chumadan » Вт окт 11, 2005 01:48

То есть как только вы слышите слово карма, бросаетесь и спрашиваете, не дЕбилы ли? :) Успокойтесь, к сектам не имею никакого отношения :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

идиотскость "А" и "Э"

Сообщение Михаил Кривинюк » Чт окт 13, 2005 02:07

Sorry :please:, жесткий :offtopic:, не удержался.

Карповский писал(а):...(это идиотске "а" вместо "э")...
:lol2: and you will be the judge?

I rather find the American "Э" instead of "А" and many, oh too many other American things idiotic. I am not too keen, to be quite frank, on the US of A altogether, the politics, the president, the language, the loads and loads of crap Hollywood films flooding the Russian market, shall I go on?

Back to the language matter - I detest bastardisations of the English language all toо often done by Russians and Europeans, so often that they find their way into the mainstream English in England.... (Moscow English, European English, they are here, alive and well! :twisted: ) (I suggest to open a repository for those, can anyone come up with anything which has turned into a commonly accepted turn of phrase, being initially some crap translation from Russian? :shock: )

The British English is lovely, clear and cool and slightly upper-class (!!!) as some Americans would most certainly tell you, as they told myself and many of my British friends. Irish, Welsh and Scottish accents in English, of course present some difficulty to an interpreter, but whoever told you that life was going to be easy?

I understand accents in English from Devon and Kent to the Northernmost Scotland and most American accents "на раз" (фтопку южный Техас :devil: - с ними - ковбоями *&^ными посложнее, привыкать приходится час-полтора каждый раз)

Вот обидно только, когда смотришь фильм по-английски - ничего вроде, а потом посмотришь его по-русски и охота выть... :256:

Когда в оригинале You are my least favourite person (не расслышал переводчик? А субтитры нафига :?: :?: :?: - а они есть в данном конкретном случае, или переводчик гнал лажу с краденой экранной копии??) - перевод - Мелисса - моя любимая дочь :12:

Не понимаешь - не БЕРИСЬ!!! :mad: Но берутся все кому не лень, особенно если вспомнить, что за перевод фильма предлагается 20-30 долларов, ждать профессиональной работы не приходится.

Англоязычные фильмы, озвученые по-русски, не смотрю. точка. Не могу. Бесит.

Как мутант мутантам говорю :ukliam: (полуцитата из творчества Чумадана и Елены Ярошенко)
Аватара пользователя
Михаил Кривинюк
Ондатр
 
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Пт дек 19, 2003 15:08
Откуда: Россия/Великобритания

Сообщение Aileen » Чт окт 13, 2005 11:26

Поддерживаю предыдущего оратора:
Не можешь хорошо, не делай вообще!
Выпью мадеры под пальмой в саду.
Солнышко сядет, купаться пойду.
Пусть в океане утопнет заря...
На утро остался глоток вискаря.
,)
Аватара пользователя
Aileen
Мышь
 
Сообщения: 1881
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 22:40
Откуда: Funchal, Portugal
Язык(-и): eng,deu,pt>rus,ukr



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0