Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Мы можем как-то бороться за качество перевода фильмов?

Модератор: Dragan

Мы можем как-то бороться за качество перевода фильмов?

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Пн мар 14, 2005 11:46

Посмотрела очередной хороший фильм в отвратительном переводе: "Кофе и сигареты" Джармуша. Интересно, а мы можем что-то сделать, чтобы переломить ситуацию?
Первое, что приходит на ум, - обзвонить всех этих злодеев, выпускающих фильмы на видеокассетах, и предложить им свои услуги: мол, все для вас переведу или на кого вы там работаете, да хоть за гроши, хоть бесплатно, лишь бы спасти очередной фильм. Естественно, никогда этого не сделаю, хотя бы потому, что за ни за гроши, ни за так работать нельзя, то же мне, благотворительность была бы!
Какие варианты?
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру





Сообщение Andrew » Пн мар 14, 2005 14:47

Рынок слышит только голоса тех, кто голосует рублем (долларом, евро, йеной - по вкусу). Следовательно, кроме варианта "не брать самому и другим не давать" других действенных схем нет.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение L.B. » Пн мар 14, 2005 19:13

Andrew писал(а):Рынок слышит только голоса тех, кто голосует рублем (долларом, евро, йеной - по вкусу). Следовательно, кроме варианта "не брать самому и другим не давать" других действенных схем нет.


А средства массовой информации? Печать там всякая... Обзоры, рецензии фильмов есть где? Их читают? Они оказывают влияние на "рынок"? (какая-то дикая абстракция... люди в кино ходят, люди! а не "рынок"). Если оказывают, надо связываться с рецензентами (либо самим писать рецензии на фильмы и их перевод) и влиять на "рынок" через них, упреждать людей (они же "рынок") до того, как те вляпаются в... перевод. То есть, Шварца будут смотреть в любом переводе (там и слов-то нет практически :-)), но есть и фильмы, где диалог безумно важен...

В принципе, если есть такие кино-энтузиасты, что согласны забесплатно переводить, может быть есть смысл завести прямо на этом сайте доп. страницу, где и размещать рецензии переводов фильма (или просто рецензии на фильмы, включая качество перевода как один из критериев) в плане помощи "рынку". Переводить задарма - это героизм (и по миру пойти недолго), а вот информировать любителей зарубежного кино - вполне по силам. "Читальня" есть на главной? Можно открыть "Смотрильню"! :-)
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение eCat-Erina » Пн мар 14, 2005 19:35

А Гоблин на что? :grin: Он вроде мониторит и рецензии пишет у себя на сайте. Ась?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Пн мар 14, 2005 21:17

Andrew писал(а):Кроме "не брать самому и другим не давать" других действенных схем нет.

"Не брать" - это я уже сделала, а именно не переводила в этом году на любимом NICE (вот еще, умники эти организаторы! переводить на показе с экрана!)
А вот как заставить других не брать?

L.B. писал(а): А средства массовой информации? Печать там всякая... Обзоры, рецензии фильмов есть где? Если оказывают, надо связываться с рецензентами (либо самим писать рецензии на фильмы и их перевод) и влиять на "рынок" через них, упреждать людей (они же "рынок") до того, как те вляпаются в... перевод.

А болеее конкретно? Как на Ваш взгляд, есть смысл позвонить, допустим, в "EX-libris" или в "НГ", точнее друзьям их этих изданий и предложить себя в качестве отсматривателя фильмов на предмет качества переводов? И это что-то изменит?...
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение Andrew » Пн мар 14, 2005 22:23

Средства массовой информации... мне бы ваш оптимизм... Какой процент массы покупателей читает эти обзоры, рецензии и т.п.? Люди идут на рынок и берут там пиратский диск разрекламированного фильма или не берут его (если реклама не перевесила зеленое пупырчатое существо, которое в данном случае совершенно право) - только и всего. О покупке "лицензии" задумываются единицы - и они тоже по-своему правы (при таких-то ценах!). А пирату, как и любому продавцу, важно минимизировать расходы. Пока у него разбирают тираж с таким переводом, он его будет делать таким, и ни на гран не лучше - особенно если это сопряжено с дополнительными денежными и временными тратами.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение L.B. » Пн мар 14, 2005 23:47

Женя Прокопьева писал(а):Как на Ваш взгляд, есть смысл позвонить, допустим, в "EX-libris" или в "НГ", точнее друзьям их этих изданий и предложить себя в качестве отсматривателя фильмов на предмет качества переводов? И это что-то изменит?...

Женя Прокопьева писал(а):А вот как заставить других не брать?


Если вы себя видите только переводчиком, то, конечно, ничего не изменит (особенно, если вы заранее настроены на "да я сама лучше переведу!") Но если чувствуете себя способной ЗАПИСАТЬ (вербализировать, говоря "научно" :-)) ваши наблюдения на пользу другим (зрителям и коллегам) - тогда да, убежден, вас прочтут (НГ, EX-libris - уж до кого достучитесь...) и сделают выводы и сами решат брать/не брать, если доверяют вашему анализу ситуации (перевода И кино).

Вы же спрашивали: "Мы можем как-то бороться за качество перевода фильмов?" Распространение информации для публики и коллег - одно из средств борьбы. Может быть - не ваше, но...
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение L.B. » Пн мар 14, 2005 23:48

eCat-Erina писал(а):А Гоблин на что? :grin: Он вроде мониторит и рецензии пишет у себя на сайте. Ась?


Даже не слышал о нем никогда! Дайте, пожалуйста, ссылочку.
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение eCat-Erina » Пн мар 14, 2005 23:53

¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение L.B. » Вт мар 15, 2005 00:30

Andrew писал(а):Средства массовой информации... ... Какой процент массы покупателей читает эти обзоры, рецензии и т.п.? Люди идут на рынок и берут там пиратский диск разрекламированного фильма или не берут его ... только и всего. ... А пирату, как и любому продавцу, важно минимизировать расходы.


А если отделить мух от котлет? :-) Это два совершенно разных дела (и две разные проблемы) - использование средств массовой информации и юридическое преследование пиратства. Даже если бы не было пиратства вовсе (правовое государство, или о чем там мечтал/бредил Горбачев?:-)), пришлось бы брать/не-брать фильм в другом месте, то есть, выбирать так или иначе на что родную кровную денюжку потратить, но если качество перевода даже не входит в критерии оценки зарубежного фильма - то и будут брать, что есть. А если бы будущих зрителей предупредили, что перевод - ге, то кто-то, может быть, и призадумался бы. Опять же - фильмы со Шварцнеггером как не переводи, практически ничего не меняется, а Вуди Аллен в плохом переводе - потерянное время на просмотр (не говоря уже о деньгах). Следовательно (к вопросу о "проценте массы покупателей"), надо знать о чем писать, кому и где.... Вот и вся недолга... Хотим достучаться до масс? Значит, надо стучать в "АиФ" - вот вам массовая газета, но их вряд ли будут интересовать рецензии на перевод диалога - придется писать рецензии про фильмы, то есть, превращаться в киношного критика... Если не стучаться в "АиФ" (всероссийское издание), можно стучаться локально - по Москве и Питеру (НГ, ExLibris - мне на таком расстоянии трудно судить) и писать именно для тех, кто читает такие издания... И т.д. Как именно к этому подступаться - сложный вопрос, согласен, и обсуждать его надо с энтузиастами, с теми, кто будет дело делать несмотря даже на очевидные проблемы...

Положа руку на сердце - кроме работы со средствами массовой информации (в частности, посредством создания таковых на интернете) - какие еще есть методы кроме "переведу всё сам"? (желательно ненасильственные :-))
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Andrew » Вт мар 15, 2005 10:07

О преследовании пиратства я вообще не говорю, отнюдь не уверен, что пиратов надо преследовать. Но изменить потребительский стереотип - надо.
Так мы приходим к тому, что нужны не эпизодические "акты веры", а методичная, долгая, неблагодарная работа по переделке сознания потребителей кино- и видеопродукции. Ни один энтузиаст эту задачу не потянет, таким должна заниматься как минимум организация. А по большому счету это дело государственного уровня, потому что все упирается в общий уровень образования (весьма удручающий).
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение L.B. » Вт мар 15, 2005 18:57

Andrew писал(а):А по большому счету это дело государственного уровня, потому что все упирается в общий уровень образования (весьма удручающий).


Вот приедет барин, барин нас рассудит...

Короче, на данный момент существуют два энтузиастических акта веры:
1) переводить всё самим (как Гоблин)
2) организовать рецензирование зарубежных фильмов с акцентом на качество перевода диалога (как никто)

Прежде чем бросаться в "методичную, долгую, неблагодарную работу по переделке сознания потребителей кино- и видеопродукции", два вопроса:
а) есть ли еще энтузиасты заниматься нумерами 1 и/или 2?
б) есть ли еще какие потенциально плодотворные идеи?

Сначала неплохо бы выяснить, будет ли кто дело делать... А в переводческую кино-хартию успеем слететься...


P.S. Информация к размышлению из истории русской литературы - Валерий Брюсов и иже с ним начинали двигать символизм практически на голом энтузиазме и эпизодических актах веры, из чего потом получился, как всем нам известно, Серебрянный Век руской поэзии... А если б ждал Валерий свет Яковлевич милости от организаций "государственного уровня, потому что все упирается в общий уровень образования", так бы и читали мы до сих пор Надсона и Случевского... Иными словами - Женя идею высказала, вопрос задала. И я высказал другую и вопросы задал. Продолжение последует от кого-нибудь еще?
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Murena » Пт мар 18, 2005 11:48

Господа, ИМХО, тут суть не в пиратстве.

Паршивое качество перевода может быть и в телетрансляциях (где, как правило, в конце сообщают, что переведено специально для них). И в прокате тоже.
:evil:

Edit: да, а большинство киноведов - никоим образом не лингвисты. И оценить качество именно перевода вряд ли могут (еще совсем корявый русский язык - иногда, но уж никак не соответствие оригиналу).
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Женя....Женя....

Сообщение Антон Карповский » Сб мар 19, 2005 17:14

Я тоже был таким же лет пять назад: "Дайте мне, я переведу хорошо". А на практике получается так - привезли вам диск в почтовый ящик (тот, который в подъезде), приходите вы домой, ставите диск в комп, а там звука почти нет. И актёры хорошие, и картинка может даже ничего, а звука почти нет. И звонит заказчик : "Ну чего ты там возишься? Надо сдавать уже". Пиратский бизнес ведь весь - на скорости. За три - четыре часа порой надо фильм сдать. Я отвечаю: "Звука нет...". В ответ: " Ну наболтай там чего -нить, это так серая копия....потом шедевры делать будем". На кону 70 баксов, второй фильм тоже лежит ждет до вечера. И можно за день "наболтать", купить ботинки, с девушкой в ресторан сходить, машину починить, алименты отослать.....etc, а можно остаться принципиальным, ничего не делать, сидеть дома на кефире с бубликами, и думать о том, какой ты принципиальный переводчик. Как вы думаете? Дилемма, да? Я свой выбор сделал давно.
Антон Карповский

 

Re: Мы можем как-то бороться за качество перевода фильмов?

Сообщение Explorer » Сб мар 19, 2005 17:47

Женя Прокопьева писал(а):Посмотрела очередной хороший фильм в отвратительном переводе: "Кофе и сигареты" Джармуша. Интересно, а мы можем что-то сделать, чтобы переломить ситуацию?
<...> Какие варианты?

a) Покупать фильм в оригинале и наслаждаться.
б) Покупая пиратскую версию не сокрушаться, что качество низко, подсматривая в замочную скважину и сетовать, что плохо видно - абсурдно.
в) Покупая лицензионную версию и сталкиваясь с плохим переводом не лениться и писать гневные письма производителям. А если перевод хорош, то тоже можно письмо написать, но уже с благодарностью. Кины же люди делают и ваше мнение будет услышано.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Почему только пираты и DVD/VHS?

Сообщение Alter Ego » Вт апр 05, 2005 14:22

IMHO, не стоит размениваться на обсуждение пиратов...

Средний эфирный день на трех центральных телеканалах, по некоторым подсчетам, содержит несколько десятков грубых переводческих ошибок.

В случае с РТР это, хотя бы номинально, делается за мои деньги - деньги налогоплательщика. За качество (т.е. за отсутствие каких бы то ни было гарантий качества, хотя бы на уровне китайского телевизора) в этой ситуации отвечают вполне конкретные люди. Так что, контекст гораздо шире.

Пример: несколько лет назад моя студентка писала диплом по анализу переводческих ошибок в пяти переводах одного (с точки зрения культурной специфики и интертекста очень простого для перевода) голливудского блокбастера. Была принята простенькая система классификации ошибок (денотативные, коннотативные и прагматические) и подсчитано общее их количество.

Пять переводов (в порядке падения качества):
1. Лицензионный перевод (не помню, какой компании)
2. Пиратский перевод (кажется, кто-то из "большой пятерки")
3. ОРТ (если не помните - старое название "Первого канала")
4. РТР (то самое - за деньги налогоплательщиков и от имени родного государства)
5. DVD (тогда еще очень редкая и дорогая игрушка)

Даже в лучшем переводе речь идет о десятках ошибок (в том числе, на уровне перевода "слона" "мухой") и множестве синтаксических и иных прямых калек.

Хотя это и один отдельный пример - выводы, кажется, очевидны.

PS Сам по себе интересен факт наличия пяти (!) разных переводов (очевидных перекрестных заимствований явно не наблюдалось), т.е. за этот ужас (DVD), как и за все остальные, заплатили отдельно (вместо того, чтобы купить пиратскую кассету, посадить машинистку и получить готовый текст, как мы теперь знаем, довольно высокого сравнительного качества).

PPS Жене Прокопьевой - Coffee & Cigarettes на пиратском DVD по-русски смотреть в принципе невозможно. Перевод вопиюще бессмысленный.
Alter Ego

 

Re: Почему только пираты и DVD/VHS?

Сообщение Night witch » Вт апр 05, 2005 14:36

Alter Ego писал(а): IMHO, не стоит размениваться на обсуждение пиратов...

2. Пиратский перевод (кажется, кто-то из "большой пятерки")


Ну как же не стоит размениваться, если пиратский перевод - второй по качеству? :grin:

И просветите, пожалуста, - кто у нас относится к "большой пятерке пиратов" по вашему мнению. :?:
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Big 5

Сообщение Alter Ego » Вт апр 05, 2005 16:02

Я имел в виду "пятерку" переводчиков: Володарский, Горчаков, Гаврилов, Михалев и т.д. (по поводу пятого, кажется, в соответствующих профессиональных кругах нет полного консенсуса).
Alter Ego

 

Ну приехали...

Сообщение Карповский » Вт апр 26, 2005 16:27

Сегодня Володарский, равно как и Горчаков не являются членами пятерки.... Первый давно не любит эту работу и на рынке (уж пиратском-то точно) его нет. Второй, хоть и придумал как Достоевский достойное для русского языка слово "трахаться", сегодня практически не заметен и переводит разве что знакомым привозные DVD.
Рынок же пиратских переводов "бомбят" те, где проще и дешевле, а именно: безымянные хохлы ( в том числе и многоголосые переводы), ещё парочка многоголосых студий в Москве и отчасти Королев, Живов и до недавнего времени Визгунов, у которого к несчастью инсульт случился пару недель назад от такой жизни. В прочем, у Живова тоже была операция на голове. Так что работа в самом деле тяжёлая.
Карповский

 

Сообщение Tuxedo mask » Сб апр 08, 2006 10:29

Выражаю благодарность нашему "Мосфильму" за суперкачественный перевод "Красной Шапки" (Hoodwinked). Песни переведены практически дословно и при этом в рифму и понятно, фразеологизмы - просто супер!
Кто интересно переводил? Если учесть качество перевода "Мосфильма" последних лет, я рискну предположить, что пригласили человека со стороны. Почаще бы приглашали его!
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron