Страница 1 из 1

Курсы локализации видеоигр и дикторского мастерства

СообщениеДобавлено: Пн окт 26, 2020 13:13
eCat-Erina
[Реклама в ГП]: Курсы локализации видеоигр и дикторского мастерства в ЛингваКонтакт

Добрый день, переводчики!

В начале ноября мы запускаем два курса: основы дикторского мастерства (2 ноября) и практический курс локализации видеоигр (3 ноября).

Курс «Основы дикторского мастерства» (2 ноября) нацелен на переводчиков, которые планируют озвучивать рекламу, аудиокниги, игры. Он подойдет и для устных переводчиков, которые хотят научиться владеть голосом: устранить зажимы, не уставать во время длительных выступлений. Преподаватель курса – Наталья Алейникова, практикующий письменный переводчик, озвучила свыше 1000 минут аудиоинструкций и программ электронного обучения, 250 минут медитаций для приложения по занятию йогой.

Темы курса:

1. О профессии диктора и видах озвучки.

2. Правильное дыхание как основа красивого голоса.

3. Природный голос.

4. Диапазон, тембр, гигиена голоса.

5. Артикуляция.

6. Преодоление боязни микрофона.

7. О студии, монетизации и программном обеспечении.

На курсе предусмотрены два тарифа: с обратной связью (проверка д/з, экзамена, индивидуальное общение с преподавателем) и без обратной связи (участие в онлайн вебинарах, д/з и экзамен ученики делают для себя).

Все ученики курса получают именной сертификат о прохождении курса.

Информация по курсу (расписание, тарифы, цены, запись): https://translator-school.com/ru/voice-over-2 В конце страницы вы найдете ссылку на подробную программу курса и информацию о преподавателе.
________

Практический курс по локализации видеоигр (3 ноября) мы создали для самых творческих переводчиков, которые не боятся сложных ситуаций и любят находить нестандартные решения. Курс ведет Дмитрий Сараф, создатель и руководитель (2009-2012 гг) команды TTL T.Community которая выполнила неофициальные локализации игр: Fallout 3: Operation Anchorage, Fallout 3: Mothership Zeta, World in Conflict: Soviet Assault, Zeno Clash и др.

Темы курса:

1. Введение в локализацию видеоигр.

2. Локализация видеоигр как бизнес.

3. Локализация видеоигр (как один из типов ПО).

4. Проблемы культурализации.

5. Локализация видеоигр как проект.

6. Рынок локализации видеоигр в России.

На курсе предусмотрены два тарифа: с обратной связью (проверка д/з, экзамена, индивидуальное общение с преподавателем) и без обратной связи (участие в онлайн вебинарах, д/з и экзамен ученики делают для себя).

Все ученики курса получают именной сертификат о прохождении курса.

Информация по курсу (расписание, цены, запись): https://translator-school.com/ru/localization-basics. В конце страницы вы найдете ссылку на подробную программу курса и информацию о преподавателе.

Для читателей «Города переводчиков» мы подготовили СКИДКУ 10% по ПРОМОКОД GOROD10 на оба курса!

Будем рады вашим вопросам!

И ждем вас на курсах :-)




Оффтопик
Текст составлен рекламодателем и от имени рекламодателя.