Страница 1 из 1

Кто переводит "Доктора Кто"

СообщениеДобавлено: Вт окт 31, 2017 00:34
transferues

Re: Кто переводит Доктора Кто

СообщениеДобавлено: Вт янв 02, 2018 16:18
Zummer
Выдержка из этой статьи:

В оригинале большинство отсылок будут понятны только британцам – ну что нам скажет имя Ноггин-Ног? А в Британии он культовый детский персонаж. Вы его заменили на Добрыню Никитича. Точность пострадала, но юмористический эффект сохранился.


А я вот крайне негативно отношусь к такому приему. Для меня совершенно дико и отвратно в американском фильме/сериале услышать «Блинчики от бабы Клавы», «Добрыню Никитича» и тому подобные отсылки к чисто русским персонажам, фольклорным объектам и прочему исконно русскому/советскому.

В частности, мне не нравится и такая русификация как «Доктор Плюшева» (Doc McStuffins). Ну как можно американской (еще и темнокожей) девочке давать такое русское окончание фамилии?! Назовите ее Плюшиз, Плюшик, да как угодно. Почему в свое время Мэри Поппинс не адаптировали как Марию Попову? Да потому что.

Аналогичным образом «не катит» при переводах фильмов отсыл к «известным русскоязычной публике знаменитостям». Сколько раз встречал шутки/обзывательства про геев с отсылкой к Боре Моисееву... Почему не к Элтону Джону хотя бы? Вот так и с Добрыней Никитичем — замените его на какого-нибудь «супербизона», но только не на «кобзона».

Re: Кто переводит Доктора Кто

СообщениеДобавлено: Вт янв 02, 2018 17:03
Marko
Zummer писал(а):А я вот крайне негативно отношусь к такому приему.

И я тоже.

Re: Кто переводит Доктора Кто

СообщениеДобавлено: Вт янв 02, 2018 17:12
rms
Zummer писал(а):А я вот крайне негативно отношусь к такому приему. Для меня совершенно дико и отвратно в американском фильме/сериале услышать «Блинчики от бабы Клавы», «Добрыню Никитича» и тому подобные отсылки к чисто русским персонажам, фольклорным объектам и прочему исконно русскому/советскому.


Сейчас приехал на праздники на Родину, родственники включили телевизор. И мне в очередной раз "совершенно дико и отвратно" слушать любой русский дубляж иностранного фильма. Даже если актеры в оригинале говорят на языке, которого я не знаю.

Re: Кто переводит Доктора Кто

СообщениеДобавлено: Вт янв 02, 2018 17:35
eCat-Erina
Zummer писал(а):А я вот крайне негативно отношусь к такому приему.

И я не люблю подмену понятий.

Re: Кто переводит Доктора Кто

СообщениеДобавлено: Вт янв 02, 2018 17:58
LyoSHICK
А я к приему отношусь нейтрально. А вот к результату, в большинстве случаев, отрицательно. Потому что.
Вернемся к интервью по первоначальной ссылке. Там прозвучало имя Норы Галь и название ее книжки. Я, кажется, уже писал как-то, как я понимаю посыл (извините за выражение) этой книги: нет слов хороших и плохих; есть только неуместные. Может ли где-то оказаться уместным мистер с аршином? Да кто его знает... Тут мне надо бы привести примеры. Боюсь, на лету не вспомню. Только догадываюсь - искать можно в MTV-шных сериалах (там изначальный балаган, и возможны неожиданные попадания), в "Большом взрыве" (там изначальное мала-мала смешение культур, так что может и проскочить) и, наверное, еще много где.
В общем, результат оправдывает средства. ИМХО.

Re: Кто переводит Доктора Кто

СообщениеДобавлено: Вт янв 02, 2018 18:02
Zummer
rms писал(а):..."совершенно дико и отвратно" слушать любой русский дубляж иностранного фильма...

С дубляжом сейчас не всё так хорошо, это да. Зависит от студии дубляжа. Скажем, «Пифагор» традиционно ругают за халтуру, а та же «Невафильм» (по крайней мере, раньше) выдавала вполне себе качественный продукт. Я уж не говорю о советском дубляже образца адаптации того же Луи де Фюнеса.

Более того, на зарубежных студиях локализации фильмов нынче принят такой подход — готовим субтитры для дубляжа не то что без липсинга, а просто, чтобы длина переведенной фразы по времени тупо совпадала с длиной (по времени) исходного текста. И это называют дубляжом. Вряд ли даже самый выдающийся актер дубляжа вытянет такую «упрощёнку».