Страница 1 из 2

Скорость перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Вт окт 24, 2017 23:24
eCat-Erina
У меня вопросы к тем, кто много и регулярно переводит субтитры к фильмам и сериалам. Какой темп работы вы считаете нормальным? Сколько дней на серию 40-50 минут? Сколько дней на фильм?
Какой темп предпочитают клиенты?

Хотелось бы пощупать слона с другой стороны, а то моя сторона уже вся общупанная.

Re: Скорость перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Ср окт 25, 2017 17:21
Night Hunter
Фильм в 80-90 минут в принципе часто просят за 3-4 дня сделать. Меньше, чем за 3 дня, не берусь никогда. На дубляж - 5 дней максимум. В последнее время из-за основной работы почти все проекты растягиваются на неделю.

А чаще всего все переводы, как известно, "еще вчера" нужны были, клиентам все надо срочно... Но всегда можно договориться.

Re: Скорость перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Ср окт 25, 2017 17:29
Bruja Agata
Один раз я перевела за сутки 130 минут непростого видео и три дня потом приходила в себя, не могла ничего делать, только ела и спала. :grin:
В основном на субтитры сроки были вменяемые. Сама ж знаешь, сколько может внезапно внутри фильма сюрпризов оказаться. :grin:

Мне кажется, день на серию 40-50 минут - это минимально комфортный режим. В смысле, что меньше времени давать переводчику никак нельзя.

В фейсбучной группе, правда, меня однажды один персонаж в теме про субтитры облил холодным презрением, заявив, что за час можно легко перевести 20-30 минут и "что там вообще переводить-то".

Re: Скорость перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Ср окт 25, 2017 17:50
eCat-Erina
Bruja Agata писал(а):Мне кажется, день на серию 40-50 минут - это минимально комфортный режим.

Ничего комфортного в этом не вижу, потому и завела тему.
Спокойный темп работы для меня это 3 дня на фильм и 2 дня на серию. В августе одну неделю ускорили и гнали по серии в день, т.е. 5 серий за неделю. Думала, разово, но один редкий клиент как-то бросил, что его переводчики в норме переводят по серии в сутки. Сейчас другой вот гонит в срочном в режиме по одной серии в сутки (стали еще подкидывать вычитку, т.е. одну перевести и одну проверить), это выматывает. Подумываю уйти в тень на какое-то время под любым предлогом. Однако, учитывая, какие при этом скачки происходят между сезонами всего за несколько дней, могу сделать вывод, что либо народ спокойно переводит по серии в сутки, либо пул переводчиков запредельно велик.

Вот Night Hunter пишет, что на фильм 3-4 дня - спокойная норма. Это успокаивает, т.е. я не эксцентричный динозавр.

Re: Скорость перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Ср окт 25, 2017 19:10
Bruja Agata
Так я написала - "минимально комфортный". Это тот срок, за который можно сделать и сдать нормальный перевод, не особенно рискуя не спать ночью. Я не писала, что это "расслабленный режим".

Одна серия на перевод плюс одна на вычитку - это уже перебор совсем.

Re: Скорость перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Ср окт 25, 2017 19:42
eCat-Erina
Одну серию в день можно сделать в режиме "иногда". Но когда это 5+ дней подряд, то реальность становится кошмаром, поверь. Спать при этом будешь столько, сколько обычно, а вот все остальное вокруг встанет намертво, все текущие дела.

Re: Скорость перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Ср окт 25, 2017 19:50
Трули Ёрз
eCat-Erina писал(а):что либо народ спокойно переводит по серии в сутки,

Может потому что выбора у них нет? Они так же сидят и думают, что другие не напрягаясь переводят по серии в сутки, и им тоже надо.

Re: Скорость перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Ср окт 25, 2017 20:06
Bruja Agata
У меня при стандартных фрилансерских 8-10 страницах в день все дела тоже намертво встают. Я их откладываю на дни без работы вообще. Совмещать работу и "текущие дела" у меня никогда не получалось. Завидую тем, кто это умеет.

Re: Скорость перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Ср окт 25, 2017 20:21
eCat-Erina
Bruja Agata писал(а):У меня при стандартных фрилансерских 8-10 страницах в день все дела тоже намертво встают.

Наверное, можно сравнивать, но сейчас хотелось бы слона пощупать и узнать, какова реальность по другую его сторону (см. вопросы в первом сообщении).

Re: Скорость перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Чт ноя 09, 2017 20:31
eCat-Erina
Zummer в теме так и не появился. Наверное, строчит по серии в день...

Re: Скорость перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Пт ноя 10, 2017 17:28
Night Hunter
eCat-Erina писал(а):
Bruja Agata писал(а):Мне кажется, день на серию 40-50 минут - это минимально комфортный режим.

Ничего комфортного в этом не вижу, потому и завела тему.
В августе одну неделю ускорили и гнали по серии в день, т.е. 5 серий за неделю. Сейчас другой вот гонит в срочном в режиме по одной серии в сутки (стали еще подкидывать вычитку, т.е. одну перевести и одну проверить), это выматывает. Однако, учитывая, какие при этом скачки происходят между сезонами всего за несколько дней, могу сделать вывод, что либо народ спокойно переводит по серии в сутки, либо пул переводчиков запредельно велик.

Вот Night Hunter пишет, что на фильм 3-4 дня - спокойная норма. Это успокаивает, т.е. я не эксцентричный динозавр.


Нет, ничего комфортного в этом нет, и не надо из этого делать норму. Литературный перевод - это не технический, тут нужен настрой, вдохновение, наконец. 5 серий за неделю - это жесть, я себя слишком люблю, чтобы так истязать. Тоже бывали завалы, тоже пойти навстречу клиентам можно, ничего в авралах страшного нет, но не стоит давать садиться им на шею, особенно если ставка "средняя и ниже" по рынку. С такими сроками студия должна прямо очень хорошие деньги платить. А учитывая, что заказы идут потоково, им скорее всего просто немного наплевать на качество - даже вычитать переводчиков им некогда... Это не дело - халтура. Думаю, у них просто очень много желающих, а фидбэк им не дают, действуют по принципу "и так сойдет!" :x

Re: Скорость перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Пт ноя 10, 2017 17:45
eCat-Erina
Night Hunter, фидбэк дают (конечный заказчик может люлей отвесить, мало не покажется, поэтому используется система контроля качества) + сейчас (с этого года) обязательным условием сделали указание имени переводчика в конце сабов.

А гонки, да... и, судя по тому, сколько серий успевают распределить за 15-30 минут, желающих очень много. Нет, за скорость не доплачивают, увы. Хочешь работать - работай, не хочешь - полно других. При наличии альтернативы, выберу альтернативу, конечно.

Re: Скорость перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Пт ноя 10, 2017 17:47
Bruja Agata
Night Hunter
Да успокойтесь вы. Я нигде не говорила, что авралы - это норма.

Далее, если б я ждала "вдохновения" и "настроя" каждый раз, когда нужно сдавать перевод, я бы уже умерла с голоду, потому что растеряла бы всех клиентов.

И отдельное спасибо вам от технических переводчиков за изящное - походя - обесценивание их работы. Конечно, техперевод - это исключительно инструкции к кофеваркам. Включить, засыпать, выключить.

Еще что-нибудь будем мерить в попугаях?
:evil:

Re: Скорость перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Пт ноя 10, 2017 17:49
eCat-Erina
В сабах, кстати, мало "литературного" перевода. В основном разговорная речь, причем сильно заштампованная.
Если сериал или фильм классом повыше, чем простое мыло, времени дают больше.

Re: Скорость перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Ср ноя 15, 2017 18:25
Night Hunter
eCat-Erina писал(а):Night Hunter, фидбэк дают (конечный заказчик может люлей отвесить, мало не покажется, поэтому используется система контроля качества) + сейчас (с этого года) обязательным условием сделали указание имени переводчика в конце сабов.

А гонки, да... и, судя по тому, сколько серий успевают распределить за 15-30 минут, желающих очень много. Нет, за скорость не доплачивают, увы. Хочешь работать - работай, не хочешь - полно других. При наличии альтернативы, выберу альтернативу, конечно.


Хочу заметить, что киноперевод у новичков считается чем-то супер-супер, хотя по факту очень малое количество переводчиков могут с ним справиться, а платят не золотые горы. Поначалу, по крайней мере. Отсюда и такое дикое количество жутчайших переводов, где исполнитель "очень примерно" понимает, о чем английский текст. Если же сюда подключить укладку, то вообще туши свет (раньше укладчики, специальные люди, резали текст).

Re: Скорость перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Ср ноя 15, 2017 18:33
Night Hunter
Bruja Agata писал(а):Night Hunter
Да успокойтесь вы. Я нигде не говорила, что авралы - это норма.

Далее, если б я ждала "вдохновения" и "настроя" каждый раз, когда нужно сдавать перевод, я бы уже умерла с голоду, потому что растеряла бы всех клиентов.

И отдельное спасибо вам от технических переводчиков за изящное - походя - обесценивание их работы. Конечно, техперевод - это исключительно инструкции к кофеваркам. Включить, засыпать, выключить.

Еще что-нибудь будем мерить в попугаях?
:evil:


Какая шикарная агрессия с пол-оборота! :grin:
Слушайте, я занимаюсь и юридическими, и техническими текстами (в порядке разовых заказов), но только с кинопереводами можно просидеть по два часа, отыскивая подходящую шутку, а потом она тебе в голову стукнет по дороге куда-нибудь на следующий день. С техническими текстами такого нет. Ну просто нет. Если лично вам не нужен настрой, то вы либо уникум, либо литературный текст машинопереводите, извините.
Посему прошу вас оставить "кесарю кесарево". Даже вот без дальнейших дискуссий на эту тему и без перехода на личности.

Re: Скорость перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Ср ноя 15, 2017 18:40
Night Hunter
eCat-Erina писал(а):В сабах, кстати, мало "литературного" перевода. В основном разговорная речь, причем сильно заштампованная.
Если сериал или фильм классом повыше, чем простое мыло, времени дают больше.


Хм, мне почему-то везет на довольно нестандартные заказы. Это не сериалы, а полнометражные фильмы. Там довольно часто надо обыгрывать шутки или какие-то культурные особенности. Видимо, контент у разных студий разный, отсюда и вариации.

Я бы сказала, что почти все проекты в кино, что я делаю, крайне творческие. Раньше были и сериалы, но и там приходилось по сто раз на серию аналоги подбирать. А уж если юмористические сериалы... :facepalm: :lol: Может, формат изменился?

Re: Скорость перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Ср ноя 15, 2017 18:46
eCat-Erina
Night Hunter писал(а):А уж если юмористические сериалы...

Мне редко прилетают комедии, но я их не люблю именно из-за мозгодробительности шуток, на которые часто нет времени. В фильмах же не помню ничего заковыристого, кроме незнакомых оборотов, которые приходится гуглить и перетряхивать, чтобы прощупать.
Вот Нетфликс что-то там экспериментирует с присвоением кода переводчику и последующей оценкой сильных сторон, чтобы по своему усмотрению находить тех, кто лучше справляется с теми же комедиями, к примеру, или драмами.

Night Hunter писал(а):но только с кинопереводами можно просидеть по два часа, отыскивая подходящую шутку, а потом она тебе в голову стукнет по дороге куда-нибудь на следующий день.

Хорошо, если до прихода дедлайна. :mrgreen:

Re: Скорость перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Пн авг 13, 2018 23:44
eCat-Erina
Недавно пролетала мимо птичка. Летела ночью, несла двухчасовой фильм на 2100 сабов, хотела к обеду получить вкусняшку. Говорю: "Круто, но невыполнимо". Через полчаса пролетела мимо другая птичка, чирикнула: "Всем спасибо, пристроено!" :shock:

Re: Скорость перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Вт авг 14, 2018 23:31
Zummer
Может, пристроили посредством раскидки на несколько переводчиков и/или при помощи чего-то вроде Fast Track...