Страница 1 из 3

ПО для перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Вс июн 04, 2017 11:27
eCat-Erina
Коллеги, расскажите, пожалуйста, какое есть удобное и пригожее ПО для перевода субтитров, которое можно использовать в случае, если клиент не предоставляет свое проприетарное ПО (гарантирующее отсутствие вероятности слива файла, потому что самого файла у вас в руках-то и нет).
И еще скажите, встречались ли в вашей практике клиенты, которые не предоставляют доступ к своему ПО? Как строится работа в таком случае?

Re: ПО для перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Вс июн 04, 2017 11:45
esperantisto
Формат файла? Критерии удобства и пригожести? OmegaT позволяет переводить SRT.

Re: ПО для перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Вс июн 04, 2017 11:48
eCat-Erina
Ничего не могу сказать, пока рассуждаю абстрактно и хочу ознакомиться с реалиями. У меня таких клиентов не было, но в природе они вроде как есть.
esperantisto писал(а):OmegaT позволяет переводить SRT.

А длину строки тоже считает?

Re: ПО для перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Вс июн 04, 2017 11:52
esperantisto
Строки — нет. Показывает для сегмента количество символов в оригинале/количество символов в переводе.

Re: ПО для перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Вс июн 04, 2017 15:33
John Gower
Кать, СмартСАТ поддерживает.srt файлы.
В настройках контроля качества выставляешь требование типа длина целевого сегмента = длине исходного. Но, как я понимаю, это для клиента будет считаться сливом (((
Мы одно время делали субтитры даже в Deja VU просто файл SRT открывали как DOC и фигачим.... В таком раскладе - практически любая кошка подойдет, единственно, вещи типа "00:00:07,049 –> 00:00:08,929" придется механически копировать из исходно сегмента в целевой и нужно будет настроить форматы чисел, чтобы точки не превращались в запятые и не шла сегментация по двоеточиям в таймингах

Re: ПО для перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Пн июн 05, 2017 19:28
AlexVel
Если SRT, то из бесплатных - Subtitle Workshop Pro и Aegisub.
Если требуется сразу в индустриальных форматах типа PAC, STL или 890 - это уже на что денег хватит и в чем удобнее будет работать(демо как правило нет, ориентироваться во промо-роликам). Например EZTitles.

https://en.wikipedia.org/wiki/Compariso ... le_editors

Re: ПО для перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Пн июн 05, 2017 20:31
Bruja Agata
Subtitle Workshop попроще и подружелюбнее, мне кажется. AegiSub позаморочней.

Re: ПО для перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Вс июн 18, 2017 10:33
eCat-Erina
А еще переводят в Экселе. :shock: Столбец для перевода считает количество знаков в строке, а соседний столбец говорит, превышен ли лимит.

Re: ПО для перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Вс июн 18, 2017 20:08
John Gower
А еще переводят в Экселе

Да ну... Дичь какая-то.

Re: ПО для перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Вс июн 18, 2017 20:11
eCat-Erina
Голый факт. Без дичи.

Re: ПО для перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Вс июн 18, 2017 20:54
rms
John Gower писал(а):
А еще переводят в Экселе

Да ну... Дичь какая-то.


На самом деле, вполне удобно.

Re: ПО для перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Вс июн 18, 2017 21:00
eCat-Erina
rms, разве? Лимит времени не учитывается, да и видео приходится вручную воськать и ловить нужный момент. А еще при оформлении прямой речи форматирование начинает биться в истерике и гавкать на дефисик.
За работу в экселе надо включать надбавку за вредность.

Re: ПО для перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Пн июн 19, 2017 09:45
Aleksandr Selivanov
eCat-Erina писал(а):гавкать на дефисик

ЕМНИП, заблаговременное выставление формата ячеек «Текстовый» (код формата — @) убережёт невры нервы.

eCat-Erina писал(а):форматирование начинает биться

При редактировании ячейки перевод строки внутри ячейки, ЕМНИП, Ctrl + Enter.

Re: ПО для перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Пн июн 19, 2017 11:39
eCat-Erina
Aleksandr Selivanov писал(а):заблаговременное выставление формата ячеек «Текстовый»
Инструкции прямо запрещают менять форматирование.

Re: ПО для перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Пн июн 19, 2017 12:02
Aleksandr Selivanov
Оффтопик
Если вместо дефиса разрешают использовать тире, можно воспользоваться типографской раскладкой Ильи Бирмана для ввода символов без набора их кодов.

Re: ПО для перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Пн июн 19, 2017 12:04
eCat-Erina
Поступила проще: написала в главк. В таких случаях перебирать раскладки себе дороже. К тому же перевод тестовый. Поставишь не ту козявку в форматировании и на тебя нафыркают почем зря.

Re: ПО для перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Пн июн 19, 2017 20:04
rms
eCat-Erina писал(а):За работу в экселе надо включать надбавку за вредность.


Я уже лет 5-7 в Экселе титры не переводил, но меня всё устраивало. Насчет перематывать вручную видео - ну, да, но особых проблем с этим не было. Опять же, интерфейс был приятный - приятнее того же Subtitle Workshop.

Re: ПО для перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Пн июн 19, 2017 20:08
eCat-Erina
rms, благодарю за ответ. Я пока отдельно взятое ПО не изучала за ненадобностью, просто обзор делаю и присматриваюсь. До сих пор работала только с ПО, которое предоставляют вместе с заказом, а там все удобно и взаимосвязано, как правило (например, задаешь номер ячейки и жмешь энтер = ты в нужном кадре, будь он хоть 959).

А как быть с тем, что в экселе не учитывается лимит времени?

Re: ПО для перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Вт июн 20, 2017 17:41
Юрич
Перешел с Subtitle Workshop на Subtitle Edit. Небо и земля.

Re: ПО для перевода субтитров

СообщениеДобавлено: Пн июл 31, 2017 11:50
Bruja Agata
Юрич писал(а):Перешел с Subtitle Workshop на Subtitle Edit. Небо и земля.

Я недавно тоже освоила Subtitle Edit. Очень простая и понятная софтина.