Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

ПО для перевода субтитров

ПО для перевода субтитров

Сообщение eCat-Erina » Вс июн 04, 2017 11:27

Коллеги, расскажите, пожалуйста, какое есть удобное и пригожее ПО для перевода субтитров, которое можно использовать в случае, если клиент не предоставляет свое проприетарное ПО (гарантирующее отсутствие вероятности слива файла, потому что самого файла у вас в руках-то и нет).
И еще скажите, встречались ли в вашей практике клиенты, которые не предоставляют доступ к своему ПО? Как строится работа в таком случае?
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Вдохновение существует, но оно должно застать вас за работой». (с)
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32509
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус





Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение esperantisto » Вс июн 04, 2017 11:45

Формат файла? Критерии удобства и пригожести? OmegaT позволяет переводить SRT.
«Dolareto pli bonas ol dankego» © M. Ĵvaneckij
«Drinki en trajnoj eblas. Sed neniam kun kondukisto» © sennomulo
esperantisto

 
Сообщения: 6688
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение eCat-Erina » Вс июн 04, 2017 11:48

Ничего не могу сказать, пока рассуждаю абстрактно и хочу ознакомиться с реалиями. У меня таких клиентов не было, но в природе они вроде как есть.
esperantisto писал(а):OmegaT позволяет переводить SRT.

А длину строки тоже считает?
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Вдохновение существует, но оно должно застать вас за работой». (с)
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32509
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение esperantisto » Вс июн 04, 2017 11:52

Строки — нет. Показывает для сегмента количество символов в оригинале/количество символов в переводе.
«Dolareto pli bonas ol dankego» © M. Ĵvaneckij
«Drinki en trajnoj eblas. Sed neniam kun kondukisto» © sennomulo
esperantisto

 
Сообщения: 6688
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение John Gower » Вс июн 04, 2017 15:33

Кать, СмартСАТ поддерживает.srt файлы.
В настройках контроля качества выставляешь требование типа длина целевого сегмента = длине исходного. Но, как я понимаю, это для клиента будет считаться сливом (((
Мы одно время делали субтитры даже в Deja VU просто файл SRT открывали как DOC и фигачим.... В таком раскладе - практически любая кошка подойдет, единственно, вещи типа "00:00:07,049 –> 00:00:08,929" придется механически копировать из исходно сегмента в целевой и нужно будет настроить форматы чисел, чтобы точки не превращались в запятые и не шла сегментация по двоеточиям в таймингах
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1208
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение AlexVel » Пн июн 05, 2017 19:28

Если SRT, то из бесплатных - Subtitle Workshop Pro и Aegisub.
Если требуется сразу в индустриальных форматах типа PAC, STL или 890 - это уже на что денег хватит и в чем удобнее будет работать(демо как правило нет, ориентироваться во промо-роликам). Например EZTitles.

https://en.wikipedia.org/wiki/Compariso ... le_editors
AlexVel

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2008 16:26

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение Bruja Agata » Пн июн 05, 2017 20:31

Subtitle Workshop попроще и подружелюбнее, мне кажется. AegiSub позаморочней.
Some things that glitter may be gold.
Bruja Agata

 
Сообщения: 4049
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение eCat-Erina » Вс июн 18, 2017 10:33

А еще переводят в Экселе. :shock: Столбец для перевода считает количество знаков в строке, а соседний столбец говорит, превышен ли лимит.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Вдохновение существует, но оно должно застать вас за работой». (с)
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32509
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение John Gower » Вс июн 18, 2017 20:08

А еще переводят в Экселе

Да ну... Дичь какая-то.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1208
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение eCat-Erina » Вс июн 18, 2017 20:11

Голый факт. Без дичи.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Вдохновение существует, но оно должно застать вас за работой». (с)
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32509
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение rms » Вс июн 18, 2017 20:54

John Gower писал(а):
А еще переводят в Экселе

Да ну... Дичь какая-то.


На самом деле, вполне удобно.
rms

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение eCat-Erina » Вс июн 18, 2017 21:00

rms, разве? Лимит времени не учитывается, да и видео приходится вручную воськать и ловить нужный момент. А еще при оформлении прямой речи форматирование начинает биться в истерике и гавкать на дефисик.
За работу в экселе надо включать надбавку за вредность.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Вдохновение существует, но оно должно застать вас за работой». (с)
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32509
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение Aleksandr Selivanov » Пн июн 19, 2017 09:45

eCat-Erina писал(а):гавкать на дефисик

ЕМНИП, заблаговременное выставление формата ячеек «Текстовый» (код формата — @) убережёт невры нервы.

eCat-Erina писал(а):форматирование начинает биться

При редактировании ячейки перевод строки внутри ячейки, ЕМНИП, Ctrl + Enter.
Аватара пользователя
Aleksandr Selivanov

 
Сообщения: 774
Зарегистрирован: Вт дек 14, 2010 23:19

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение eCat-Erina » Пн июн 19, 2017 11:39

Aleksandr Selivanov писал(а):заблаговременное выставление формата ячеек «Текстовый»
Инструкции прямо запрещают менять форматирование.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Вдохновение существует, но оно должно застать вас за работой». (с)
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32509
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение Aleksandr Selivanov » Пн июн 19, 2017 12:02

Оффтопик
Если вместо дефиса разрешают использовать тире, можно воспользоваться типографской раскладкой Ильи Бирмана для ввода символов без набора их кодов.
Аватара пользователя
Aleksandr Selivanov

 
Сообщения: 774
Зарегистрирован: Вт дек 14, 2010 23:19

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение eCat-Erina » Пн июн 19, 2017 12:04

Поступила проще: написала в главк. В таких случаях перебирать раскладки себе дороже. К тому же перевод тестовый. Поставишь не ту козявку в форматировании и на тебя нафыркают почем зря.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Вдохновение существует, но оно должно застать вас за работой». (с)
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32509
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение rms » Пн июн 19, 2017 20:04

eCat-Erina писал(а):За работу в экселе надо включать надбавку за вредность.


Я уже лет 5-7 в Экселе титры не переводил, но меня всё устраивало. Насчет перематывать вручную видео - ну, да, но особых проблем с этим не было. Опять же, интерфейс был приятный - приятнее того же Subtitle Workshop.
rms

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение eCat-Erina » Пн июн 19, 2017 20:08

rms, благодарю за ответ. Я пока отдельно взятое ПО не изучала за ненадобностью, просто обзор делаю и присматриваюсь. До сих пор работала только с ПО, которое предоставляют вместе с заказом, а там все удобно и взаимосвязано, как правило (например, задаешь номер ячейки и жмешь энтер = ты в нужном кадре, будь он хоть 959).

А как быть с тем, что в экселе не учитывается лимит времени?
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Вдохновение существует, но оно должно застать вас за работой». (с)
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32509
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение Юрич » Вт июн 20, 2017 17:41

Перешел с Subtitle Workshop на Subtitle Edit. Небо и земля.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 1866
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: Добрая Слободка

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение Bruja Agata » Пн июл 31, 2017 11:50

Юрич писал(а):Перешел с Subtitle Workshop на Subtitle Edit. Небо и земля.

Я недавно тоже освоила Subtitle Edit. Очень простая и понятная софтина.
Some things that glitter may be gold.
Bruja Agata

 
Сообщения: 4049
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проезд локализации и видеоперевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6