Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Буква «ё» в субтитрах

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Вт май 16, 2017 18:07

Это один из ваших заказчиков? Если нет, то не вижу связи.

Но все равно интересно, спасибо!
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33350
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус





Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Zummer » Вт май 16, 2017 22:14

Съязвить-поблагодарить-раскланяться... :grin: Какое низкое коварство. А ведь связь-то есть, и она очевидна. Причем тут мои заказчики? Речь/тема же о «ё» в субтитрах. Или, по-вашему, субтитры не должны бегать, и/или бегущий субтитр — не субтитр, и/или субтитр к телепередаче — не субтитр? Или одно из двух-трёх? Или ни два ни полтора? Или полтора на пол-очка? :wink: И вообще, ну ё-моё... 8-) Ой всеēĕėěȇȅӛ! :facepalm:
Последний раз редактировалось Zummer Вт май 16, 2017 22:25, всего редактировалось 1 раз.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 986
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN/RU

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Вт май 16, 2017 22:23

Zummer писал(а):Причем тут мои заказчики?

Хочется реалий, как можно ближе к жизни, т.е. к насущной практике. :) А "Первый канал" от нас где? В телевизоре... Или в разговоре с клиентом будем ссылаться на "Первый канал"? Или "Первый канал" проливает свет на практики наших клиентов?

В общем, просто хочется засунуть нос в соседний огород и узнать, как там обстоят дела. :) :149: Куда приложить "Первый канал", я пока не сообразила. :12:
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33350
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Alter Ego » Вт май 16, 2017 22:46

eCat-Erina писал(а):Хочется реалий, как можно ближе к жизни, т.е. к насущной практике. :) А "Первый канал" от нас где? В телевизоре... Или в разговоре с клиентом будем ссылаться на "Первый канал"? Или "Первый канал" проливает свет на практики наших клиентов?

Как ни крути, а (редакционные материалы) 1К в языковых вопросах - авторитетнейший источник. И да, на него можно (и нужно) ссылаться, хотя бы как как на пример СМИ, работающего на огромную аудиторию. И да, это жизненная реалия посильнее многих прочих.

А если "практики клиентов" в формально-языковых аспектах будут заметно отличаться от практик авторитетных СМИ - это клиентам необходимо доказывать, что они не фрики. Или что для их специфических и системных (?) отклонений от норм существуют веские, осознанные и целесообразные причины.
Последний раз редактировалось Alter Ego Вт май 16, 2017 22:50, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10665
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Вт май 16, 2017 22:50

Alter Ego, то есть вы за полную ёфикацию в субтитрах? 8-) Хотя, опять же, меня не личное мнение интересовало, а практики, практики, передовые практики и привычки реальных клиентов. Но, наверное, это тайна на семью печатями. Ну и ладно.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33350
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Alter Ego » Вт май 16, 2017 22:55

eCat-Erina писал(а):Alter Ego, то есть вы за полную ёфикацию в субтитрах?

Нет, мои коллеги, активно занимающиеся субтитрированием, используют конкретные и небесконечные глоссарии проблемных слов и употреблений. В некоторых случаях глоссарии обновляются и включение/исключение некоторых слов (в отдельных контекстах) обсуждается с клиентом и/или внутри переводческо-редактороской команды. Принятое решение оспаривать не принято. :wink: Как в любых других профессиональных переводческих подотраслях, собственно.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10665
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Вт май 16, 2017 23:05

Alter Ego, не сходится. :-( То доказывать, что не фрики, то исключительно глоссарии. Параллельные линии не пересекаются... и примеров из практики придется ждать долго, я так понимаю. Ну да ладно, ради такого можно и подождать. :roll:
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33350
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Alter Ego » Вт май 16, 2017 23:23

eCat-Erina писал(а):Alter Ego, не сходится. То доказывать, что не фрики, то исключительно глоссарии.

Сходится. Если глоссарии (и вообще стайл-гайд) есть - все всем понятно. Если глоссариев нет - можно ссылаться на внешние авторитетные практики, а в случае явных отклонений от них - да, обосновывать, что ты не фрик, а точно знаешь что и почему делаешь. И да, это потенциально ведет к некоторому хаосу, избавиться от которого можно введением СГ/глоссариев. И жесткого установления полномочий для их корректировки и ответственности за их несоблюдение.

Ну да ладно... все это уже даже в стандартах давно описано (совсем для чайников):
8.2.2.6.1 12a: Style guide
The requester should make any relevant style guides available to the TSP, including any source language style guides used when creating the source content. The requester should also make available relevant target-language style guides, if any.
If the style guides are not made available to the TSP during translation, revisers and reviewers at a later stage may need to make changes that would have been unnecessary had the TSP been able to follow the style guide from the beginning.
When the requester does not provide a style guide, TSPs sometimes create their own style guides and can ask the requester to approve or otherwise comment on the guide. If no style guide is provided in software localization, the TSP and the requester should at least agree on the maximum length of menu items, messages, and prompts.
When style guides conflict, the TSP should consult with the requester or project manager as to how to resolve such issues.
(ISO 11669)


Коллеги, работающие на Netflix, отказываются комментировать подробно (NDA), но общий стайл-гайд и общие/узкопроектные глоссарии (примитивнейшие разрешенные примеры: David = Дэвид/Давид/Дейвид/Дэйвид? или Landrover = Лендровер/Ландровер/Лэндровер? :wink: ) у них, конечно же, есть. И они постоянно обновляются и уточняются. А проблемы с явным несоблюдением глоссариев решаются жестко.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10665
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Вт май 16, 2017 23:44

Alter Ego писал(а):Сходится.

Ясно. А то мне показалось, что есть 1К с его привычками, и есть все остальные — фрики (с глоссариями или без оных).

Alter Ego писал(а):Коллеги, работающие на Netflix, отказываются комментировать подробно (NDA), но общий стайл-гайд

Это шутка такая? У Нетфликса стайлгайд выложен на сайте, находится любым поисковиком.

Глоссарии для конкретных фильмов и сериалов делаются приватно. Но я думала, очевидно, что это другое и речь не о них.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33350
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Alter Ego » Вт май 16, 2017 23:50

eCat-Erina писал(а):У Нетфликса стайлгайд выложен на сайте, находится любым поисковиком.

Ну да. :-( Но в NDA при этом явно прописан запрет разглашать его содержание. :wink: Впрочем, и организацию рабочих процедур (включая процедуры обновления СГ и глоссариев) тоже разглашать запрещено. Да и содержание самого NDA разглашать тоже запрещается - так что я сделаю вид, что я его подсмотрел случайно не помню у кого. :wink:
eCat-Erina писал(а):1К с его привычками

1К вовсе не господь бог (и даже не розенталь/лопатин/мильчин). Но в качестве одной из отмазок (а то и аргументов) вполне катит. Как и любое качественное СМИ на любом языке. Но только в редакционных материалах (а не в интервью или ток-шоу каких, не к ночи будь помянуты).
Последний раз редактировалось Alter Ego Вт май 16, 2017 23:57, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10665
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Вт май 16, 2017 23:55

Alter Ego, если нечего сказать вот прям конкретного, то к чему такие страдания в теме? :grin: Будь у вас личная практика, у вас бы никто не выпытывал имена клиентов, а вы могли бы общими фразами сказать, что один их ваших клиентов требует всё ёфицировать, а другому сугубо пофиг, например. Но нет же, надо притащить в тему бесполезный пример и настоятельно сослаться на его открытую закрытость.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33350
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Alter Ego » Ср май 17, 2017 00:04

Вы оспариваете обязательность СГ/глоссариев в подобных проектах? Обязательность стогого распределения ответственности? Вы считаете примеры тупого соблюдения этих банальнейших по сути требований в конкретных проектах и организациях "бесполезными"? Вау... :-(

Или Вы хотите, чтобы я плаксиво пожаловался на то, что давеча один мой субподрядчик послал на фиг глоссарий и стал (вместо нормальной работы) муторно и многословно обсуждать темные места у Розенталя и Лопатина? :wink:

(Если что, я с коллегами за последние пять лет таки поучастововал в создании субтитров к десятку+ фильмов. Душещипательных историй не было. Фрики и ниспровергатели глоссариев тоже отсутствовали.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10665
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Zummer » Ср май 17, 2017 00:23

Зачем ходить вокруг да около? Обратимся же к общедоступному официальному стайл-гайду Нетфликса, пункт 18:

The use of the letter ё should be enforced in content for children under 13 years of age. For adult content, please adhere to the guidelines below:
• For distinction between similar words with “е”, e.g. все-всё, небо-нёбо, летом-лётом, совершенный-совершённый, including between different forms of the same word, e.g. узнаем-узнаём
• To indicate the correct pronunciation of rare and commonly mispronounced words, e.g. сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, новорождённый
• In proper names, specifically last names and names of places, e.g. Конёнков, Киселёв, Неёлова, Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Олёкма
• With the exception of the above, the use of the letter “ё” is discouraged.
• Reference: The Russian Language Institute’s clarifications regarding the use of the letter “Ё” and phonetic emphasis: http://www.ruslang.ru/doc/bukva_jo.pdf?sid=11#pp11 (reprinted with commentary from Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В.В. Лопатина — М.: Эксмо, 2006: http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=11#pp11


Это ж ведь как по заказу для нашей темы! Спросите, почему вы раньше не видели этой цитаты? Отвечу. Нетфликс кардинально перелопатил и обновил свой англо-русский стайл-гайд буквально на днях, 15 мая 2017 года... :grin:

eCat-Erina, теперь-то ваша душенька довольна? 8-)
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 986
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN/RU

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Alter Ego » Ср май 17, 2017 00:40

Zummer писал(а):кардинально перелопатил и обновил свой англо-русский стайл-гайд буквально на днях

И это далеко не последнее обновление и перелопачивание. :wink: Опять же - как и в любой другой профессиональной переводческой ситуации.

Но мы также давно знаем, что отдельно взятые фрики, которым всякие нетфликсы-шметфликсы нефига не указки, тоже не переведутся никогда. Если их будут эдак насупленно, серьезно и многословно обсуждать - тем более... :-(

Кстати, у этого СГ есть вполне живые и, видимо, достаточно компетентные авторы, которые серьезно обдумывали эту проблему. :wink: Почему бы им не поучаствовать в этой дискусии? Вопрос... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10665
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Ср май 17, 2017 10:42

Alter Ego писал(а):Вы оспариваете обязательность СГ/глоссариев в подобных проектах?

Это вы сами себе придумали, извините. Сами с собой и спорьте по этому поводу. :-)

Zummer писал(а):eCat-Erina, теперь-то ваша душенька довольна? 8-)

Да. :yeti:

Zummer писал(а):Это ж ведь как по заказу для нашей темы! Спросите, почему вы раньше не видели этой цитаты? Отвечу. Нетфликс кардинально перелопатил и обновил свой англо-русский стайл-гайд буквально на днях, 15 мая 2017 года... :grin:

Обожаю, когда мечты сбываются. :mrgreen:

P. S. А изменений немало, действительно кардинально...
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33350
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Zummer » Ср май 17, 2017 15:27

eCat-Erina писал(а):P. S. А изменений немало, действительно кардинально...

Самый «косяк», как мне показалось на первый взгляд, — это сокращение длины строки с 42 до 39 знаков и добавление пробела после дефиса в диалогах. -4 знака на строку — это гадство. Ну и с курсивом теперь придется возиться...
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 986
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN/RU

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Ср май 17, 2017 15:31

Zummer писал(а):Самый «косяк», как мне показалось на первый взгляд, — это сокращение длины строки с 42 до 39 знаков

В моем случае длину строки везде считает программа, но ужиматься придется сильнее, конечно. И без того порой голова трещит, как лучше ужать без потери смысла, а теперь придется еще и затянуться.
Zummer писал(а):добавление пробела после дефиса в диалогах.

Вот эта новость не из приятных, да.
Zummer писал(а):-4 знака на строку — это гадство.

Поплачем вместе? :cry_cry: :213:
Zummer писал(а):Ну и с курсивом теперь придется возиться...

Зачем-то добавили. Раньше было просто: курсив только в песнях. Вот кайф-то!
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33350
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Zummer » Чт май 18, 2017 15:59

eCat-Erina
Хотелось бы узнать ваше мнение касательно новейших рекомендаций/указаний Нетфликса:

The use of the letter ё should be enforced in content for children under 13 years of age. For adult content, please adhere to the guidelines below:
• For distinction between similar words with “е”, e.g. все-всё, небо-нёбо, летом-лётом, совершенный-совершённый, including between different forms of the same word, e.g. узнаем-узнаём.


Значит ли это, что если бы вы следовали этому правилу, то ставили бы «ё» абсолютно во всех «similar words» независимо от контекста? Например:
«Всё хорошо»
«Обо всём по порядку»
«Чем чёрт не шутит»
«О чём спорите?»
и т.д.

Другими словами, на основе такого указания стайл-гайда вы бы ставили «ё» только в однозначно двусмысленных фразах (типа «Все уже на месте») или все-таки абсолютно во всех двусмысленных словах (как в моих примерах выше)?
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 986
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN/RU

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Пт май 19, 2017 09:05

Zummer писал(а):Другими словами, на основе такого указания стайл-гайда вы бы ставили «ё» только в однозначно двусмысленных фразах (типа «Все уже на месте») или все-таки абсолютно во всех двусмысленных словах (как в моих примерах выше)?

В однозначно двусмысленных. 8-)
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33350
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Zummer » Пт май 19, 2017 20:17

eCat-Erina писал(а):В однозначно двусмысленных. 8-)

Другими словами, вы бы так написали?

- Это все, что вы хотели знать?
- Да, всё.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 986
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN/RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проезд локализации и видеоперевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5