Страница 1 из 6
Буква «ё» в субтитрах
Добавлено:
Ср апр 26, 2017 09:40
eCat-Erina
Раз нас тут как минимум четверо, то уже можно поднимать вопросы. :)
Слушайте, наболело! «Ё» ставится в случаях, когда возможно двоякое прочтение, без раздумий типа «да тут и так понятно, ну кто прочтет иначе?» Если есть малейший шанс двоякого прочтения, надо ставить «ё», чтобы читающий не спотыкался и не терял время, ведь еще надо успеть в кадр посмотреть. На практике что имеем? Несколько человек жестко следуют правилам, но всегда найдется кто-то безымянный, кто в переводах ставит «ё» везде, которую потом приходится долго править. И полбеды бы, но потом приходит правка твоего перевода, и по почерку видно, кто ее вносил... потому что «ё» проставлена везде, а иной раз еще и с пометкой, что там была смысловая ошибка. И вот тут становится грустно, потому что человек явно гнет свою политику и на генеральную линию плевать хотел, соответственно, на своем конце, принимая правку, явно отказывается от всех снятий «ё», и клиенту уходит вычурно ёфицированная пара серий из неёфицированного сезона. Получается заколдованный круг. Что за фигня, коллеги? В чем смысл такой священной войны?
И еще «ё» ставится в детских передачах. Но тут все понятно.
Re: Буква «ё» в субтитрах
Добавлено:
Ср апр 26, 2017 13:34
esperantisto
А в чём проблема указать безымянному, что «ё» не нужно? Или даже на своём участке выполнить замену?
Re: Буква «ё» в субтитрах
Добавлено:
Ср апр 26, 2017 13:37
eCat-Erina
Проблема в том, что это не помогает. Безымянный товарищ ведет свою священную войну, прогибая мир под себя.
В своих переводах я просто отменяю излишнюю ёфикацию, внесенную редактором. Но такая ёфицированная правка говорит о том, что все предыдущие комментарии и пояснения намеренно игнорируются.
Re: Буква «ё» в субтитрах
Добавлено:
Ср апр 26, 2017 13:41
esperantisto
Ну и пусть ведёт. Если его война не согласуется с вашей, просто не надо его брать в своё войско. Не?
Re: Буква «ё» в субтитрах
Добавлено:
Ср апр 26, 2017 13:46
eCat-Erina
:) Мы же в одном пуле у клиента, постоянно пересекаемся, так что попросту надоедает постоянно делать двойную работу. Хотя все равно делаю и буду делать, конечно.
Просто наболело. Вдруг этот человек или какой другой любитель буквы «ё» прочтет и одумается. Буква прекрасная, но зачем же в проектах свинячить.
Re: Буква «ё» в субтитрах
Добавлено:
Чт апр 27, 2017 01:26
Alter Ego
Кратенький стайл-гайд
по этому вопросу написать всем заинтересованным сторонам просто лень?
(Посмотрите, как ведут себя "большие", если что. Например, Netflix.)
Как Вы давеча писали в контексте (важнейшей!) темы полноценной подготовки к переводам:
eCat-Erina писал(а):Ничего сверхъестественного и без выхода в астрал.
Re: Буква «ё» в субтитрах
Добавлено:
Чт апр 27, 2017 06:46
eCat-Erina
Alter Ego писал(а):Кратенький стайл-гайд
по этому вопросу написать всем заинтересованным сторонам просто лень?
Вообще-то
стайл-гайд есть. По этому вопросу в том числе.
Re: Буква «ё» в субтитрах
Добавлено:
Чт апр 27, 2017 08:45
esperantisto
Тогда вопрос разве в букве «ё» (или «ю», пофиг), а не в конкретном исполнителе?
Re: Буква «ё» в субтитрах
Добавлено:
Чт апр 27, 2017 09:31
eCat-Erina
Разумеется. Буква ведь не сама себя проставляет.
eCat-Erina писал(а):Безымянный товарищ ведет свою священную войну, прогибая мир под себя.
Re: Буква «ё» в субтитрах
Добавлено:
Чт апр 27, 2017 22:45
Alter Ego
esperantisto писал(а):Тогда вопрос разве в букве «ё» (или «ю», пофиг), а не в конкретном исполнителе?
Действительно, почему Вы вынесли в название темы именно "ё"? А не, скажем, "упертый идиот, тупо не желающий следовать стайл-гайду"?
Проблема-то ведь в этом...
Re: Буква «ё» в субтитрах
Добавлено:
Сб апр 29, 2017 15:34
Alter Ego
Кстати, собственно про "ё":
https://www.md-subs.com/e-in-russian-subtitlingХороший обзор вопроса. Читали?
Re: Буква «ё» в субтитрах
Добавлено:
Сб апр 29, 2017 17:20
noname
"Опасайтесь тех, кто печатает букву Ё с точками:
если ему не лень тянуться за ней,
то и до вас он всегда дотянется.
Ну или достанет вас".
Re: Буква «ё» в субтитрах
Добавлено:
Сб апр 29, 2017 20:01
Uncle A
Оффтопик
См.: Евгений Лукин "Ё". (Детективная история. У меня есть файл, но выкладывать его не буду).
Re: Буква «ё» в субтитрах
Добавлено:
Сб апр 29, 2017 20:08
eCat-Erina
Мне лично не лень печатать букву Ё с точками. Скажет заказчик, что надо с точками, будет с точками. :) В проекте должно быть однообразие в оформлении, иначе у зрителя глазки поломаются и извилины запутаются.
Re: Буква «ё» в субтитрах
Добавлено:
Сб апр 29, 2017 20:31
esperantisto
А с чего такое мнение о зрителе?
Re: Буква «ё» в субтитрах
Добавлено:
Сб апр 29, 2017 20:38
eCat-Erina
Когда оформление меняется в рамках одного сериала, например, это очень отвлекает. Ну и непоследовательность будет очевидна.
Re: Буква «ё» в субтитрах
Добавлено:
Сб апр 29, 2017 20:40
esperantisto
Это понятно. Но вряд ли для зрителей это так уж фатально.
Re: Буква «ё» в субтитрах
Добавлено:
Сб апр 29, 2017 20:42
Alter Ego
esperantisto писал(а):А с чего такое мнение о зрителе?
Отсутствие единообразия и последовательности в сообщении по умолчанию неполезно для любых категорий зрителей (и читателей). Это, кажется, одна из аксиом любой коммуникации. Иначе - белый шум, информационная энтропия и прочие неприятности.
Ситуации заведомого издевательства адресанта над адресатом или, скажем, изощренной игры адресанта и адресата в "поймай-если-сумеешь" скорее исключение...
Re: Буква «ё» в субтитрах
Добавлено:
Пн май 15, 2017 13:36
Zummer
Да-да, по стопам
статьи, упомянутой Alter Ego... А как насчет такого формата: ставить «ё» только в словах, допускающих двойное прочтение, типа «все/всё», «чем/чём», «черт/чёрт» и т. п.? Не используете такой подход при создании субтитров?
Re: Буква «ё» в субтитрах
Добавлено:
Пн май 15, 2017 13:39
eCat-Erina
Zummer, а как насчет перечитать мое первое сообщение в той теме?