Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Шел 2017 год... Есть кто живой?

Вы занимаетесь переводом/редактированием игр и/или субтитров?

Да, перевожу/редактирую видеоигры.
7
21%
Да, перевожу/редактирую субтитры.
8
24%
Нет, не занимаюсь переводом/редактурой ни видеоигр, ни субтитров.
18
55%
 
Всего голосов : 33

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение John Gower » Вс июн 04, 2017 16:20

Дык, это, с играми, особенно для мобильных устройств, чтобы сократить время выхода на рынок многое "под машинку" идет. Плюс, совпадений с ТМ много, "человеками"остается перевести малость, а тут всякие Gengo с расценками в области отрицательных значений.
С субтитрами дело такое, я под business film их делаю/редактирую и там волнообразно всё. Совпадает с циклами выхода нового продукта, т.е. прям вал-вал идет раз в 14-18 месяцев. Возможно, пойдут заказы на субтитры в октябре, как раз под выход новой Аймобилко.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1290
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en





Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение Zummer » Вс июн 04, 2017 16:50

eCat-Erina писал(а):Сюрприз: у меня изменился результат Гермес-тестирования с 81% на 76%. Полгода был 81% и вдруг стал 76%. Не зашла бы случайно в админку (вообще с чего бы туда ходить? там больше ничего нет), ни за что бы не узнала.

А когда вы этот тест проходили? У меня есть версия, почему это могло произойти.

Как вы, наверное, знаете, в марте-апреле состоялось (очередное?) Lenor-полоскание Hermes-тестирование переводчиков (и не только, а вообще всех желающих без разбора) по всему миру, во многих языковых парах. Netflix немножко не рассчитал своих сил, потому что явно халатно отнесся к организации этого тестирования. В результате получил во много-много раз больше «аппликаторов», чем ожидал.

Сам тест состоял из 6 заданий, из которых первые 4 — тесты с множественным выбором, а последние 2 — задание на перевод субтитров к фрагментам конкретных сериалов/передач. В итоге количество прошедших тестирование зашкалило за все разумные и безумные пределы, из-за чего Нетфликс по-соломоновски решил проверять только первые 4 теста, ибо они не требуют человеческого вмешательство и проверка может быть осуществлена исключительно машинными средствами.

Именно по результатам проверки первых 4 тестов (и только их) в конце апреля сразу все участники получили свой процент. Кто-то возрадовался успеху, а кто-то огорчился от неудачи. Примечательно, что для некоторых языковых пар проходной балл превышал 90%. Для русского же языка он, видимо, был около 80% или чуть больше. У большинства такой подход вызвал негодование — зачем было давать/делать 2 последних теста, если Нетфликс их вообще не стал проверять.

Эта тема широчайшим образом обсуждалась и продолжает обсуждаться на ПРОЗе и в некоторых прочих переводческих сообществах в сети.

Через некоторое время, уже в мае, стали всплывать сообщения о том, что Нетфликс решил сделать финт ушами, и использовать проходной балл по первым 4 тестам как критерий первичного отбора, а окончательный рейтинг формировать только для тех, кто по баллу прошел этот первичный отбор. Собственно, у «прошедших», видимо, и решено было проверять последние 2 теста из шести.

Таким образом, можно предположить, что изменение процентовки произошло именно вследствие осуществления этого второго этапа проверки.

Сразу подчеркну, всё вышесказанное — лишь мои досужие домыслы, а не точная информация. Только что проверил свою «гермесовскую» панель, мои проценты (на текущий момент) не изменились.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 968
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение eCat-Erina » Вс июн 04, 2017 16:56

Zummer писал(а):А когда вы этот тест проходили?

В октябре, по-моему. Результаты увидела в апреле, когда узнала, как их вообще можно посмотреть. А сегодня заглянула в админку и обалдела, узнав, что вылетела из обоймы (как минимум у четырех клиентов).

Тему на Прозе читаю, да, с хвоста только.

Непонятно, зачем давать 5 и 6 задания, если оцениваются все равно только первые четыре? Это же прорва времени и серьезной работы. Если первые четыре дают проходной балл, то уже потом делать остальные два задания.

Я сейчас попробовала пройти заново, результат был моментально: 80,6% (не прохожу).
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32882
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение Zummer » Вс июн 04, 2017 17:01

eCat-Erina
Обратите внимание на текст в Hermes-панели, он изменился (для тех, кто прошел по процентам):

«If you are an applicant who has applied for individual consideration we thank you for taking the Hermes subtitling test. You have met our threshold for your language! These thresholds are based on the first four multiple choice sections. The thresholds we set account for the top performers within a given language and are based on an overall percentile for each language. We will be looking at section five to further filter the best applicants in the future. We will contact you when we have available work in your language. Please save your Hermes # for identification in the future.

If you are an applicant who has applied in association with a vendor(s), thank you for taking the Hermes subtitling test. At this time, your score is available here for you to view and discuss with the vendor(s) with which you are associated. Please save your Hermes # for identification in the future.»


Иными словами, мои предположения оказались верны.
Последний раз редактировалось Zummer Вс июн 04, 2017 17:03, всего редактировалось 1 раз.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 968
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение eCat-Erina » Вс июн 04, 2017 17:02

Zummer, я еще обратила внимание на Проз.ком на отзывы тех, кто прошел с русским: многие живут не в России. Я думаю, они и поднимают планку на первые четыре задания.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32882
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение Zummer » Вс июн 04, 2017 17:16

eCat-Erina писал(а):Zummer, я еще обратила внимание на Проз.ком на отзывы тех, кто прошел с русским: многие живут не в России. Я думаю, они и поднимают планку на первые четыре задания.

Памятуя о тех первых 4 заданиях, боюсь предположить, что их сложно выполнить даже ассимилированным русским. Прекрасно помню, что в этих тестах встречались вопросы, где сразу два ответа подходили в равной степени, а также вопросы, в которых ни один из вариантов однозначно не подходил. Об этом, кстати, писали и в той ветке прозовского форума.

И всё же с русским языком (на данный момент) грех жаловаться, потому что у «итальянцев» порог был 88%, а у «испанцев» и вовсе выше 92%.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 968
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение eCat-Erina » Вс июн 04, 2017 17:22

Zummer писал(а):рекрасно помню, что в этих тестах встречались вопросы, где сразу два ответа подходили в равной степени, а также вопросы, в которых ни один из вариантов однозначно не подходил.

У меня такие впечатления остались от первого прохода, когда я вообще не парилась и видела сильно схожие варианты, для выбора из которых можно было хоть монетку подбрасывать. Просто один в один мои впечатления.
А сейчас отнеслась серьезно, пригрузилась, и разница в предложенных вариантах показалась колоссальной.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32882
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение Hatsukoi » Чт июн 15, 2017 18:41

Чем дальше, тем чаще хотят "подешевше да посимпатишнее". Наштамповать миллиард поделок, использовать машинный перевод, взять бедолагу за копейки на postediting — дело в шляпе!
God made me an atheist. Who are you to question his wisdom?
Аватара пользователя
Hatsukoi

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2008 16:14
Откуда: Bryansk.ru

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение eCat-Erina » Чт июн 15, 2017 18:44

Hatsukoi, вы точно ветку не перепутали? Вы о чем, собственно?
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32882
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение Hatsukoi » Чт июн 15, 2017 23:40

eCat-Erina писал(а):Hatsukoi, вы точно ветку не перепутали? Вы о чем, собственно?


Я, собственно, о переводе ) Игр в частности. С субтитрами описанный сценарий не прокатит.
God made me an atheist. Who are you to question his wisdom?
Аватара пользователя
Hatsukoi

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2008 16:14
Откуда: Bryansk.ru

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение eCat-Erina » Сб апр 07, 2018 20:13

Zummer писал(а):А вообще за свой недолгий опыт перевода субтитров я заметил (мне так показалось), что есть некая выраженная сезонность в активности поступления заказов на перевод субтитров: во второй половине зимы явный спад, а с конца весны резкий подъем, после которого в середине лета снова кратковременный спад и снова резкий подъем с конца лета и уже до начала зимы. А вы не замечали подобной сезонности в этом деле?

Ку-ку, Zummer? Как дела с сезонностью? У меня с февраля тихо-претихо, аж препротивно. Пауза пришлась очень кстати, но уже надоела.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32882
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение Zummer » Сб апр 07, 2018 23:53

Сезонность подтверждается. У меня было тихо как раз с января по середину марта. Но потом пошло-поехало (возобновилось). Все-таки не покидает меня ощущение, что рынок субтитров оживает именно с началом весенней поры. Как кажется, всплывает-появляется н-ное количество новых потенциальных заказчиков, которые довольно интенсивно ведут себя в плане тестирования, проведения тренингов и подписания предварительных соглашений, однако дальше следует продолжительная пауза, прежде чем возникнет от них первый реальный заказ. Единственное, что я ощутил явно, так это резкий спад заказов на перевод, взамен чего резко вырос вал заказов на пруфрид/QC. Кроме того, «всем» вдруг надо не просто «лингвистический QC», а полный фарш типа

* Blind timing offsets
* Framerate conversions
* Transcode from one text based subtitle file to another
* Commercial black removal
* Reformat from Theatrical file
* Subtitle retiming
* Linear Technical (non-linguistic) QC
* Conversion of graphic based subtitles to other graphic based subtile

помимо, собственно,

* Linguistic QC by native speaker to review and fix:
- Spelling / Grammar
- Language
- Missing dialogue
- Softened dialogue

Ну и гадкие задачки «вылизывания под стайл-гайд», где имеющийся шаблон нужно отутюжить чуть ли не покадрово.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 968
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение eCat-Erina » Вс апр 08, 2018 12:00

Zummer писал(а):резкий спад заказов на перевод, взамен чего резко вырос вал заказов на пруфрид/QC

На перевод пока ничего нет, от слова "совсем". Есть вычитка (пруфрид/QA/QC), на которую хоть и повысили ценник в два раза (после доп. тестирования), но ее так мало, что ею не прокормишься.

Zummer писал(а):Кроме того, «всем» вдруг надо не просто «лингвистический QC», а полный фарш типа

* Blind timing offsets
* Framerate conversions
* Transcode from one text based subtitle file to another
* Commercial black removal
* Reformat from Theatrical file
* Subtitle retiming
* Linear Technical (non-linguistic) QC
* Conversion of graphic based subtitles to other graphic based subtile

Это старые клиенты такое выдвигают или новые?
У старых это отдельная услуга, обычно. Есть у меня один спорадический, который хочет еще и польку-бабочку, но это каждый раз сильно раздражает...

Zummer писал(а):Ну и гадкие задачки «вылизывания под стайл-гайд», где имеющийся шаблон нужно отутюжить чуть ли не покадрово.

Это как?
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32882
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение Bruja Agata » Вс апр 08, 2018 12:27

У меня за март три фильма (два полнометражных и короткометражка), но это прямой клиент.
Some things that glitter may be gold.
Bruja Agata

 
Сообщения: 4072
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

Re: Шел 2017 год... Есть кто живой?

Сообщение Zummer » Вс апр 08, 2018 14:21

eCat-Erina писал(а):
Zummer писал(а):Ну и гадкие задачки «вылизывания под стайл-гайд», где имеющийся шаблон нужно отутюжить чуть ли не покадрово.

Это как?

Ну, это когда шаблон не заточен под требования конкретного стайл-гайда (скажем, того же нетфликсовского), и в нём никакого соблюдения таких параметров как

* Minimum duration: 5/6 (five-sixths) of a second per subtitle event (e.g. 20 frames for 24fps)
* Maximum duration: 7 seconds per subtitle event
* Timing to Audio: Subtitles should be timed to the audio or, if necessary, within 3 frames of the audio. If more time is required for better reading speed, the out-time can be extended up to 12 frames past the timecode at which the audio ends.
* Timing to Shot Changes: It is good practice to avoid subtitles that cross the shot changes whenever possible, as this is disruptive to the viewing experience.
* Dialogue that crosses shot changes: when dialogue crosses the shot change the timecodes should be adjusted to either be at the shot change or at least 12 frames from it.
* If dialogue starts between 8-11 frames before the shot change, the in-time should be moved up to 12 frames before the shot change.
* If dialogue starts 7 frames or less before the shot change, the in-time should be moved to the shot change.
* If dialogue ends between 8-11 frames after the shot change, the out-time should be moved out to 12 frames after the shot change.
* If dialogue ends 7 frames or less after the shot change, time code out should be moved to the shot change, respecting the two-frame gap.
* If there is one subtitle before and one after the shot change, the second one should start on the shot change, and the first should end two frames before.
* и т.д.


И вот это всё надобно привести в соответствие, да еще и чтобы скорость чтения нигде не превышала 17 знаков в секунду, несмотря на то, что в исходнике она достигает 40, и вообще люди говорят одновременно с forced narratives, и нужно, чтобы и forced narratives были, и речь осталась...

В общем, вот это всё.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 968
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проезд локализации и видеоперевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3