|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Greenvalley писал(а):в какой программе выгружаете текст из игр?
eCat-Erina писал(а):Да тут мы... Чего тереть будем? :)
У меня в апреле все заказчики перевода и редактировния субтитров прикинулись шлангами. Хором. Или одним большим шлангом? Такого никогда не было, чтобы все одновременно и единогласно.
Zummer писал(а):Другими словами, самолично я выгрузкой и форматированием текста не занимаюсь — всё поставляется заказчиком уже в виде, готовом под перевод/редактуру.
Zummer писал(а):Да, у меня в этом году по субтитрам тоже случился локальный минимум с февраля по апрель.
Zummer писал(а):не участвовали ли последнее время в тестировании лингвистов
Zummer писал(а):А вообще за свой недолгий опыт перевода субтитров я заметил (мне так показалось), что есть некая выраженная сезонность в активности поступления заказов на перевод субтитров: во второй половине зимы явный спад, а с конца весны резкий подъем, после которого в середине лета снова кратковременный спад и снова резкий подъем с конца лета и уже до начала зимы. А вы не замечали подобной сезонности в этом деле?
mikhailo писал(а):Очень интересно услышать эпопею, как качественно перевести игру, не пройдя её (особенно учитывая то, что на поддержку переводчиков большинство заказчиков ложит большой железобетонный болт)?
Судя по всему, у вас устаревшие представления о текущем положении дел в индустрии локализации современных видеоигр.
Безусловно, перевод игр такого рода никогда не прекращается и фактически отсутствует возможность «пройти» такие игры. Перевод/редактура новых материалов идет постоянно, переводчики взаимодействуют с создателями/локализаторами в онлайн-комнатах вопросов-ответов, снабжаются «референсами», для большинства переводчиков это жернова, которые уже вращались на момент присоединения к процессу локализации...
Zummer писал(а):У меня, как правило, тексты под перевод от заказчика (а это БП) приходят в виде XLS-файлов, но не в чистом виде, а в memoQ или же в Memsource. Опять-таки работа обычно ведется с локализацией для кучи (порядка 20) языков, а моя хата — EN/RU. Бывают исходники для перевода в несколько извращенной «кошке» под названием XTM. Другими словами, самолично я выгрузкой и форматированием текста не занимаюсь — всё поставляется заказчиком уже в виде, готовом под перевод/редактуру.
Greenvalley писал(а):непонятки с извлечением текста.
eCat-Erina писал(а):В строке субтитров появился партизанский третий голос.
И четвертый.
eCat-Erina писал(а):В строке субтитров появился партизанский третий голос.
И четвертый.
Greenvalley писал(а): основные непонятки с извлечением текста.
Zummer писал(а):Странно, что такой объемный сегмент, как «локализация и видеоперевод» в Городе переводчиков практически мертв и/или не населен. Неужели никто из завсегдатаев и пришельцев не занимается переводом игр и/или субтитров? Столько всего можно было бы перетереть, ан нет...
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1