Перевод фильмов. До 20ти в месяц. 30$ - фильм. Срок- несколько часов. Оплата сразу. Без озвучки - просто текст с таймкодами. Возможность работать дома. Если можете переводить фильмы без картинки, то рассмотрим удаленное сотрудничество.
По этой теме пишите на dvd5@list.ru
это из раздела нужен переводчик.
Все-таки не удержусь и прокомментирую.
Попал ко мне недавно фильм в пиратском исполнении "Улыбка Моны Лизы".
Так вот, теперь я понимаю, что когда переводчик работает в таких условиях, то ждать нечего.
Если бы не английские титры, просмотр бы закончился после первых же 15 минут. Потому что ничего не понятно. Вообще ничего. То, что неслось из озвучки, не совсем совпадало по смыслу с тем, что было в титрах. Кроме того, переводивший не знал как звучат по-английски всякие известные имена - великих художников, например, и географические названия. И нес какую-то чепуху. Зато он знал "Шестнадцатую капеллу" (как же без нее!) и нечто под названием "Венос де Мило".
Причем не было впечатления, что человек не знает английского языка, а было впечатление, что он работает под дулом пистолета, и жутко спешит.
А если бы он хотя бы посмотрел фильм (и там же есть субтитры! ), то все было бы намного проще.
И совсем не смешно было на "ляпсусы" этого "киношного переводчика".
Жалко его было.
И только такой результат, ИМХО, может получиться, если переводить ФИЛЬМ без картинки и в такие сроки.
Я не знаю, какой вывод следует из всего этого сделать. Слишком много разных факторов задействовано.
UPD: да, один веселый перл в фильме все-таки был.
Что-то проскочило про университет - UCLA. перевод "Ты видел Лос-Анджелес?"