Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

по следам объявления о переводе фильмов

Модератор: Dragan

по следам объявления о переводе фильмов

Сообщение Трули Ёрз » Пт янв 21, 2005 14:02

Перевод фильмов. До 20ти в месяц. 30$ - фильм. Срок- несколько часов. Оплата сразу. Без озвучки - просто текст с таймкодами. Возможность работать дома. Если можете переводить фильмы без картинки, то рассмотрим удаленное сотрудничество.

По этой теме пишите на dvd5@list.ru


это из раздела нужен переводчик.
Все-таки не удержусь и прокомментирую.

Попал ко мне недавно фильм в пиратском исполнении "Улыбка Моны Лизы".
Так вот, теперь я понимаю, что когда переводчик работает в таких условиях, то ждать нечего.
Если бы не английские титры, просмотр бы закончился после первых же 15 минут. Потому что ничего не понятно. Вообще ничего. То, что неслось из озвучки, не совсем совпадало по смыслу с тем, что было в титрах. Кроме того, переводивший не знал как звучат по-английски всякие известные имена - великих художников, например, и географические названия. И нес какую-то чепуху. Зато он знал "Шестнадцатую капеллу" (как же без нее!) и нечто под названием "Венос де Мило".
Причем не было впечатления, что человек не знает английского языка, а было впечатление, что он работает под дулом пистолета, и жутко спешит.
А если бы он хотя бы посмотрел фильм (и там же есть субтитры! ), то все было бы намного проще.
И совсем не смешно было на "ляпсусы" этого "киношного переводчика".
Жалко его было.

И только такой результат, ИМХО, может получиться, если переводить ФИЛЬМ без картинки и в такие сроки.
Я не знаю, какой вывод следует из всего этого сделать. Слишком много разных факторов задействовано.


UPD: да, один веселый перл в фильме все-таки был.
Что-то проскочило про университет - UCLA. перевод "Ты видел Лос-Анджелес?"
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru





Re: по следам объявления о переводе фильмов

Сообщение dvd5@list.ru » Пт янв 21, 2005 15:01

Я с Вами полностью согласен по поводу качества. Сам никогда не буду смотреть то что выполнено без картинки.
Но есть несколько типов переводов и для каждого из них есть свои переводчики. Есть разные бюджеты. Есть экранки, лицензия, переводы сериалов, переводы частные для VIP, переводы рекламы. Тема видеопереводов обширна...
В 2000ом платили по 100 за фильм и давали два дня. Сейчас идет банальный демпинг. 30тка за фильм и срок - несколько часов.

Если кто-то хочет делать качественные переводы видео - добро пожаловать в емейл. Оставьте свои координаты и если будет работа - свяжемся. Заказчики есть разные - кому-то сойдет ВСЕ что говорится на русском, кто-то делает лицензию. Исполнители же обычно одни :)
dvd5@list.ru

 

Re: по следам объявления о переводе фильмов

Сообщение Трули Ёрз » Пт янв 21, 2005 15:08

dvd5@list.ru писал(а):Сам никогда не буду смотреть то что выполнено без картинки.


Что-то я не понимаю. Разве Вы не предлагаете именно этим заниматься?
Но сами какашку, значит, кушать не будете...
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Сообщение Гость » Пт янв 21, 2005 16:51

Последнее время предпочитаю смотреть только дивидишки, их можно и на английский переключить. А на кассетах сплошная глупость - переводы за 30ку похоже, делают, все кому ни лень, только не переводчики. Ты видел Лос-Анджелес? Смотреть такое противно, смысла никакого, неужели люди еще этого не поняли?
Гость

 

Сообщение Трули Ёрз » Пт янв 21, 2005 17:34

У меня про Мону Лизу был дивиди. Качество никак не определяется видом носителя ...
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Сообщение Slava Tkachenko » Пт янв 21, 2005 17:42

Трули Ёрз писал(а):У меня про Мону Лизу был дивиди. Качество никак не определяется видом носителя ...


Нет, но там обычно бывает две звуковые дорожки. Всегда можно переключиться на английскую. На вашем не было, что ли? :?
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Трули Ёрз » Пт янв 21, 2005 17:46

В тот раз были только титры. Английская дорожка отсутствовала.
А потом я английский на слух не очень хорошо понимаю. С титрами только могу.

Да и беда-то не в этом конкретном попавшемся диске, а вообще в том, что существует практика перевода фильма "за несколько часов и без картинки".
Или это нормально? Неужели возможно сделать достойный перевод фильма в таких условиях?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Сообщение Butterfly » Пт янв 21, 2005 18:25

Да, тема очень больная. Тут смотрели недавно "Хозяин морей". Боже, если бы не спасительные английские субтитры! Настроение было хорошее, поэтому смеялись, а так, вообще-то, плакать надо бы. Я тогда еще подумала - неужели в титры нельзя посмотреть? А оказывается вот оно как, без картинки переводят... Вот откуда там такие перлы.
Одного героя звали Killick, только переводчика при его упоминании все время тянуло сказать "Убей его!" :twisted:
Мальчика по имени Bondon обозвали Лондоном.
Но самое ужасное - это самая трагичная сцена, когда оглашаются имена погибших, а после имени указывается их звание. Конечно, где уж переводчику было знать, что "моряк" по-английски able seaman. Так и появились в списке погибших штук пять Эйбелов Сименов (в некоторых вариациях)...
Аватара пользователя
Butterfly

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Вт апр 29, 2003 11:08
Откуда: Moscow

Сообщение Chumadan » Пт янв 21, 2005 20:29

Тока не моряк, а матрос :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Butterfly » Пт янв 21, 2005 20:38

Ну да, матрос, конечно:)
Аватара пользователя
Butterfly

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Вт апр 29, 2003 11:08
Откуда: Moscow

Сообщение Fixxxer » Вс янв 30, 2005 14:59

Есть у меня такой диск, Butterfly, есть.

Перевод отсутствует - есть непонятная ересь на русском языке.
А мальчика там звали Blackney, то есть Блейкни.
Там его, насколько помню, называли Блэйни или как то еще.
Fuck it all and fuckin' no regrets...
Fixxxer

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Пн май 17, 2004 11:07

Re: по следам объявления о переводе фильмов

Сообщение Гость » Ср мар 09, 2005 18:11

dvd5@list.ru писал(а):Я с Вами полностью согласен по поводу качества. Сам никогда не буду смотреть то что выполнено без картинки.
Но есть несколько типов переводов и для каждого из них есть свои переводчики. Есть разные бюджеты. Есть экранки, лицензия, переводы сериалов, переводы частные для VIP, переводы рекламы. Тема видеопереводов обширна...
В 2000ом платили по 100 за фильм и давали два дня. Сейчас идет банальный демпинг. 30тка за фильм и срок - несколько часов.

Если кто-то хочет делать качественные переводы видео - добро пожаловать в емейл. Оставьте свои координаты и если будет работа - свяжемся. Заказчики есть разные - кому-то сойдет ВСЕ что говорится на русском, кто-то делает лицензию. Исполнители же обычно одни :)


Мда, заказчик понимает, что качественная работа на предложенных условиях невозможна. Хорошо, что ему ясно, что результатом будет сплошной "перлинг" горе-переводчиков. Вот бы он еще уяснил, как раздражают подобные "предложения о работе" профессиональных переводчиков.


Вопрос модератору: зачем, простите, вообще размещать такое объявление.
Гость

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0