Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Процент неразборчивости в транскрипции

Процент неразборчивости в транскрипции

Сообщение translatika » Сб сен 17, 2016 23:00

Я делаю первые шаги в транскрибировании аудиофайлов, до этого был только многолетний письменный перевод. Поэтому я не знакома со стандартом качества в этом виде перевода.

Вот, например, сейчас перевожу интерьвю с вице-президентом Asus, который весь из себя китаец с очень плохим английским и страшным акцентом. У меня получилось, что на 15 минут интерьвю -- три раза пришлось вставить /неразборчиво/. В каждом случае не смогла уловить одно-два слова. Это как, ужас-ужас или стандартная практика в таком случае? Ну если не диктор BBC или CNN говорит.
translatika

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср ноя 25, 2015 10:08
Откуда: Украина
Язык(-и): ru/uk-en, en-ru/uk






Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проезд локализации и видеоперевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1