Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фильмов: как это делается

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Alter Ego » Вс янв 15, 2017 14:50

Оффтопик
noname писал(а):нет чтоб сразу написать

Дык я примерно так и пишу: при рождении графа Льва Николаевича Толстого не присутствовал, но входящие в мою референтную группу авторы школьных учебников писали, что это произошло 28 августа [9 сентября] 1828 года. Извините, если это не всем заведомо очевидно. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10389
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение noname » Вс янв 15, 2017 16:42

вы пишете "при рождении графа Льва Николаевича Толстого не присутствовал, но входящие в мою референтную группу авторы Википедии писали, что Михаи́л Алекса́ндрович Шо́лохов родился 11 [24] мая 1905 года".
noname

 
Сообщения: 1806
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Alter Ego » Вс янв 15, 2017 16:46

В смысле, перепутал Кубиков с Гоблином? Нет, у меня не все смешалось. Они плохи каждый по-своему.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10389
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Юрич » Вт янв 24, 2017 13:48

quote="Puddleglum"]Чтобы далеко, не ходить, вот пример того, как Кубики переводят сериалы[/quote]
Спасибо за пример. А то я было собрался это качать.

В статье какие-то концептуальные шатания. С одной стороны - все на продажу, маркетологи лучше знают, как назвать, чтобы продать. С другой - режиссер со сценаристом всегда правы, "ибо кто я такая, чтобы отодвигать в сторонку их мнение". А вообще-то - я вот такая, что хочу, то и ворочу: "мы ругались ими в переводе просто потому, что «так захотелось». Творческая блажь, если позволите".

Последняя цитата, как мне кажется, "отодвигает в сторонку" любые рациональные обоснования кубической матерщины и делает спор с ними бесполезным - им это просто нравится.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 1875
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: Добрая Слободка

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Newsha » Ср фев 07, 2018 20:39

"Перевод" фильмов + "творческая блажь" :lol: =>
"Иногда я прихожу к правильному выводу. Стою у него и ухожу обратно"
Аватара пользователя
Newsha

 
Сообщения: 1220
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Zummer » Пт фев 09, 2018 00:10

Где липсинг? Где укладка в губы?? Я вас спрашиваю!!!
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 968
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Alter Ego » Сб фев 10, 2018 03:40

Zummer писал(а):Где липсинг? Где укладка в губы?? Я вас спрашиваю!!!

Липсинг = lipsing? :shock:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10389
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение borysich » Сб фев 10, 2018 10:50

Alter Ego писал(а):
Zummer писал(а):Где липсинг? Где укладка в губы?? Я вас спрашиваю!!!

Липсинг = lipsing? :shock:

lip-sync = липсинк
"Though correct transliteration of lyp-sync is липсинК, липсинГ is often used instead, because the word is not listed in dictionaries, and as such, Russian speakers use their language feeling to decide which writing form suites best in this case. Note that most Russian speakers do not know English, so they do not use English rules here." :-(
https://russian.stackexchange.com/questions/11918/Липсинг-или-Липсинк
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 2891
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Zummer » Сб фев 10, 2018 22:23

Alter Ego писал(а):Липсинг = lipsing? :shock:

Ни в коем разе! :-)

Как верно подметил borysich, «липсинг» — это на самом деле lip sync (lip synchronization), а не lipsing. :grin: Просто в некотором роде эта жаргонистическая химера с такой транслитерацией до известной степени устоялась в определенных цехах и среди простого люда. Как та же, я не знаю, «шизгара»...
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 968
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Alter Ego » Сб фев 10, 2018 22:42

Zummer писал(а):Как та же, я не знаю, «шизгара»...

PoMo для бедных, ага... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10389
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проезд локализации и видеоперевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2