Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фильмов: как это делается

Модератор: Dragan

Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Mujer de rojo » Вс авг 14, 2016 16:38

Перевод фильмов: как это делается
Автор статьи: Азамат Кантемиров
http://rus2web.ru/speczmaterialyi/perev ... etsya.html
Нет!
Аватара пользователя
Mujer de rojo

 
Сообщения: 767
Зарегистрирован: Чт ноя 29, 2012 14:12
Откуда: Россия, Москва
Язык(-и): Испанский. Español. Spanish





Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение eCat-Erina » Вс авг 14, 2016 18:25

Спасибо за статью, очень интересный материал.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 34049
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (156)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Bookworm » Пн авг 15, 2016 22:51

Спасибо, интересно! По прочтении возник вопрос: если в материалах на перевод каждая шутка разжевывается, то откуда же столько ляпов в фильмах? Как, имея все материалы и сам фильм, можно было в Side Effects ("Побочный эффект") перевести
- You have a schizophrenic disorder
как
- У тебя шизофренический беспорядок!
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1375
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Alter Ego » Пн авг 15, 2016 23:31

Bookworm писал(а):Если... то откуда же столько ляпов в фильмах?

Там же ясно сказано:
У каждого переводчика свои порядки, каждый делает эту работу так, как ему удобно. Поэтому могу говорить только за себя.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 11082
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение eCat-Erina » Вт авг 16, 2016 10:42

Bookworm писал(а):если в материалах на перевод каждая шутка разжевывается, то откуда же столько ляпов в фильмах?

Все очень сильно зависит от того, как организован рабочий процесс у заказчика. В конечном итоге просто стараешься делать хорошо свою работу, потому что хаос вокруг всходит сам, даже поливать не надо.

P.S. Задней мыслью: может, это был пример усмешения фильма? 8-)

P.P.S. И нет, в материалах на перевод далеко не всегда разжевывается каждая шутка. Да, их стараются разжевывать и сопровождать комментариями, но это делают не все и даже не всегда.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 34049
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (156)
Язык(-и): англ>рус

Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Marina-tr » Вт сен 06, 2016 23:21

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как работать с видео, если не прилагается никакой расшифровки, то есть сначала надо понять и транскрибировать все петли героев, а потом их перевести. Может быть, есть какие-то программы, которые бы могли упростить восприятие речи на слух или что-то в этом роде. Информации о фильме практически нет никакой...
Marina-tr

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт сен 06, 2016 23:14

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Карповский » Чт янв 12, 2017 14:11

Программ, упрощающих восприятие на слух, нет. Есть только уши, наушники, и перемотка (теперь уже клавишами) "назад на 5 сек." чтобы постараться понять с очередной попытки.
Если многое остаётся непонятным, тогда переводите с субтитрами. Запоминайте, как слышатся слова. Постепенно начнёте разбирать со слуха всё, что говорят герои.
Be cool.......
Карповский

 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Пн авг 15, 2005 23:06
Откуда: Moscow
Язык(-и): американский английский, франц

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Marina-tr » Чт янв 12, 2017 21:45

Спасибо!
Marina-tr

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт сен 06, 2016 23:14

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Puddleglum » Сб янв 14, 2017 22:34

Цитата из интервью (выделение - моё):

К мату в кино отношусь так — из песни слов не выкинешь. Если автор сценария и режиссер вставили здесь крепкое словцо, то кто я такая, чтобы отодвигать в сторонку их мнение? Еще существует распространенное мнение о том, что английский мат это и не мат вовсе, поэтому и не надо каждый fuck переводить словом на букву «е». Так вот, попробуйте, скажем, посреди людной улицы в Глазго, где вам прохожий случайно наступил на ногу, сказать «Fuck you, you fucking fuck!». Поверьте, он это точно не воспримет как «Черт возьми, редиска, что ж ты делаешь-то?». Так что, это вполне себе табуированная лексика, а вовсе не «черт возьми»....
Бытует мнение, что в переводах «Кубик в Кубе» слишком много мата. На самом деле, мы материмся ровно в тех местах, где матерятся в оригинале. Ни больше, ни меньше.


Вот именно за это я и недолюбливаю переводы от "Кубика".

Что бы там они не говорили, в разных языках мат имеет разную эмоционально-экспрессивную окраску и разную степень табуированности. В сербохорватском, к примеру, есть все те же ругательства, что и в русском (сербы называют их "псовке", очевидно, от слова "пас" - "пёс"), причём некоторые из таких "псовок" (скажем, слово, обозначающее процесс совокупления) звучат абсолютно так же как и у нас. Разумеется, эти слова являются табуированными, однако "степень" их табуриованности намного ниже, чем в русском языке.

Вот здесь, к примеру, Воислав Шешель, очень образованный человек, доктор юридических наук, лидер "Сербской Радикальной Партии" и прочая, и прочая, даёт показания Гаагскому Трибуналу по Бывшей Югославии:


На всякий случай, вот английский перевод (взят из комментария к видео):

Vojislav ŠEŠELJ: Why didn't you read it all out? You read more beautifully than I do. At the end I said: "... all you members of the Registry office of The Hague Tribunal can only suck my d***." But that is not my article. It is my submission to the secretariat of The Hague Tribunal, which for a full two and a half years is preventing my Defence and refusing to register my legal advisors and in other ways violating elemental rules and regulations with regard to my status and rights.
Prosecutor NICE: Read the last short paragraph on this page.
Vojislav ŠEŠELJ: No, I can't do only the last one. I have to do the penultimate one and the last paragraph together because you can understand the last one only if I read the one but last paragraph as well. "My legal advisors are not my Defence counsel and that is why they need not fulfil the conditions stipulated by the Rules of Procedure and Evidence for Defence counsel. All they have to do is to fulfil those conditions which I prescribe for them. And you can go on hampering my Defence and then ultimately you're going to have to eat all the s*** that you excreted. "F*** you all, beginning with Hans Holthuis, and so on, including that Tjarda van der Spoel, who is a crook."


А вот несколько сцен из сербских художественных фильмов (перевод давать не стану, самое "интересное" понятно и без перевода)

"Жизнь как чудо":


Культовая подростковая комедия начала 90-х "Мы не ангелы":


"Чёрная кошка, белый кот" - смотреть лучше с 2:23, здесь присутствует не только "процесс совокупления", но и названия соответствующих органов:


"Кубики" предлагают переводить всё это дословно?
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Alter Ego » Сб янв 14, 2017 23:20

Puddleglum писал(а):"Кубики" предлагают переводить всё это дословно?

Кубикам не хватает элементарного лингвистического образования (или хотя бы языкового/социального "слуха" в двух - и более - языках). Это явный признак дилентантизма. С другой стороны - дилетантизм и текучая поверхностность во многих сферах деятельности становится "новой нормальностью". Рынок т.н. "качественного" перевода и требования потребителей переводной продукции, в частности - в киновидеосфере, заметно меняются. И с этим тоже стоит считаться. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 11082
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Puddleglum » Сб янв 14, 2017 23:23

Alter Ego писал(а):Кубикам не хватает элементарного лингвистического образования (или хотя бы языкового/социального "слуха" в двух - и более - языках). Это явный признак дилентантизма.
Думаю, что вы правы.
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Alter Ego » Сб янв 14, 2017 23:42

Puddleglum писал(а):Думаю, что вы правы.

Возможно. Но "с другой стороны" - важнее, кажется. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 11082
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение noname » Вс янв 15, 2017 01:39

Alter Ego писал(а):
Puddleglum писал(а):"Кубики" предлагают переводить всё это дословно?

Кубикам не хватает элементарного лингвистического образования (или хотя бы языкового/социального "слуха" в двух - и более - языках). Это явный признак дилентантизма.
Может, вы Кубиков с Гоблином спутали?
noname

 
Сообщения: 1848
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Alter Ego » Вс янв 15, 2017 04:31

noname писал(а):Может, вы Кубиков с Гоблином спутали?

Гоблин многие вещи делает преднамеренно "не так" (в том числе в связи с обсценной лексикой). Но когда все же пытается делать "так" - то там дилетантизма тоже немало. Почитайте хоть разборы Бузаджи.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 11082
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение noname » Вс янв 15, 2017 12:11

зачем мне "хоть" читать разборы Бузаджи? Мне ваш разбор переводов Кубиков был бы интересен.
noname

 
Сообщения: 1848
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Alter Ego » Вс янв 15, 2017 12:48

noname писал(а):зачем мне "хоть" читать разборы Бузаджи? Мне ваш разбор переводов Кубиков был бы интересен.

У Бузаджи работа такая - разбирать переводы. И он иногда делает это очень неплохо. А у меня другая работа, и увы, мне приходится верить Бузаджи и некоторым другим на слово.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 11082
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Puddleglum » Вс янв 15, 2017 13:05

Чтобы далеко, не ходить, вот пример того, как Кубики переводят сериалы:



Сериал "Чёрное зеркало", 1-й сезон, 3-й эпизод (один из лучших эпизодов, на мой взгляд). Можете посмотреть всю серию целиком - она того стоит, но если хотите быстро оценить качество перевода, рекомендую фрагменты 9:20-11:30 и 29:24-30:30.
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение noname » Вс янв 15, 2017 13:37

Alter Ego писал(а):
noname писал(а):зачем мне "хоть" читать разборы Бузаджи? Мне ваш разбор переводов Кубиков был бы интересен.

У Бузаджи работа такая - разбирать переводы. И он иногда делает это очень неплохо. А у меня другая работа, и увы, мне приходится верить Бузаджи и некоторым другим на слово.

ага, вторая производная, "что кто-то писал, что кто-то читал про графа, который пахал".
noname

 
Сообщения: 1848
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Alter Ego » Вс янв 15, 2017 14:18

noname писал(а):ага, вторая производная, "что кто-то писал, что кто-то читал про графа, который пахал".

Конечно. На то и нужны рецензенты. Как, кстати, и журналисты, авторы учебников, энциклопедий и многого другого.

Оффтопик
И да, про графа: как-то так получилось, что про Толстого я прочитал никак не меньше, чем самого Толстого. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 11082
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение noname » Вс янв 15, 2017 14:38

нет чтоб сразу написать "Я сериалы в переводе "Кубик в кубе" не смотрел, про образование кубиковых переводчиков ничего не знаю, но входящий в мою референтную группу Бузаджи писал, что Гоблин дилетант".
noname

 
Сообщения: 1848
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0