Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Кавычки при прямой речи в субтитрах

Кавычки при прямой речи в субтитрах

Сообщение Lench » Пт авг 12, 2016 19:29

Как правильно передать прямую речь в субтитрах в следующем случае?
На экране один персонаж, который рассказывает случаи из своей жизни. И там фигурирует множество людей, которые что-то говорят, а герой им что-то отвечает.
Нужно ли при передаче речи всех этих людей ставить кавычки, как при переводе обычного текста или в субтитрах их лучше избегать (ради удобочитаемости субтитров)?
Например:
Мама говорит: «Только этого не хватало…».
Я ей отвечаю: «Не волнуйся…».
Или надо писать так:
Мама говорит: Только этого не хватало….
Я ей отвечаю: Не волнуйся….
Нашла много правил по оформлению субтитров, но именно этот случай найти не могу. Если кто ткнет носом, буду благодарна.
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. (Алиса в стране Чудес)
Аватара пользователя
Lench

 
Сообщения: 647
Зарегистрирован: Чт янв 06, 2011 22:40
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru





Re: Кавычки при прямой речи в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Пт авг 12, 2016 19:38

Обычно зависит от заказчика. Есть файл с инструкциями?
У моих вот разные требования. Одним подавай лапки, другим елочки. Одним с пробелом после дефиса в прямой речи, другим без.

Если вопрос просто о том, нужны ли здесь кавычки, то я бы поставила.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32911
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Кавычки при прямой речи в субтитрах

Сообщение Lench » Пт авг 12, 2016 20:20

У меня заказчик - маленькое американское БП. С конечным клиентом связи естественно нет. Инструкции были даны минимальные, там про кавычки ничего нет. Американцам, по большому счету, наверное пофиг эти кавычки. Я больше для себя хотела узнать. У меня не такой большой опыт в АВП, но я стараюсь расти в этом направлении. Много полезной информации по оформлению субтитров нашла на TED.com и прочих ресурсах, на которые были ссылки с ТЕДа. Но вот именно этого случая нет. Обычно в кадре несколько человек ведут разговор, а тут один сидит и всю передачу вещает, но при этом диалогов полно.
Я решила использовать кавычки.
В ФБ задавала этот вопрос ещё. Там тоже высказались в пользу кавычек. Правда там и противоположное мнение было.
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. (Алиса в стране Чудес)
Аватара пользователя
Lench

 
Сообщения: 647
Зарегистрирован: Чт янв 06, 2011 22:40
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru

Re: Кавычки при прямой речи в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Пт авг 12, 2016 20:33

Мне кажется, осмыслить оформление можно только в реальных условиях, когда видишь ограничения строки или по времени. Только так можно решить, пользоваться кавычками или нет, т.е. как лучше оформить.

Я знаю только, что в русском так писать не принято:

Мама говорит: Только этого не хватало….
Я ей отвечаю: Не волнуйся….
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32911
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проезд локализации и видеоперевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4