Страница 1 из 1

вопрос по переводу текста док. фильма

СообщениеДобавлено: Пн июл 25, 2016 10:52
Natacha
Добрый день!

У меня вопрос по поводу перевода текста док. фильма, который идет в конце (не знаю точно термин). Информация о тех, кто работал над фильмом, и использованных материалах, муз. произведениях. Мне дали задание перевести все это, но я не совсем поминаю, что стоит переводить, а что оставить на англ. Например, понятно, что имена всех принимавших участие в работе переводятся. Но, например, насчет использовавшихся музыкальных произведений, особенно не очень известных, у меня возникают сомнения. То есть, если это произведение малоизвестное, его название существует только на англ. и на русский никогда не переводилось, есть вероятность, что будет вообще не понятно, о чем речь. Может, стоит на англ. оставлять? Поделитесь, пожалуйста, опытом. Спасибо!

Re: вопрос по переводу текста док. фильма

СообщениеДобавлено: Вт сен 13, 2016 12:12
translatika
Названия музыкальных произведений не переводятся. Названия статей -- да, фильмов -- сомнительно, только если естьобщепринятый (в официальном дубляже) перевод. В спорных местах уточнила бы пожелания заказчика.

Re: вопрос по переводу текста док. фильма

СообщениеДобавлено: Вт сен 13, 2016 17:08
BorisNik
translatika писал(а):Названия музыкальных произведений не переводятся.

Когда как.
Изображение

Re: вопрос по переводу текста док. фильма

СообщениеДобавлено: Вт сен 13, 2016 22:12
translatika
BorisNik писал(а):Когда как.

В современных самоучителях игры на гитаре, например, не переводятся. А Баха не грех перевести. :)

Re: вопрос по переводу текста док. фильма

СообщениеДобавлено: Вс янв 08, 2017 11:53
Zummer
При переводе фильмов у заказчика зачастую есть Style Guide, в котором сказано, что переводить, а что оставить в оригинале.