Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

вопрос по переводу текста док. фильма

вопрос по переводу текста док. фильма

Сообщение Natacha » Пн июл 25, 2016 10:52

Добрый день!

У меня вопрос по поводу перевода текста док. фильма, который идет в конце (не знаю точно термин). Информация о тех, кто работал над фильмом, и использованных материалах, муз. произведениях. Мне дали задание перевести все это, но я не совсем поминаю, что стоит переводить, а что оставить на англ. Например, понятно, что имена всех принимавших участие в работе переводятся. Но, например, насчет использовавшихся музыкальных произведений, особенно не очень известных, у меня возникают сомнения. То есть, если это произведение малоизвестное, его название существует только на англ. и на русский никогда не переводилось, есть вероятность, что будет вообще не понятно, о чем речь. Может, стоит на англ. оставлять? Поделитесь, пожалуйста, опытом. Спасибо!
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1706
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва





Re: вопрос по переводу текста док. фильма

Сообщение translatika » Вт сен 13, 2016 12:12

Названия музыкальных произведений не переводятся. Названия статей -- да, фильмов -- сомнительно, только если естьобщепринятый (в официальном дубляже) перевод. В спорных местах уточнила бы пожелания заказчика.
translatika

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср ноя 25, 2015 10:08
Откуда: Украина
Язык(-и): ru/uk-en, en-ru/uk

Re: вопрос по переводу текста док. фильма

Сообщение BorisNik » Вт сен 13, 2016 17:08

translatika писал(а):Названия музыкальных произведений не переводятся.

Когда как.
Изображение
BorisNik

 
Сообщения: 1654
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: вопрос по переводу текста док. фильма

Сообщение translatika » Вт сен 13, 2016 22:12

BorisNik писал(а):Когда как.

В современных самоучителях игры на гитаре, например, не переводятся. А Баха не грех перевести. :)
translatika

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср ноя 25, 2015 10:08
Откуда: Украина
Язык(-и): ru/uk-en, en-ru/uk

Re: вопрос по переводу текста док. фильма

Сообщение Zummer » Вс янв 08, 2017 11:53

При переводе фильмов у заказчика зачастую есть Style Guide, в котором сказано, что переводить, а что оставить в оригинале.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 986
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN/RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проезд локализации и видеоперевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1