Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Alter Ego » Вс янв 17, 2016 14:15

osoka писал(а):Как часто бывает, мы тут обсуждаем-обсуждаем, а аскер-то давно утратил интерес к теме и к нам.

Он, как минимум, получил один отрицательный совет ("ГП - не лучшее место для такого поиска") и один положительный (искать не в ГП, а в гугле). Видимо, хватило... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10176
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение osoka » Вс янв 17, 2016 14:22

В общем, мы ГП и по-черному отпиарили, и по-белому отпиарили и полностью посетителя от себя отбоярили :lol: .
osoka

 
Сообщения: 18656
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Mouse » Вс янв 17, 2016 14:39

osoka писал(а):мы тут обсуждаем-обсуждаем, а аскер-то давно утратил интерес к теме

В таких случаях всегда есть надежда, что наше обсуждение может пригодиться кому-то другому. Придет очередной вопрошатель, а мы ему ссылочку - см. тему такую-то. Я думаю, если кто-нибудь знал бы нужного переводчика, то не пожадничал бы и дал контакт.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8004
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение osoka » Вс янв 17, 2016 14:48

Mouse писал(а):В таких случаях всегда есть надежда, что наше обсуждение может пригодиться кому-то другому.


Например, нам! :lol:
osoka

 
Сообщения: 18656
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение nuki » Вс янв 17, 2016 15:49

osoka писал(а):Например, нам!

Точно!
После вопроса новичка каждый раз предвкушаю: сейчас бывалые подтянутся - и начнется :grin:
nuki

 
Сообщения: 697
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: С-Петербург
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Наталья Шахова » Вс янв 17, 2016 19:19

Alter Ego писал(а):Еще мне кажется забавной манера комментировать не содержание и/или тон высказываний собеседника, а их (предполагаемые) мотивы.

Анекдот в тему:
- Почему ты все воспринимаешь буквально?
- О каких еще буквах ты говоришь?

Неужели непонятно, что фраза "Альтеру лишь бы спорить" - это не "комментарий ваших мотивов", а констатация факта (того, что вы постоянно спорите)? (Хорошо, что я не сказала "Альтера хлебом не корми..." - вы бы, наверное, чек о покупке хлеба прислали.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9456
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Alter Ego » Вс янв 17, 2016 20:42

Наталья Шахова писал(а): а констатация факта (того, что вы постоянно спорите)

Ну да. Но не более и не менее, чем многие другие, кажется. Сколько в средней дискуссии в ГП (как и в любой другой дискуссии, собственно) реплик, которые можно вполне корректно квалифицировать как "спор"? Много ли в ГП участников, которые не заслуживают буквально ежерепличных указаний на наличие в их высказываниях признаков "спора"? Не замучаетесь констатировать? :wink:
Наталья Шахова писал(а):Неужели непонятно, что фраза "Альтеру лишь бы спорить" - это не "комментарий ваших мотивов", а констатация факта (того, что вы постоянно спорите)?

А вот это место интересно и с чисто лингвистической точки зрения. Я совсем не уверен, что эта реплика в большинстве ситуаций будет интерпретирована именно как "констатация факта", а не как (потенциально критически-корректирующее) замечание о речевом поведении собеседника или как констатация (предполагаемых) мотивов его поведения. Хотя... не буду заниматься тем же самым: Вы, безусловно, лучше меня знаете, что именно Вы хотели сказать и почему... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10176
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Наталья Шахова » Пн янв 18, 2016 00:15

Alter Ego писал(а):Не замучаетесь констатировать?

Хорошо, давайте дальше разбираться с буквами. Это была не пустая констатация вашей любви к спорам, а свернутая формула следующего высказывания:
Разумеется в моей фразе о том, что стартапу трудно выйти на насыщенный рынок слово "насыщенный" (как намекнул Дрюня) существенно, а в вашем примере с Возняком рынок не являлся насыщенным. И вы, разумеется, все это понимаете, поэтому привели свой пример только в пылу спора.

Alter Ego писал(а):Я совсем не уверен, что эта реплика в большинстве ситуаций будет интерпретирована именно как "констатация факта"

А зачем же вырывать реплику из контекста? Ситуация (которую я только что подробно разжевала) на самом деле очевидна и вам и мне, зачем же стулья ломать?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9456
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Alter Ego » Пн янв 18, 2016 23:21

Наталья Шахова писал(а):Ситуация (которую я только что подробно разжевала) на самом деле очевидна и вам и мне, зачем же стулья ломать?

Мда... продолжу туповато спорить, хоть и не очень активно и охотно. :-(

Для меня эта ситуация совсем не очевидна. Моя пресуппозиция (или фрейм... pardon my French) такова: я НЕ понимаю, почему рынок компьютерных игр (и смежных с ними компьютерно-смартфоновых макро- и микроразвлечений) достаточно характеризовать единственным параметром "насыщенности".

Я совсем не много о нем знаю, но мне по-дилетантски представляется, что он (1) очень нишевый и динамичный (особенно на "низовом" уровне), что (2) некоторые ниши растут гораздо быстрее, чем другие (и поэтому никак не могут считаться "насыщенными"), что (3) в нем "культовость" и быстрая смена моды может значить очень много (а сами сдвиги моды во многом случайны и непредсказуемы), и что, наконец, (4) он движется довольно во многом работой тысяч+ "низовых" энтузиастов (т.е. почти бесплатно и во многом любительски).

Поэтому он, по моему скромному мнению, не вполне вписывается в дихотомию "плохо или дорого".

Я уж не говорю о внеэкономических факторах (точнее, таки экономических, но в чуть более широком смысле):
- благотворительности
- работе профессионалов pro bono по соображениям формальной или искренней "социальной ответственности"
- идеологически мотивированной работе
- работе за "понты" (т.е. тот или иной социальный статус)
- работе ради "тренировки на кошках" (хобби, которые развивают потенциально важные и конкурентные навыки и позволяют создать "профессиональное портфолио" для получения оплачиваемой работы в будущем)
- просто "помощи по дружбе"
- работе как развлечении par excellence

Как минимум, последние четыре-пять факторов в данном случае тоже могут быть вполне релевантными.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10176
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Alter Ego » Вт янв 19, 2016 01:30

Да, еще... я вовсе не настаиваю на продолжении обсуждения этих довольно маргинальных материй... просто начитался намедни - в довольно причудливом сочетании - вот этого, этого и... типа этого... и как-то совсем расхотелось принимать "всем очевидное" за единственно возможное и окончательно достоверное... :wink:

А уж спор это или не спор - теперь уж точно не мне судить. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10176
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Наталья Шахова » Ср янв 20, 2016 08:46

Alter Ego писал(а): я НЕ понимаю, почему рынок компьютерных игр (и смежных с ними компьютерно-смартфоновых макро- и микроразвлечений) достаточно характеризовать единственным параметром "насыщенности".

А где и кто сказал, что его надо так характеризовать?

Начиная с вашего общего комментария:
Alter Ego писал(а):нам остается только гадать, как в дихотомии "плохо или дорого" в принципе выживают стартапы в самых разных сферах деятельности...

я отвечала так же общо: "про разные сферы деятельности" и уже не думала о переводах компьютерных игр. А о самих играх я вообще не думала, потому что давно ими не занимаюсь.

Так что, возвращаясь к нашим баранам, та ситуация, которую очертила я - на мою реплику про то, что на насыщенный рынок стартапам выходить трудно вы, в пылу спора, откликнулись нерелевантным примером - вам (как и мне) очевидна. Поэтому подробно комментировать ее я не собиралась, полагая, что репликой "Альтеру лишь бы спорить" вопрос исчерпан. Не понимаю, зачем вам понадобилось мое разъяснение.

И зачем вы потом (спустя сутки) перевели разговор на другую тему (об особенностях рынка компьютерных игр), делая вид, что и раньше мы говорили о том же, я тоже понять не могу. (Вроде бы на "пыл спора" уже не спишешь.)

Еще раз повторю: про рынок компьютерных игр я не говорила и говорить не буду, потому что совсем его не знаю. И где искать хороших бесплатных переводчиков с русского на английский (о которых спросил автор темы), я тоже не знаю.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9456
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проезд локализации и видеоперевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4