Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Наталья Шахова » Пт янв 15, 2016 20:03

Alter Ego писал(а):Все действительно исходят из заведомо высокого качества игры, написанной в любительском режиме, и при этом заведомо низкого качества перевода, выполненного начинающим (?) переводчиком?

"Я про судей ничего такого не говорил". Какая разница какого качества игра?
Да, я уверена, что перевод начинающего русского переводчика (а также носителя английского - непереводчика) с русского на английский в 99% случаев будет плохим.

Alter Ego писал(а):мне кажется, что в игровом/околокиношном/околомузыкальном и т.п. мирах краудсорсинг относительных любителей иногда работает (хотя бы для начала и без особого коммерческого потенциала) совсем не плохо

Вы предполагаете, что это так, или видели примеры?

Как раз сейчас столкнулась с переводом книжки о математике, выполняемом любителями покера из любви к этой книге...
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9490
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Наталья Шахова » Пт янв 15, 2016 21:43

ElvenNeko писал(а):нужно сделать так, чтобы текст было так же удобно читать, как на русском.

Вот тема, посвященная выбору переводчика для перевода книги с русского на английский.
Может быть, она немножко поможет вам понять масштаб вашей проблемы.

Автор той темы начал с того, что заказал в четырех бюро переводов пробный перевод отрывка своей книги. А потом попытался с помощью ГП выбрать лучший. (Разговор там довольно быстро выродился в перепалку, так что все читать, может быть, и нет смысла, но просто посмотрите, насколько все неоднозначно.)

При этом речь шла не о бесплатном переводе, а всего лишь о не очень дорогом!
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9490
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Alter Ego » Сб янв 16, 2016 00:21

Наталья Шахова писал(а):Вы предполагаете, что это так, или видели примеры?

Довольно часто натыкаюсь в сети на (очень оперативные!) краудсорсинговые переводы сериалов и т.п. Качество нередко вполне приемлемое (всяко не хуже переводов, заведомо сделанных за какие-никакие деньги - на больших телеканалах, например). При этом многие ошибки (их немало - но и не подавляюще много) часто выдают явное отсутствие минимальной "переводческой школы".
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10400
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Drunya » Сб янв 16, 2016 00:39

Наталья Шахова писал(а):Да, я уверена, что перевод начинающего русского переводчика (а также носителя английского - непереводчика) с русского на английский в 99% случаев будет плохим.

На хабрахабре или, скажем, Linux.org.ru пользователи регулярно выкладывают переводы всяких блогозаписей и статей с английского на русский.

Я не знаю, кто, зачем и для кого это делает и насколько у них присутствует «минимальная переводческая школа» — тексты получаются обычно средне-серые, но читатель вполне находится.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Alter Ego » Сб янв 16, 2016 01:21

Drunya писал(а):тексты получаются обычно средне-серые, но читатель вполне находится

Именно. Если - при всем уважении :wink: - допустить некую возможную "среднесть" исходного материала для перевода, то кто всерьез проиграет от участия в проекте переводчика-любителя? Композитора-любителя? Аниматора-любителя? Художника-любителя? ... и т.д.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10400
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Uncle A » Сб янв 16, 2016 12:15

Нужно порыться по ссылкам поисковой строки "Fan translation of video games". (Результатов: примерно 53 900 000). Должно выпасть и какое-нибудь сообщество, куда можно было бы обратиться.
Или хотя бы потыкаться по ссылкам статьи "Википедии". Fan translation of video games
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6117
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Наталья Шахова » Сб янв 16, 2016 12:35

Drunya писал(а):тексты получаются обычно средне-серые, но читатель вполне находится.

ElvenNeko писал(а):Перевод должен быть литературным - просто перевести я и сам могу, но нужно сделать так, чтобы текст было так же удобно читать, как на русском. А текста там немало.


Еще раз повторю свой тезис:
Наталья Шахова писал(а): или плохо или дорого.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9490
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Uncle A » Сб янв 16, 2016 13:17

Наталья Шахова писал(а):Еще раз повторю свой тезис:

Наталья Шахова писал(а):
или плохо или дорого.


Но, пожалуй, лучше попытаться, чем смириться с безысходностью. А куда потыкаться - найдется, если подумать.
Если птице отрезать руки,
Если ноги отрезать тоже,
Эта птица умрет от скуки,
Потому что сидеть не сможет...
(А.Арканов)
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6117
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Drunya » Сб янв 16, 2016 15:52

Наталья Шахова писал(а):
Drunya писал(а):тексты получаются обычно средне-серые, но читатель вполне находится.

ElvenNeko писал(а):Перевод должен быть литературным - просто перевести я и сам могу, но нужно сделать так, чтобы текст было так же удобно читать, как на русском. А текста там немало.


Еще раз повторю свой тезис:
Наталья Шахова писал(а): или плохо или дорого.


- я не уверен в том, что среднесерый — это плохо
- мы ничего не знаем про то, насколько «удобно читать» исходный русский текст
- мы ничего не знаем о том, как может «просто перевести» ElvenNeko
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Alter Ego » Сб янв 16, 2016 18:16

Добавлю:
- мы не знаем, что значит "литературным"
- мы не знаем... и нам остается только гадать, как в дихотомии "плохо или дорого" в принципе выживают стартапы в самых разных сферах деятельности...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10400
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Наталья Шахова » Сб янв 16, 2016 19:06

Alter Ego писал(а):- мы не знаем... и нам остается только гадать, как в дихотомии "плохо или дорого" в принципе выживают стартапы в самых разных сферах деятельности...

Знаем: плохо и дорого. То есть, во-первых, 90% не выживают. А во-вторых, выживающие должны вначале вкладывать дополнительный труд бесплатно. (Как в том анекдоте про начинающего содержателя публичного дома: пока что оборот обеспечиваю я сам.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9490
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Alter Ego » Сб янв 16, 2016 22:59

Наталья Шахова писал(а):А во-вторых, выживающие должны вначале вкладывать дополнительный труд бесплатно.

Т.е. - в Ваших терминах - труд заведомо плохого качества?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10400
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Наталья Шахова » Вс янв 17, 2016 01:21

Alter Ego писал(а):Т.е. - в Ваших терминах - труд заведомо плохого качества?

Нет. В моих терминах, это труд, дополнительный к основному. Когда человек выходит на насыщенный рынок, он редко может похвастаться тем, что его товар (а особенно услуги) лучше, чем у конкурентов. Поэтому для завоевания клиентов он должен предлагать какую-то дополнительную завлекалочку - быструю доставку, красивую обертку и т.п. Это особенно касается услуг, качество которых не бросается в глаза дилетанту (а оно вообще редко бросается).

Я уже не раз приводила в пример свою любимую маляршу: она очень хорошо работает, и ее постоянные клиенты это знают. Они готовы ждать ее месяцами. А дилетант заметит лишь, что она очень долго копается и всегда срывает обещанные сроки. Я думаю, что вначале - когда она только завоевывала рынок - ей пришлось очень трудно. Ее завлекалочка - не очень высокие цены. Сейчас-то она уже могла бы повысить их хоть вдвое - без работы не останется.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9490
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Alter Ego » Вс янв 17, 2016 01:29

Наталья Шахова писал(а):Нет. В моих терминах, это труд, дополнительный к основному.

В моей голове гаражная пайка Возняком и Джобсом первого "Макинтоша" как-то плохо укладывается в Ваши термины. Чего-то я не понимаю, видимо... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10400
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Drunya » Вс янв 17, 2016 03:45

Alter Ego писал(а):В моей голове гаражная пайка Возняком и Джобсом первого "Макинтоша" как-то плохо укладывается

Наталья Шахова писал(а):Когда человек выходит на насыщенный рынок

Может, поэтому?

(ср. как сейчас тужатся выйти на рынок телефонных OC, заполненный андроидом и iOS, всякие jolla, firefoxOS и ubuntu touch — никому-то они не нужны...)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Uncle A » Вс янв 17, 2016 11:53

Оффтопик
Артуро слишком нормальный для этой компании. (О. Панкеева)
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6117
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Наталья Шахова » Вс янв 17, 2016 12:33

Drunya писал(а):Наталья Шахова писал(а):
Когда человек выходит на насыщенный рынок

Может, поэтому?


Поэтому, поэтому. Альтеру лишь бы спорить.
Еще бывают сильно востребованные товары, которые даже при наличии большого числа конкурентов хорошо продаются: мороженое на пляже легко продавать, а переводы - трудно.

Прислали только что:
Думать, что хороший товар сам себя продаст - не меньшее заблуждение, чем думать, что хороший продавец продаст любую дрянь.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9490
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Alter Ego » Вс янв 17, 2016 13:21

Наталья Шахова писал(а):Поэтому, поэтому. Альтеру лишь бы спорить.

Не только поэтому, мне кажется.

Оффтопик
Еще мне кажется забавной манера комментировать не содержание и/или тон высказываний собеседника, а их (предполагаемые) мотивы. Ну да ладно, история ГП показывает, что, однажды приобретя детскую привычку переходить на личности, отучиться от нее хотя бы в публичном пространстве способны далеко не все... :-(


Как бы то ни было, я знаю множество примеров (в том числе из непосредственных наблюдений) (1) "бесплатной" и (2) "любительской" (хотя бы поначалу) работы, которая - на самых разных рынках - впоследствии приводила к вполне неплохим результатам. И эти примеры не являются исключениями, а, видимо, подтверждают еще одно фундаментальное правило (например - в экономических терминах - о том, что работа может не только служить источником непосредственного дохода, но также и являться инвестицией в разного рода активы). Более того, у меня также есть смутное подозрение, что такие примеры (и правила) понаслышке и не понаслышке известны не мне одному. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10400
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение Mouse » Вс янв 17, 2016 13:38

Теоретически, в мире существуют гении-любители каких угодно занятий (хотя бы один для конкретного дела), которые могут выполнить любую работу лучше самого дорогостоящего профессионала и при этом не хотеть ни денег, ни славы. Хобби у них такое. Практически же возникает вопрос, даже два: 1. как найти такого супер-профессионала-любителя? 2. как убедить его посвятить время и силы именно вашему заказу?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8030
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Где искать переводчиков для перевода игры? (Rus->Eng)

Сообщение osoka » Вс янв 17, 2016 14:12

Как часто бывает, мы тут обсуждаем-обсуждаем, а аскер-то давно утратил интерес к теме и к нам.
osoka

 
Сообщения: 18710
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проезд локализации и видеоперевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2