|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
austrannik писал(а):Поспрашивайте на англоязычных игровых форумах среди школьников/cтудентов, изучающих русский.
для литературного переводчика рекламой служат переведенные им книги.
Ну или выходите на коммерческий уровень.
Наталья Шахова писал(а):austrannik писал(а):Поспрашивайте на англоязычных игровых форумах среди школьников/cтудентов, изучающих русский.
Мне кажется, что перевод непрофессионального переводчика чаще всего еще хуже неносительского. Более того: непрофессиональные переводы часто звучат так, как будто человек на неродной язык переводит. (Там будут сплошные "роджеры" и "тебе хорошо?" наоборот.)
ElvenNeko писал(а):Это не вариант. Я верю в то, что искусство должно быть доступно каждому, а также мои истории - это единственное, чем мне когда-либо хотелось заниматься в этом мире.
И Вам жалко потратить деньги для осуществления своего единственного желания?
austrannik писал(а):Наталья, вот скажите честно: вы часто отдаёте перевод книжек на русский носителям английского?
austrannik писал(а):вам хоть раз в жизни попадал в руки условно художественный русский текст, по прочтении первых трех фраз которого у вас остались бы сомнения, написан он носителем или нет?
austrannik писал(а):Хуже неносительского перевода ничего нет.
ElvenNeko писал(а):И Вам жалко потратить деньги для осуществления своего единственного желания?
Я в месяц получаю 900 гривен. Не думаю что этого хватит на оплату профессионала, а кроме того мне ещё есть что-то нужно, животных кормить, за интернет платить.
Наталья Шахова писал(а):austrannik писал(а): Хуже неносительского перевода ничего нет.
А вот это вы зря. Перевод человека, который не понял оригинала, гораздо хуже. It is table (даже несмотря на отсутствие артикля!) лучше чем It is not a table (если речь-таки идет о столе).
Наталья Шахова писал(а): Например, если б я не знала, что Платонов носитель русского, то могла бы и не догадаться по первым трем фразам.
ElvenNeko писал(а): я сначала поищу людей а русскоязычном секторе интернета, так как с ними как минимум будет гораздо проще объяснятся, плюс русскоговорящий человек сразу поймёт все тонкости и эмоциональный настрой фраз.
austrannik писал(а):Но мы ж не о тэйблах говорили, а об искусстве.
austrannik писал(а):Поспрашивайте на англоязычных игровых форумах среди школьников/cтудентов, изучающих русский. Возможно, они смогут использовать этот перевод как курсовую работу.
Или, наоборот, поищите игроманов на форумах, посвященных изучению русского.
Наталья Шахова писал(а): Не знаю, о чем вы, а я о переводе игры с русского на английский.
И я всегда первым делом говорю, что такое должны делать носители английского языка. Но я при этом подразумеваю профессиональных переводчиков. А то, что предлагаете вы:austrannik писал(а):Поспрашивайте на англоязычных игровых форумах среди школьников/cтудентов, изучающих русский. Возможно, они смогут использовать этот перевод как курсовую работу.
Или, наоборот, поищите игроманов на форумах, посвященных изучению русского.
кажется мне тупиковым вариантом. И результат - скорее всего - будет еще хуже, чем перевод русского профессионала.
Наталья Шахова писал(а): Мне люди постоянно шлют свои переводы, чаще всего ужасные. И ошибки там даже при переводе на родной язык бывают самые безумные, так что часто кажется - такое носитель написать не может. Ан может. И падежи неправильные, и управление, и порядок слов, и лексика. А главное - полная потеря смысла. И ведь обычно это не студенты, изучающие иностранный язык, а выпускники всяческих инязов (из числа тех, что разбрасывают свои резюме по ветру). Так что я решительно против школьников и игроманов.
Наталья Шахова писал(а):Вероятность найти подходящего человека есть всегда. Только здесь она ничтожна - бесплатный сыр вне мышеловок чрезвычайно редок. Кроме того, ElvenNeko будет трудно оценить уровень потенциального переводчика. Если уж я после четверти века оценки переводчиков иной раз попадаю впросак (имея дело, как правило, с обладателями солидных резюме), то как новичок определит, годится ему тот или иной школьник или нет?
austrannik писал(а):На деле ж он возьмет первого, кто согласится.
austrannik писал(а):И если это будет русский "школьник" - то шансы у игры нулевые.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2