Вопрос в том, что подразумевается под IT-тематикой, основы пользования офисными приложениями или курсы по программированию и эксплуатации АСУ. От этого будет зависеть как необходимая квалификация переводчика, так и расценки. Ну а в целом картину здесь обрисовали верно, хороший перевод непростых тематик недешев, а скидки за объем возможны далеко не всегда и только после определения этого объема и соответствующих трудозатрат.
AterDeus писал(а):5 долларов что-то уж очень много, мне кажется.
А на чем основано такое впечатление? Если на общей экономической подавленности, то это неважный ориентир, он показывает заработки как раз в тех отраслях, где, во-первых, не стало платежеспособного спроса, во-вторых, обычно и не за что больше платить. Там, где делается что-то стоящее, как правило, и вложения оказываются весьма серьезными, как минимум, в сравнении с остальным депрессивным фоном.
Если характер материала позволяет сэкономить рабочее время за счет использования баз ТМ, по меньшей мере, есть предмет для обсуждения. Там, где транскриптов нет, все сложнее. Считается, что, например, в американском английском средний темп речи около 150 слов в минуту, т.е. за 2 минуты наговаривается больше среднестатистической страницы текста из 1800 знаков. Если тематика серьезная, и делать все как следует, то это запросто может вылиться в час работы, а то и больше.
AterDeus писал(а):За основу мы решили брать уроки с известных сайтов видео-уроков, переводить и на основе перевода, создавать свои уроки.
В таком случае придется заложить в расходную часть и авторские отчисления правообладателям оригинальных уроков.