Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод IT видеокурсов

Модератор: Dragan

Перевод IT видеокурсов

Сообщение AterDeus » Ср янв 23, 2013 22:50

Здравствуйте!
Мы с друзьями решили создать портал с русскими курсами по IT-тематике, т.к. сейчас эта область почти не занята.
За основу мы решили брать уроки с известных сайтов видео-уроков, переводить и на основе перевода, создавать свои уроки.
Хотелось бы узнать цену за час такого перевода (для большинства уроков существуют транскрипты)

C уважением, Евгений.
AterDeus

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср янв 23, 2013 19:15





Re: Перевод IT видеокурсов

Сообщение Di-Metra » Ср янв 23, 2013 23:19

http://www.trworkshop.net/job/
Что касается цены за час, она обычно в 60 раз больше, чем в случае поминутной тарификации. Скажем, 5 долларов в минуту - это 5х60 долларов за час видео.
При переводе транскриптов можно подсчитывать по количеству слов (в некоторых странах объем считают в словах или в тысячах слов, что в принципе одно и то же) или по знакам (скажем, условная страница - 1800 знаков, но бывает и больше или меньше, в зависимости от страны и предпочтений заказчика).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Перевод IT видеокурсов

Сообщение AterDeus » Пт янв 25, 2013 16:18

5 долларов что-то уж очень много, мне кажется.
Нам нужно будет довольно много курсов, в каждом от 4х до 10 часов. Это получается от 1 до 3х тыс долларов за курс только перевод.
Вакансии еще как бы нет, нам нужно рассчитать бюджет пока. При 5$/мин это будет убыточное предприятие...
Еще есть какие-нибудь предложения?
Желательно цену за 1 мин видео и цену за 1800 знаков.

С уважением, Евгений.
AterDeus

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср янв 23, 2013 19:15

Re: Перевод IT видеокурсов

Сообщение Boris Popov » Пт янв 25, 2013 20:58

Евгений, для безубыточности выбирайте не квалифицированный перевод, а подстрочник, который будет делать дилетант, работающий за копейки не понимающий разницы между, скажем, QoS и traffic shaping, Ethernet и intranet и т.д. и ни разу не видевший ни стойку с оборудованием, ни схему топологии сети.
Зато дешево выйдет — а потом сами будете часами догадываться на основе этого потока сознания, что же именно хотел сказать автор курса в оригинале.
Вот честное слово — задолбали уже. Думаете, хоть один квалифицированный специалист, работающий на проектах по локализации продуктов Microsoft, Oracle, HP, Canon, Epson, Hitachi, Fujitsu и других вендоров, на такое позарится? Ошибаетесь.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод IT видеокурсов

Сообщение Drunya » Пт янв 25, 2013 22:51

Boris Popov писал(а):Евгений, для безубыточности выбирайте не квалифицированный перевод, а подстрочник оставляйте видеоуроки непереведенными

Fixed.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Перевод IT видеокурсов

Сообщение AterDeus » Сб янв 26, 2013 00:29

Получается, что цена за час работы в 60 долларов, при условии что 1 мин видео профессионалом переводится не более 5 минут, это адекватно? 8-ми часовой рабочий день - 500$, мне кажется это несколько перебор, по крайней мере для СНГ.
Такую цену можно понять при переводе максимум 20 минут видео, а дальше должна быть какая-то скидка.

Вот честное слово — задолбали уже. Думаете, хоть один квалифицированный специалист, работающий на проектах по локализации продуктов Microsoft, Oracle, HP, Canon, Epson, Hitachi, Fujitsu и других вендоров, на такое позарится? Ошибаетесь.


Вот честно, такие спецы нам и не нужны.
Надеюсь на этом форуме сидят не только такие профессионалы, но и кто-то с более приемлемыми расценками?

С уважением, Евгений.
AterDeus

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср янв 23, 2013 19:15

Re: Перевод IT видеокурсов

Сообщение Drunya » Сб янв 26, 2013 01:59

AterDeus писал(а):8-ми часовой рабочий день - 500$, мне кажется это несколько перебор

Если вы будете предлагать что-нибудь вроде 200–300 долларов за 8-часовой рабочий день, желающие найдутся. Сомневаюсь, правда, что тут сработает расчет «1 мин видео профессионалом переводится не более 5 минут» и переводчик переведет вам за день 1,6 часов видео.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Перевод IT видеокурсов

Сообщение Andrew » Сб янв 26, 2013 12:30

Вопрос в том, что подразумевается под IT-тематикой, основы пользования офисными приложениями или курсы по программированию и эксплуатации АСУ. От этого будет зависеть как необходимая квалификация переводчика, так и расценки. Ну а в целом картину здесь обрисовали верно, хороший перевод непростых тематик недешев, а скидки за объем возможны далеко не всегда и только после определения этого объема и соответствующих трудозатрат.

AterDeus писал(а):5 долларов что-то уж очень много, мне кажется.


А на чем основано такое впечатление? Если на общей экономической подавленности, то это неважный ориентир, он показывает заработки как раз в тех отраслях, где, во-первых, не стало платежеспособного спроса, во-вторых, обычно и не за что больше платить. Там, где делается что-то стоящее, как правило, и вложения оказываются весьма серьезными, как минимум, в сравнении с остальным депрессивным фоном.

Если характер материала позволяет сэкономить рабочее время за счет использования баз ТМ, по меньшей мере, есть предмет для обсуждения. Там, где транскриптов нет, все сложнее. Считается, что, например, в американском английском средний темп речи около 150 слов в минуту, т.е. за 2 минуты наговаривается больше среднестатистической страницы текста из 1800 знаков. Если тематика серьезная, и делать все как следует, то это запросто может вылиться в час работы, а то и больше.

AterDeus писал(а):За основу мы решили брать уроки с известных сайтов видео-уроков, переводить и на основе перевода, создавать свои уроки.


В таком случае придется заложить в расходную часть и авторские отчисления правообладателям оригинальных уроков.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0