Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перевод on и off в монтажном листе

Модератор: Dragan

перевод on и off в монтажном листе

Сообщение swetakul » Пн авг 06, 2012 09:28

Уважаемые коллеги! Первый раз перевожу монтажные листы. После имен персонажей в скобках постоянно стоит "on", "off" или "face off". Например: crew member #1 (off) (in a foreign language). Как это правильно перевести? Спасибо.
swetakul

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Чт ноя 13, 2008 21:42





Re: перевод on и off в монтажном листе

Сообщение Zummer » Пн авг 06, 2012 15:13

А можно привести больше контекста? Фрагмент субтитров, например... Наверное, речь идет о вариантах, когда (губы) говорящего видно или не видно. По идее, если понаблюдать, какое видео соответствует субтитрам, обозначенным on/off/face off, должно проясниться, что имеется в виду.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: перевод on и off в монтажном листе

Сообщение AlexVel » Пн авг 06, 2012 16:06

swetakul писал(а):Уважаемые коллеги! Первый раз перевожу монтажные листы. После имен персонажей в скобках постоянно стоит "on", "off" или "face off". Например: crew member #1 (off) (in a foreign language). Как это правильно перевести? Спасибо.


Вообще это для дублирования, по идее. Синхрон/не синхрон/за кадром.
Но это работа укладчика такое прописывать в русском тексте(при дубляже).

Вы уверены, что от Вас требуется и это переводить?
Обычно переводят "таймкод-персонаж-реплика".
AlexVel

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2008 16:26

Re: перевод on и off в монтажном листе

Сообщение swetakul » Пн авг 06, 2012 16:22

Спасибо за идеи. Но: видео нет и роликов в интернете тоже нет. Я, если честно, тоже решила, что оставлю эти реплики без перевода. Это действительно нужно для дубляжа трейлеров, и по логике понятно, что это положение персонажей клипа по отношению к зрителям. Можно предположить (исходя из общего значения выражения), что "face off" - лицом к зрителям, но что тогда просто "off". Если честно, мы уж самой любопытно стало. Буду ждать идей до вечера, а уж утром тогда сдам как есть. А перевод текста - несложный - на уровне междометий и коротеньких предложений.
swetakul

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Чт ноя 13, 2008 21:42

Re: перевод on и off в монтажном листе

Сообщение Zummer » Вт авг 07, 2012 00:40

А как можно переводить фильм, а тем более трейлер (где нарезка вырванных из контекста фраз) без видеоряда?!?! Это что ж получится на выходе?! И если не секрет, о трейлере к какому фильму речь?..
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: перевод on и off в монтажном листе

Сообщение Di-Metra » Вт авг 07, 2012 01:19

Zummer, выводы сделать нетрудно, да? :-)
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: перевод on и off в монтажном листе

Сообщение AlexVel » Вт авг 07, 2012 09:38

swetakul писал(а):видео нет

А вот это зря.
Это не перевод. А не пойми что.
AlexVel

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2008 16:26

Re: перевод on и off в монтажном листе

Сообщение Zummer » Вт авг 07, 2012 11:45

Нет, ну, может, это тестирование такое... лихое... Помнится, переводил я несколько трейлеров к фильмам и мультфильмам, так там от недостатка контекста даже имея видеоряд перед глазами, порой, убиваешься над пониманием из тупика в тупик... Особенно мультики. :roll:
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: перевод on и off в монтажном листе

Сообщение AlexVel » Вт авг 07, 2012 12:29

Zummer писал(а):Нет, ну, может, это тестирование такое... лихое... Помнится, переводил я несколько трейлеров к фильмам и мультфильмам, так там от недостатка контекста даже имея видеоряд перед глазами, порой, убиваешься над пониманием из тупика в тупик... Особенно мультики. :roll:

Может быть. Хотя очень странно.
AlexVel

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2008 16:26

Re: перевод on и off в монтажном листе

Сообщение Night Hunter » Ср авг 08, 2012 23:39

Zummer писал(а):Нет, ну, может, это тестирование такое... лихое... Помнится, переводил я несколько трейлеров к фильмам и мультфильмам, так там от недостатка контекста даже имея видеоряд перед глазами, порой, убиваешься над пониманием из тупика в тупик... Особенно мультики. :roll:


Подписываюсь. Тоже трейлеры приходилось переводить пару раз, чёрт ногу сломит... Никакого контекстуального поля - ничего... :facepalm: И еще укладка любимая!
Bring along your chopper!

Wir war'n geboren um zu leben, 
mit den Wundern jener Zeit, 
sich niemals zu vergessen 
bis in alle Ewigkeit.

Mina tankar är så klara nu
Ni kan släppa den där bomben nu
Аватара пользователя
Night Hunter

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Пт июл 04, 2008 22:18
Откуда: S:t Petersburg
Язык(-и): en-ru, de-ru, sv-ru, dk-ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1