|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Fiona Allen писал(а):нормальна ли такая, с позволения сказать, «адаптация» при переводе на русский язык, когда берут укоренившееся в американской или британской культуре явление и, фактически, русифицируют, преломляя его через русскую культуру?
LyoSHICK писал(а):А что такое, по-вашему, адаптация "без позволения сказать"?
Fiona Allen писал(а):
Например, какое-нибудь распространеннейшее брит./амер. реалити-шоу называют "Дом-2", культового брит./амер. юмориста - Петросяном, известнейшую в ВБ/США сеть продаж мобильных устройств - "Евросетью" и т.п.
Fiona Allen писал(а):У меня назрел такой вопрос к переводчикам художественных фильмов и сериалов...
azyus писал(а):существуют разные фильмы и, тем более, сериалы
azyus писал(а):3. Терпеть не могу градусы Фаренгейта в русском тексте, особенно в детских книжках Джека Лондона.
Виктория Максимова писал(а):Лучше уж как-то контекстно, косвенно подвести читателя к мысли, что этот типус ну прямо как наш Петросян. Пусть читатель сам отыскивает эти аналогии. Он справится. Он не дурак.
azyus писал(а):Не вижу ничего страшного, если в последних появятся петросяны и прочая популярная у целевой аудитории публика.
azyus писал(а):перевожу starbucks'ы, в которых есть вайфайная возможность для расшифровки рентгеновских снимков, как закусочные.
azyus писал(а):Спрашивал у знатоков, разумного ответа не получил, после чего решил, что границу проводят статистически - голосованием.
Fiona Allen писал(а):Речь идет о зрителях, а не о читателях, поэтому средства "подвода к мысли" крайне ограничены имеющимся текстом и тайм-кодами...
Виктория Максимова писал(а):И снова повторю: не считайте зрителя глупее себя.
Fiona Allen писал(а):неплохо, на мой взгляд, адаптированных "кураж-бамбеями" сериалов
Fiona Allen писал(а):Ведь любое конкретное наименование можно перевести достаточно описательно, без упоминания ничего не говорящего российскому зрителю названия.
Fiona Allen писал(а):Стажёр LyoSHICK, не уводите, пожалуйста, своими комментариями тему в области ваших личных детских и юношеских переживаний!
Fiona Allen писал(а):Мне тоже близок такой подход! Ведь любое конкретное наименование можно перевести достаточно описательно, без упоминания ничего не говорящего российскому зрителю названия.
Fiona Allen писал(а):Это знатоки чего?
Fiona Allen писал(а):И о каком голосовании идет речь?
Tanka писал(а):Ну уж если Старбакс ни о чем не говорит...
natalia rostovskaya писал(а):Как в любой науке, здесь есть свои законы и правила, в том числе, по отношению к реалиям.
Fiona Allen писал(а):Виктория Максимова писал(а):И снова повторю: не считайте зрителя глупее себя.
Давайте без таких резких выпадов!
Это вы, а не я, уже три раза употребили слово "дурак" (2 раза) и "глупее" (1 раз)...
Fiona Allen писал(а):Спасибо за данные навскидку источники!
natalia rostovskaya писал(а):При возможности прочтите небольшую статью: http://vestnik.osu.ru/2003_4/7.pdf. То, что относится к "несоотносимым реалиям".
azyus писал(а):в поступающих ко мне видеозаписях перевожу starbucks'ы как закусочные
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1