Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Адаптация культурного наследия

Модератор: Dragan

Адаптация культурного наследия

Сообщение Fiona Allen » Сб июн 30, 2012 17:31

У меня назрел такой вопрос к переводчикам художественных фильмов и сериалов...

Как вы считаете, нормальна ли такая, с позволения сказать, «адаптация» при переводе на русский язык, когда берут укоренившееся в американской или британской культуре явление и, фактически, русифицируют, преломляя его через русскую культуру?

Например, какое-нибудь распространеннейшее брит./амер. реалити-шоу называют "Дом-2", культового брит./амер. юмориста - Петросяном, известнейшую в ВБ/США сеть продаж мобильных устройств - "Евросетью" и т.п.

При этом переводчик может апеллировать, мол, я стараюсь донести до российского зрителя смысл, который совершенно потеряется, если без «адаптации» называть вещи своими именами, которые абсолютно ничего российскому зрителю не говорят.

Считается ли это профессиональным подходом к переводу? Как профессиональные переводчики поступают в подобных ситуациях, когда диалоги/монологи брит./амер. героев худ.фильма/сериала пестрят всевозможными местными известностями, которые в российскому зрителю вообще неизвестны?
Аватара пользователя
Fiona Allen

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 14:02





Re: Адаптация культурного наследия

Сообщение LyoSHICK » Сб июн 30, 2012 19:08

Fiona Allen писал(а):нормальна ли такая, с позволения сказать, «адаптация» при переводе на русский язык, когда берут укоренившееся в американской или британской культуре явление и, фактически, русифицируют, преломляя его через русскую культуру?

А что такое, по-вашему, адаптация "без позволения сказать"?

Тачдаун или гол?
Бинго или яблочко?
Дулитл или Айболит?
Пенелопа Питстоп или мисс Шумахер (пардон, это личное)?

PS. А когда - в приведенных примерах - shit передают русским словом "говно", мне, честно сказать, даже и все равно...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Адаптация культурного наследия

Сообщение Fiona Allen » Сб июн 30, 2012 19:55

LyoSHICK писал(а):А что такое, по-вашему, адаптация "без позволения сказать"?

Сначала хотела сказать, что адаптация суть локализация, однако оказалось, что наоборот, "Локализация (например, программного обеспечения) — это процесс адаптации (программного обеспечения) к культуре какой-либо страны". Суть любой адаптации - это изменение, как я понимаю, формы, внешних признаков, но не смысла. Соответственно, если то, "что русскому хорошо", без адаптации показать немцу, то может последовать летальный исход последнего. Собственно, настоящая адаптация и является средством минимизации когнитивного диссонанса. Так я полагаю.

«Тачдаун или гол» — это пример некорректный. Он больше по теме укоренения американизмов и профессиональных/спортивных жаргонизмов. «Бинго и яблочко» тоже недостаточно явно отражает суть проблемы, потому как «бинго» довольно давно и хорошо известно в русском языке.

А вот «Дулиттл и Айболит» - самое то! Именно о допустимости подобной «грубой» адаптации я и говорила. Если для российского зрителя Айболит — это уже имя нарицательное ветеринарного врача бесконечной доброты, как и, допустим, для американцев в некотором приближении доктор Дулиттл… Корректно ли было назвать этот американский фильм в российском прокате как-нибудь вроде «Доктор Айболит», заменив имена всех персонажей на близкие аналоги из настоящих, русских приключений Айболита?

И пример «Пенелопа Питстоп или мисс Шумахер» тоже хорош…
Аватара пользователя
Fiona Allen

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 14:02

Re: Адаптация культурного наследия

Сообщение Виктория Максимова » Сб июн 30, 2012 20:11

Fiona Allen писал(а):
Например, какое-нибудь распространеннейшее брит./амер. реалити-шоу называют "Дом-2", культового брит./амер. юмориста - Петросяном, известнейшую в ВБ/США сеть продаж мобильных устройств - "Евросетью" и т.п.

Нет, это уж слишком лобовое решение. Все равно у американского Петросяна будут какие-то черты или особенности, каких нет у Петросяна российского, а значит, аналогия не сработает. Или вообще не в ту сторону уведет. Ведь назвать его Петросяном - это дать гарантию, что аналогия полная с любой точки зрения. Вы как переводчик сможете за это поручится?
Лучше уж как-то контекстно, косвенно подвести читателя к мысли, что этот типус ну прямо как наш Петросян. Пусть читатель сам отыскивает эти аналогии. Он справится. Он не дурак.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Адаптация культурного наследия

Сообщение azyus » Сб июн 30, 2012 20:27

Fiona Allen писал(а):У меня назрел такой вопрос к переводчикам художественных фильмов и сериалов...

Ни разу не переводил фильмы и сериалы, поэтому скажу как зритель, читатель и, отчасти, как переводчик специальных текстов.

1. По-моему, существуют разные фильмы и, тем более, сериалы. Одни зритель смотрит ради иностранного и "авторского", другие вообще не стоит смотреть. Не вижу ничего страшного, если в последних появятся петросяны и прочая популярная у целевой аудитории публика.

2. До сих пор не разобрался, где кончаются всякие доместикации-трансформации и начинаются адаптации*), но в поступающих ко мне видеозаписях (нехудожественных) по-прежнему перевожу starbucks'ы, в которых есть вайфайная возможность для расшифровки рентгеновских снимков, как закусочные.

3. Терпеть не могу градусы Фаренгейта в русском тексте, особенно в детских книжках Джека Лондона.

*) Спрашивал у знатоков, разумного ответа не получил, после чего решил, что границу проводят статистически - голосованием.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Адаптация культурного наследия

Сообщение LyoSHICK » Сб июн 30, 2012 20:38

azyus писал(а):существуют разные фильмы и, тем более, сериалы

Это, пожалуй, самый точный ответ.
azyus писал(а):3. Терпеть не могу градусы Фаренгейта в русском тексте, особенно в детских книжках Джека Лондона.

У Лондона мне из градусов врезались в память минус 40 (если не путаю, там почему-то Фаренгейт и Цельсиус единодушны) - плевок замерзает на лету...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Адаптация культурного наследия

Сообщение Fiona Allen » Сб июн 30, 2012 21:23

Виктория Максимова, azyus, спасибо за ответы!

Стажёр LyoSHICK, не уводите, пожалуйста, своими комментариями тему в области ваших личных детских и юношеских переживаний! :wink:

Виктория Максимова писал(а):Лучше уж как-то контекстно, косвенно подвести читателя к мысли, что этот типус ну прямо как наш Петросян. Пусть читатель сам отыскивает эти аналогии. Он справится. Он не дурак.

Речь идет о зрителях, а не о читателях, поэтому средства "подвода к мысли" крайне ограничены имеющимся текстом и тайм-кодами...
azyus писал(а):Не вижу ничего страшного, если в последних появятся петросяны и прочая популярная у целевой аудитории публика.

А я, вот, наевшись подобных "петросянов" и "блинчиков у бабы Клавы" при просмотре неплохо, на мой взгляд, адаптированных "кураж-бамбеями" сериалов, все-таки склонна видеть в таких лобовых заимствованиях зло, которое коробит лично мой слух. По крайней мере ничего подобного в исполнении студийных переводов на ТВ и в прокатном кино я не встречала.

Да, обилие совершенно незнакомых фамилий, мест, компаний и т.п. в значительной степени не дает воспринять со всей полнотой ту информацию, которую вложили сценаристы... Доведу свою мысль до абсурда. Вот смотрю я, например, "Доктора Хауса" и там на дифдиагнозе минута за минутой сыпется невоспринимаемая информация, состоящая из медицинских терминов, но я чувствую себя комфортно, хоть и почти не представляю, что там конкретно скрывается за всем этим. Но если бы переводчики-адаптаторы заменили реальные малоизвестные термины на "насморк", "бо-бо", "что-то там в носу", "фигню какую-то" и т.п., вот тут бы меня покоробило. Как коробило от лобовых адаптаций имен, названий в ракурсе культурных отличий.

azyus писал(а):перевожу starbucks'ы, в которых есть вайфайная возможность для расшифровки рентгеновских снимков, как закусочные.

Вот! Совершенно с вами согласна! Мне тоже близок такой подход! Ведь любое конкретное наименование можно перевести достаточно описательно, без упоминания ничего не говорящего российскому зрителю названия.

azyus писал(а):Спрашивал у знатоков, разумного ответа не получил, после чего решил, что границу проводят статистически - голосованием.

Непонятно. Это знатоки чего? И о каком голосовании идет речь?
Аватара пользователя
Fiona Allen

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 14:02

Re: Адаптация культурного наследия

Сообщение Виктория Максимова » Сб июн 30, 2012 21:29

Fiona Allen писал(а):Речь идет о зрителях, а не о читателях, поэтому средства "подвода к мысли" крайне ограничены имеющимся текстом и тайм-кодами...

И снова повторю: не считайте зрителя глупее себя. Он не дурак. Он поймет. Визуальный ряд тоже можно "читать". Он прекрасно наложится на тот недлинный текст, который будет слышен.
Ну вот лично вы, когда смотрите зарубежный фильм, вас же не смущают чужие реалии. Не смущают? Не смущают. Потому что не в реалиях дело, а в том ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКОМ, которое стоит за ними. А оно интуитивно понятно на любом языке.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Адаптация культурного наследия

Сообщение Fiona Allen » Сб июн 30, 2012 21:41

Виктория Максимова писал(а):И снова повторю: не считайте зрителя глупее себя.

Давайте без таких резких выпадов! :grin:
Это вы, а не я, уже три раза употребили слово "дурак" (2 раза) и "глупее" (1 раз)... :facepalm:
Аватара пользователя
Fiona Allen

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 14:02

Re: Адаптация культурного наследия

Сообщение Tanka » Сб июн 30, 2012 21:45

Fiona Allen писал(а):неплохо, на мой взгляд, адаптированных "кураж-бамбеями" сериалов

Вот уж где (на мой взгляд, конечно) зрителя точно держат за дурака. Специально будешь пытаться выкинуть из текста кучу информации (которую эти пхиливоцики наверняка посчитали избыточной или не несущей вообще никакого смысла) - и все равно их высот не достигнешь.

Fiona Allen писал(а):Ведь любое конкретное наименование можно перевести достаточно описательно, без упоминания ничего не говорящего российскому зрителю названия.

Ну уж если Старбакс ни о чем не говорит... :12:
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Адаптация культурного наследия

Сообщение LyoSHICK » Сб июн 30, 2012 21:47

Fiona Allen писал(а):Стажёр LyoSHICK, не уводите, пожалуйста, своими комментариями тему в области ваших личных детских и юношеских переживаний!

Э, нет! Я вовсе не увожу, а подвожу. И к замечанию азиуса про разные фильмы и сериалы хочу добавить замечание про разных зрителей. То есть про целевую аудиторию. То есть - кто и для кого переводит. Скажем, MTV (без рекламы, просто пример) очень четко представляет, кому оно все гонит. И переводит, и озвучивает в стиле (позволяя себе любых Клав, Айболитов и Петросянов).

Так и приходится каждый раз выбирать - в какой среде работаешь, для кого и зачем. Иначе останется одно: "Он заболел одним заболеванием. Она пошла в предприятие общепита и заказала себе блюдо на первое, блюдо на второе и напиток. Один герой комиксов достал вид огнестрельного оружия и изрешетил легковой автомобиль популярной марки".
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Адаптация культурного наследия

Сообщение natalia rostovskaya » Сб июн 30, 2012 21:59

Посоветуйте вашим переводчикам на досуге почитать основы переводоведения. Как в любой науке, здесь есть свои законы и правила, в том числе, по отношению к реалиям.
Вот самое простое, на русском (легко скачивается):
Влахов С., Флорин С. "Непереводимое в переводе"
Часть I
Глава 1. Понятие «реалия»
Глава 2. Реалии в лингвистике
Глава 3. Реалия или нереалия
Глава 4. Термин «реалия»
Глава 5. Классификация реалий
Глава 6. Перевод реалий
Глава 7. Колорит и «стирание» колорита
Глава 8. Аналоцизмы и анахронизмы
Глава 9. Примат своих реалий в языке перевода
Глава 10. Перевод исторических реалий (Архаичность и архаизация)
Глава 11. Перевод советизмов
Глава 12. Омонимия реалий в переводе
Глава 13. Перевод реалий-мер
Глава 14. Перевод реалий-денег
Глава 15. Реалии в автопереводе
Часть II
Глава 1. Фразеологические единицы
Глава 2. Имена собственные
Глава 3. Обращения
Глава 4. Звукоподражания и междометия
Глава 5. Просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь (Отклонения от литературной нормы)
Глава 6. Иноязычные вкрапления
Глава 7. Термины
Глава 8. Каламбуры
Глава 9. Сокращения
Глава 10. Внеязыковые элементы
На английском: http://courses.logos.it/EN/3_38.html и т.д.
Удачи! :grin:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Адаптация культурного наследия

Сообщение azyus » Сб июн 30, 2012 22:16

Fiona Allen писал(а):Мне тоже близок такой подход! Ведь любое конкретное наименование можно перевести достаточно описательно, без упоминания ничего не говорящего российскому зрителю названия.

Должен вас огорчить: это не мой подход, это то, что допустимо. Была бы моя воля, я бы еще подумал, писать ли мне закусочная или "Макдоналдс", или даже "Макдональдс", но мешают товарные знаки.

Fiona Allen писал(а):Это знатоки чего?

Этот вопрос я задавал людям, которые по своему опыту, публикациям о переводе и публичным выступлениям могли, как мне казалось, дать ответ.

Fiona Allen писал(а):И о каком голосовании идет речь?

О негласном. Что на вчерашний, сегодняшний, завтрашний день в данной профессиональной, жанровой, корпоративной и т. п. среде принято или не принято, допустимо или недопустимо.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Адаптация культурного наследия

Сообщение azyus » Сб июн 30, 2012 22:20

Tanka писал(а):Ну уж если Старбакс ни о чем не говорит...

На момент последнего перевода в прошлом году не говорил. Проверял.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Адаптация культурного наследия

Сообщение azyus » Сб июн 30, 2012 22:31

natalia rostovskaya писал(а):Как в любой науке, здесь есть свои законы и правила, в том числе, по отношению к реалиям.

Науки разные. Физики, например, никогда не настаивали на соблюдении индивидуумом законов механики. С ПДД аналогия и то ближе. Ну и Флахов не панацея. Найда о реалиях ничего не писал?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Адаптация культурного наследия

Сообщение Виктория Максимова » Сб июн 30, 2012 22:55

Fiona Allen писал(а):
Виктория Максимова писал(а):И снова повторю: не считайте зрителя глупее себя.

Давайте без таких резких выпадов! :grin:
Это вы, а не я, уже три раза употребили слово "дурак" (2 раза) и "глупее" (1 раз)... :facepalm:

Вот жеж издержки онлайнового общения... Я говорила совсем не резко, а вполне по-дружески, как с коллегой.
И если уж быть точной, то я употребляла не слово дурак, а "НЕ дурак" и "НЕ глупее себя". Почувствуйте, как грицца, разницу. Это были как раз комплименты вашим будущим зрителям.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Адаптация культурного наследия

Сообщение Fiona Allen » Вс июл 01, 2012 01:22

По горячим следам хотелось бы подвести итоги диагонального чтения 350-страничного труда Влахова-Флорина «Непереводимое в переводе» в ракурсе поставленного в данной теме вопроса. Будем оперировать уже забрезжившим и интуитивно понятным термином «реалия» — то, что при переводе адаптируется с учетом культурных особенностей. Вот, что я для себя почерпнула…

1. Реалия непереводима.

2. Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно.

3. Трудности передачи реалий две:
1) отсутствие соответствия/эквивалента/аналога (из-за отсутствия у носителей языка обозначаемого реалией объекта);
2) необходимость передать предметное значение реалии и колорит — ее национальную и историческую окраску.

4. Универсальных рецептов здесь, как в переводе вообще, нет, и переводчик в каждом отдельном случае выбирает наиболее подходящий путь.

5. Мало- или вовсе незнакомые слова требуют такой подачи, которая позволила бы воспринять, не затрудняясь, описываемое.

6. Пример наиболее удачного введения в текст незнакомой реалии, которое обеспечивает ее вполне естественное, непринужденное восприятие без применения особых средств осмысления:
«— Вот мани. — Кунжен протянул мне медный колокольчик.— Я звоню в него, когда пророчествую». Значение загадочного «мани» ( = медный колокольчик) раскрывается здесь же, в самом тексте, первыми связанными с ним словами.

7. Очень часто автор и переводчик рассчитывают, что читатель поймет введенную реалию «по смыслу» из контекста.

8. Нередки случаи переоценки фоновых знаний читателя/зрителя, когда автор не объясняет реалию, чужую или свою, но явно незнакомую публике. Очень характерно для авторов, пишущих на исторические темы. Такие авторы апеллируют к тому, что «читатель/зритель в случае недоумения мог бы обратиться к помощи словарей, справочных пособий, к памятникам эпохи».

9. Таких авторов и переводчиков оправдывают следующим образом: «полное раскрытие семантики слова не входит в художественную задачу; архаизм сохраняет для читателя/зрителя новизну, экзотичность, является элементом исторической стилизации»
Вообще, читая труд Влахова-Флорина, ощущаешь, что времена и читатель очень быстро меняются по направлению упрощения.«О, времена, о нравы, мы перестали называть наших детей Эрастами…»

10. Обратной стороной проблемы является подача и толкование реалий в особых словарях, комментариях, глоссариях в конце книги, части, главы, что значительно затрудняет читателя (а в кино этот финт и вовсе непроделаешь), отрывая его от повествования (обрывает нить), заставляя искать значение незнакомого слова где-то в другом месте, добраться до которого удается не сразу: нужно перевернуть не одну страницу.
Да-да, помню из детства это лазание по глоссариям в конце книги зарубежных и отечественных классиков. Хотя иногда это доставляло даже удовольствие.

10. Распространенным способом объяснения реалии является употребление ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения, связывание обоих слов дефисом. Например, «помещики-дженми силой отбирали землю», «посетить финскую баню-сауну», «юбки-лонджи на школьниках», «закусочная-старбакс» и т. д.
11. Существует два способа передачи реалий: транскрипция и перевод.
12. Для передачи реалий используют
неологизмы:
- кальки (lend-lease = лендлиз, skyscraper = небоскреб),
- полукальки (der Dritte Reich = третий рейх, декабрист = Decembrist),
- освоения (Walkure = валькирия, concierge = консьержка);
приблизительный перевод (самый часто встречающийся вариант, обычно этим путем удается, хотя часто и не очень точно, передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется):
- генерализация (изба, хата, сакля, коттедж = дом; черевики, чувяки, царвулы, лапти = обувь; ямщик, кэбмен = возница; церковь, пагода, кирка, мечеть, синагога =храм),
- замена функциональным аналогом (этот путь перевода позволяет, например, одну игру, незнакомую читателю перевода, заменить другой, знакомой; один музыкальный инструмент заменить другим, «нейтральным»; столько-то «ли» = очень далеко; сто пудов = очень тяжелый; ни копейки = ничего; пара фунтов = немного)
- описание, объяснение, толкование («играть в лапту» можно передать как «играть в мяч», удобно бывает передавать армяк «одежой из Грубой шерсти», кулебяку — как «тестяное кушанье с начинкой», немецкое puff — «игрой в кости» и т. д.)

13. выбор какого-либо из вышеуказанных средств в каждом конкретном случае отводится на страх и риск переводчика.
Вообще, материал книги ориентирован на нелегкий труд переводчиков художественной литературы, а не кино. Собственно, в литературе есть возможности для описательных маневров? сносок, глоссариев и прочих выразительных приемов. По идее при переводе кино или сериала подобная свобода «описательного» маневра тоже есть, только место и времени гораздо строже ограничено репликой героя. И это при наложении голоса, при дубляже с укладкой свободы маневра практически не остается.

Дальше в книге переходят на проблему стирания колорита, но это уже совсем не до жиру.

По большому счету не дается однозначного ответа на вопрос, каким образом переводить/адаптировать широко известных в узких культурных кругах личностей, организаций и проч.

По ссылке с англоязычным текстом о реалиях, на которую мне здесь указали, акцент по большей части сделан тоже на общекультурные различия, вроде того, что нельзя «президента США» называть по аналогии с главным политическим лицом ВБ «премьер-министр США», а советский «колхоз» адаптировать в «ферму». Это даже мне интуитивно понятно. Так что чего-то нового по теме почерпнуть там не удалось.

Подытожу. При беглом, поверхностном и фрагментарном ознакомлении с книгой я лишь укрепилась в мысли, что в переводе зарубежного фильма нельзя употреблять чисто русские явления и понятия, закрепившиеся в культуре и языке, вроде тех же пресловутых «Дома-2», «Евросети» и «доктора Айболита». Неидеальным, но допустимым в таких случаях для ТВ/кино полагаю оставить что-то вроде «реалити-шоу + транскрипция англоязычного названия», «салон продаж мобильников + транскрипция англоязычного названия», «доктор по зверюшкам + транскрипция англоязычного названия», «актер/республиканец/журналист + транскрипция англоязычного имени/фамилии» и т.п.

Спасибо, natalia rostovskaya , за данные навскидку источники!
Аватара пользователя
Fiona Allen

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 14:02

Re: Адаптация культурного наследия

Сообщение natalia rostovskaya » Вс июл 01, 2012 02:01

Fiona Allen писал(а):Спасибо за данные навскидку источники!

Пожалуйста! Обращайтесь! :grin: Книжки устаревшие, но это классика жанра.
Из относительно новых - А. О. Иванов. Безэквивалентная лексика. Изд. СПб ГУ, 2006
При возможности прочтите небольшую статью: http://vestnik.osu.ru/2003_4/7.pdf. То, что относится к "несоотносимым реалиям".
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Адаптация культурного наследия

Сообщение Fiona Allen » Вс июл 01, 2012 02:24

natalia rostovskaya писал(а):При возможности прочтите небольшую статью: http://vestnik.osu.ru/2003_4/7.pdf. То, что относится к "несоотносимым реалиям".

Да, в самую точку. Спасибо! Разве что статья из раза в раз утверждает и приводит примеры "несоотносимых реалий", но практически не дает ответа на вопрос, как донести полный, культурно окрашенный смысл при переводе. Точнее, повторяется, что это невозможно в полной мере. Отсылка к лингвострановедческим словарям и культурологическим энциклопедиям это, как говорят математики, красивое решение задачи. Другое дело, что в письменной литературе восполнить недонесенный смысл и докрасить недостающий оттенок культурного колорита можно, как ужЕ было сказано, в сносках, глоссариях и т.п. А вот как с достоинством выйти из положения риз переводчикам на кино и ТВ, где даже в субтитры это пихать нельзя?! :roll:

Думается, нет ничего оптимальнее, чем называть вещи своими транскрибированными именами с минимально возможными и емкими пояснениями, насколько позволяет дикция угнаться за скоростью реплик героя... :-)
Аватара пользователя
Fiona Allen

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 14:02

Re: Адаптация культурного наследия

Сообщение Tuxedo mask » Ср июл 25, 2012 05:56

azyus писал(а):в поступающих ко мне видеозаписях перевожу starbucks'ы как закусочные

В этом смысле хороший пример - перевод фильма "Назад в будущее". Героя спрашивают, где он так научился стрелять. Он отвечает: "In 7-11". Переводчики первого канала не стали заморачиваться адаптацией и тупо перевели "В 7-11". Что такое 7-11? Хоть один россиянин знает это? А вот на НТВ поступили гораздо правильнее, на мой взгляд, и перевели "на игровых автоматах". Всем всё понятно.
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0