Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Начинающий видеопереводчик

Модератор: Dragan

Начинающий видеопереводчик

Сообщение Randajad » Вс апр 22, 2012 15:27

Здравствуйте!
Сейчас я студентка 4 курса ин.яза, в будущем хотелось бы себя видеть переводчиком фильмов, в идеале - при какой-нибудь студии озвучки. Вариант авторского перевода тоже возможен :-)
Подскажите пожалуйста, с чего начать? В каком направлении продвигаться? Какое специальное ПО и оборудование нужно видеопереводчику?
Вобщем, прошу совета у опытных людей, которые уже, возможно, чего-то добились на этом поприще :-)
Life can be as sweet as you make it...
Аватара пользователя
Randajad

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср мар 24, 2010 14:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): RU\UK\EN\FR





Re: Начинающий видеопереводчик

Сообщение rodon » Вс апр 22, 2012 16:23

почитайте эту тему:
viewtopic.php?f=59&t=53581
rodon

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс апр 08, 2012 11:36

Re: Начинающий видеопереводчик

Сообщение Night Hunter » Пн апр 23, 2012 21:22

Наберите резюме сначала, а потом можете приткнуться в ТВЧ, если штатная работа интересует: http://poisk-rabot.ru/save/Perevodchik_ ... i/7494147/

Не знаю, важно ли им, что переводчик будет не в Питере. В принципе это обычно никакого значения не имеет. У меня с ними шапочное знакомство. Видимо, они всю свою огромную толпу переводчиков подрастеряли, потому что последний перевод документального фильма о жизни диких кошек, что я слышала по "Зоо-ТВ", был просто ужасающ.
Bring along your chopper!

Wir war'n geboren um zu leben, 
mit den Wundern jener Zeit, 
sich niemals zu vergessen 
bis in alle Ewigkeit.

Mina tankar är så klara nu
Ni kan släppa den där bomben nu
Аватара пользователя
Night Hunter

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Пт июл 04, 2008 22:18
Откуда: S:t Petersburg
Язык(-и): en-ru, de-ru, sv-ru, dk-ru

Re: Начинающий видеопереводчик

Сообщение Randajad » Вт апр 24, 2012 15:03

Night Hunter
А как туда приткнуться?) Не подскажете адрес, куда слать резюме?
Life can be as sweet as you make it...
Аватара пользователя
Randajad

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср мар 24, 2010 14:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): RU\UK\EN\FR

Re: Начинающий видеопереводчик

Сообщение Tanka » Вт апр 24, 2012 15:20

Randajad писал(а):Вариант авторского перевода тоже возможен

Ой, а это как?
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Начинающий видеопереводчик

Сообщение Randajad » Вт апр 24, 2012 15:26

Tanka
Переводить и озвучивать неопопулярные фильмы, за которые не хотят браться студии, или которые пока не успели озвучить. Правда вряд ли за это будет кто-то платить, хотя может быть я чего-то не знаю?)
Life can be as sweet as you make it...
Аватара пользователя
Randajad

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср мар 24, 2010 14:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): RU\UK\EN\FR

Re: Начинающий видеопереводчик

Сообщение Zummer » Вт апр 24, 2012 18:55

Randajad
Пока не поздно выбросьте из головы эту крамольную мысль и романтическое желание - переводить фильмы!
Это один из самых низкооплачиваемых вариантов переводческой деятельности!
Это постоянные попытки пробиться через редактора, у которого свой и только свой "правильный" взгляд на конечный вариант!
Это крохотный сегмент рынка переводов, где слишком многое субъективно и условно!
Это огромная конкуренция, где роится масса энтузиастов, работающих за копейки и даже за так!
Это не стоит того во всех смыслах.

А резюме/контакты легко находятся в интернете - пишите на эл.почту в отделы кадров всех телеканалов! Главное, сопроводительное письмо убедительное. В свое время мне и с ПервогоТВЧ ответили, и даже с ОРТ. 8-)
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Начинающий видеопереводчик

Сообщение Randajad » Вт апр 24, 2012 19:34

Zummer
Тогда какой вид переводческой деятельности легче по "пробиванию" и не менее интересный? Просто меня как-то совсем не привлекает, например, перевод каких-то инструкций, договоров или же преподавание. Интересен именно литературный перевод, т.к. он предполагает творческий подход в большей мере, чем все остальные.
Life can be as sweet as you make it...
Аватара пользователя
Randajad

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср мар 24, 2010 14:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): RU\UK\EN\FR

Re: Начинающий видеопереводчик

Сообщение Di-Metra » Вт апр 24, 2012 20:54

Randajad, а вы определитесь, что вам нужно: работать и зарабатывать (в этом случае вам не всегда - а то и крайне редко - будут давать на перевод привлекательные и увлекательные материалы, которые можно неторопливо смаковать) или приятно (хотя чаще все же не очень приятно, а скорее стрессово, когда приходится с утра до вечера переводить большие объемы, пусть даже художественные и интересные вам, за гроши) проводить время за любимым хобби? Надо с чего-то начинать, чтобы чего-то достичь, как ни банально это звучит.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Начинающий видеопереводчик

Сообщение Randajad » Вт апр 24, 2012 21:09

Di-Metra
По себе знаю, что неинтересная, хоть и доходная работа будет выполняться мной "из-под палки" и, соответственно, будет страдать качество. Занимаясь же любимым делом, я превращаюсь просто в маньяка - могу сидеть день и ночь, особо не заботясь о выгоде. В конечном итоге, если однажды я предпочту заработок и покой, кто помешает мне переключиться на другой вид деятельности? :wink:
Life can be as sweet as you make it...
Аватара пользователя
Randajad

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср мар 24, 2010 14:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): RU\UK\EN\FR

Re: Начинающий видеопереводчик

Сообщение Di-Metra » Вт апр 24, 2012 21:32

Ну, если вам не надо зарабатывать на жизнь, платить за квартиру, покупать еду и т.п., то, конечно, можно смело браться за любимое дело (при условии, что вам его поручат - без опыта работы).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Начинающий видеопереводчик

Сообщение Alexandre Semenenko » Ср апр 25, 2012 08:11

Di-Metra писал(а):Ну, если вам не надо зарабатывать на жизнь, платить за квартиру, покупать еду и т.п., то, конечно, можно смело браться за любимое дело (при условии, что вам его поручат - без опыта работы).


:up:
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Начинающий видеопереводчик

Сообщение Randajad » Ср апр 25, 2012 12:05

Народ, спасибо за дельные советы :-)
Life can be as sweet as you make it...
Аватара пользователя
Randajad

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср мар 24, 2010 14:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): RU\UK\EN\FR

Re: Начинающий видеопереводчик

Сообщение rodon » Ср апр 25, 2012 15:15

Я думаю,что не стоит сразу искать заказы на переводы фильмов. Попробуйте сначала это сделать для себя. Найдите фильм на языке ,которым владеете и попробуйте со слуха сделать к нему субтитры. На форуме есть несколько тем,где описано,как это технически делается. Переведенный фильм покажите вашим друзьям,преподавателям,чтобы узнать их оценки. Можете разместить в инете. Кроме того,сделанные вами субтитры станут вашим портфолио,их вы можете предьявить,когда будете искать работу. Но лучше переводить те фильмы,которые на русский пока еще вообще не переводились. Для это проверьте,есть ли этот фильм на rutracker.org. Если нет,то значит он скорее на русский не переводился. Даже если вы разочаруетесь в этом виде деятельности,то пользу все равно извлечете. После 3-4 переведенных фильмов вы почувствуете,что изучаемый вами язык со слуха понимаете куда лучше.
rodon

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс апр 08, 2012 11:36

Re: Начинающий видеопереводчик

Сообщение Di-Metra » Ср апр 25, 2012 16:39

rodon писал(а):Но лучше переводить те фильмы,которые на русский пока еще вообще не переводились.

Не обязательно. Достаточно взять любое видео на ютьюбе (там полно отрывков из фильмов) и потренироваться (не подсматривая в русскую версию).
rodon писал(а):Для это проверьте,есть ли этот фильм на [ссылка на сайт]. Если нет,то значит он скорее на русский не переводился.

Метод до определенной степени эффективный, но не профессиональный. Мы ведь не качаем пиратские переводы с этого сайта, верно? Есть другие способы проверить, переводили фильм или нет, но для тренировок, думаю, это не принципиально.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Начинающий видеопереводчик

Сообщение Randajad » Ср апр 25, 2012 20:12

rodon
Я уже выполняю этот вид работы, но неофициально, в качестве "халтуры". Теперь меня интересует следующий этап - найти место, где подобные заказы будут чуть более регулярны. Я просто не верю, что в мире не хватает фильмов и желающих посмотреть их в русском дубляже на всех желающих переводчиков :-)
Life can be as sweet as you make it...
Аватара пользователя
Randajad

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср мар 24, 2010 14:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): RU\UK\EN\FR

Re: Начинающий видеопереводчик

Сообщение rodon » Ср апр 25, 2012 21:53

Для тренировки скачать эпизоды фильмов с youtube конечно можно. Но ваши шансы у потенциального работодателя повысятся,если вы предьявите целиком переведенный Вами фильм. Но некоторые дотошные работодатели могут и проверить,Ваш ли это перевод или слизанный откуда-нибудь. Если фильма на rutracker.org нет,значит перевод скорее всего ваш.
rodon

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс апр 08, 2012 11:36

Re: Начинающий видеопереводчик

Сообщение Night Hunter » Чт апр 26, 2012 00:05

Zummer писал(а):Randajad
Пока не поздно выбросьте из головы эту крамольную мысль и романтическое желание - переводить фильмы!
Это один из самых низкооплачиваемых вариантов переводческой деятельности!
Это постоянные попытки пробиться через редактора, у которого свой и только свой "правильный" взгляд на конечный вариант!
Это крохотный сегмент рынка переводов, где слишком многое субъективно и условно!
Это огромная конкуренция, где роится масса энтузиастов, работающих за копейки и даже за так!
Это не стоит того во всех смыслах.
А резюме/контакты легко находятся в интернете - пишите на эл.почту в отделы кадров всех телеканалов! Главное, сопроводительное письмо убедительное. В свое время мне и с ПервогоТВЧ ответили, и даже с ОРТ. 8-)


Насчёт романтического желания согласна. Похоже, это единственное, что побуждает молодых переводчиков к такой активности. Насчёт крупных каналов с умниками-редакторами согласна. Насчёт того, что низкооплачиваемый вариант... Если есть база клиентов, то можно получать прилично, но это нарабатывается годами. До сих пор не встречала тех мифических переводчиков, что переводят фильмы для большого экрана по мифической ставке в тысячу евро за "фильму", хотя сама с дубляжом периодически работаю.

А на крупных каналах вообще мало перспектив. К чему эта суета?

Randajad, между прочим, очень даже отлично выходит совмещать переводы по какой-нибудь офтальмологии или юр.тематике с последующей вычиткой их специалистом с волшебным миром кино. Задумайтесь.
Bring along your chopper!

Wir war'n geboren um zu leben, 
mit den Wundern jener Zeit, 
sich niemals zu vergessen 
bis in alle Ewigkeit.

Mina tankar är så klara nu
Ni kan släppa den där bomben nu
Аватара пользователя
Night Hunter

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Пт июл 04, 2008 22:18
Откуда: S:t Petersburg
Язык(-и): en-ru, de-ru, sv-ru, dk-ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0