Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчик кино (сценариев) - где учиться?

Модератор: Dragan

Переводчик кино (сценариев) - где учиться?

Сообщение DENON » Вт апр 17, 2012 17:37

Добрый день.
1) Подскажите, пожалуйста, существуют ли сейчас такая специальность, как "Переводчик кино", т.е. специализация именно на кинематографе?
2) Если да, то в каком ВУЗе? Мне кажется такого узкопрофильного образования нигде не дают, а есть специальность, например "перевод и переводоведение", после приобретения которой уже специализируешься, как было сказано выше на кино.
3) Если я хочу переводить фильмы с английского, то куда предпочтительной идти получать образование переводчика (это второе высшее уже будет)? Для того, чтобы переводить фильмы с английского на русский нужно быть синхронистом или достаточно быть письменным переводчиком?
4) Я правильно понимаю, что переводчики, переводящие фильмы имеют на руках английский сценарий?
Вопросов получилось много, если не сложно, расскажите про все - очень интересно!
DENON

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вт апр 17, 2012 17:23





Re: Переводчик кино (сценариев) - где учиться?

Сообщение Night Hunter » Чт апр 19, 2012 17:34

Попытаюсь в общих словах ответить. Возможно, коллеги дополнят. :-) Насчёт специальности - это лучше выяснять непосредственно в университетах. Лично я о такой специальности не слышала, но знакомая на обыкновенном переводческом защищала диплом по кинопереводу. Образование переводчика не помешает, коли голова на плечах есть, однако диплом - не всегда гарантия профпригодности. :wink: Синхронист и письменный переводчик - это вообще разные специализации (видимо, тут пиратский синхрон "в один голос" играет свою роль, это к нормальному переводу имеет весьма отдалённое отношение). Лично я синхронист-wannabe, но работаю переводчиком фильмов и устником.

Переводы бывают разные. Иногда совсем без монтажных (диалоговых) листов, на слух. Это сложнее всего, особенно когда много сленга (я сейчас говорю про другие языки, не про английский), а заказчику перевод нужен "уже вчера". Обычно даётся фильм (в любом качестве), срок выполнения и текст. Если есть живой ум, широкий кругозор, дотошность - то это уже хорошая база. Что касается английского, то тут часто даже urbandictionary не спасает, а порой сами американцы не понимают, что герои, например, сериала хотели сказать. У меня такое недавно было. :-)

Специализироваться на кинопереводе сложновато. Вот тут почитайте: http://translation-blog.ru/faq-perevod-filmov/ Сразу хочу сказать: несмотря на то, что я постоянно сталкиваюсь с новичками, горящими желанием приобщиться к сказочному миру кинопереводов, очень мало из них представляют себе реалии такой работы. Большинству новоявленных переводчиков очень лень искать в словаре то или иное выражение, у другой части напрочь отсутствует чувство юмора, а кое-кто фантазирует, не понимая, что говорят герои. :facepalm: На выходе - "калька" с иностранного и полностью загубленный перевод. Возможно, стоит попробовать (под руководством опытного редактора), чтобы понять, твоё это или нет.

ЗЫ Да, и про "муки творчества" не забудьте! :wink:
Bring along your chopper!

Wir war'n geboren um zu leben, 
mit den Wundern jener Zeit, 
sich niemals zu vergessen 
bis in alle Ewigkeit.

Mina tankar är så klara nu
Ni kan släppa den där bomben nu
Аватара пользователя
Night Hunter

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Пт июл 04, 2008 22:18
Откуда: S:t Petersburg
Язык(-и): en-ru, de-ru, sv-ru, dk-ru

Re: Переводчик кино (сценариев) - где учиться?

Сообщение DENON » Чт апр 19, 2012 18:59

2 Night Hunter
Спасибо, за ответ.
Про синхронный перевод, что вы можете дополнить, где лучше учиться на синхрониста?
DENON

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вт апр 17, 2012 17:23

Re: Переводчик кино (сценариев) - где учиться?

Сообщение Night Hunter » Пт апр 20, 2012 00:05

Кто бы мне сказал, где на него учиться... С последних курсов до сих пор ответа жду. Группу они, видите ли, набирают... :-/
Bring along your chopper!

Wir war'n geboren um zu leben, 
mit den Wundern jener Zeit, 
sich niemals zu vergessen 
bis in alle Ewigkeit.

Mina tankar är så klara nu
Ni kan släppa den där bomben nu
Аватара пользователя
Night Hunter

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Пт июл 04, 2008 22:18
Откуда: S:t Petersburg
Язык(-и): en-ru, de-ru, sv-ru, dk-ru

Re: Переводчик кино (сценариев) - где учиться?

Сообщение DENON » Пт апр 20, 2012 00:33

Night Hunter писал(а):Кто бы мне сказал, где на него учиться... С последних курсов до сих пор ответа жду. Группу они, видите ли, набирают... :-/

а в каком ВУЗе набор идет?)
DENON

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вт апр 17, 2012 17:23

Re: Переводчик кино (сценариев) - где учиться?

Сообщение rodon » Пт апр 20, 2012 09:24

Не думаю,что нужны какие-то особые навыки для того,чтобы переводить фильмы и видео. Если вы намереваетесь не только переводить но и озвучивать,то учтите - потребность в такого рода специалистах не очень велика. В большинстве случаев этот процесс разделяется на два этапа:
1. Письменный перевод
2. Озвучивание.
Роль переводчика чаще всего ограничивается созданием письменного перевода,т.е. монтажных листов. Для этого нужно неплохое знание языка. Озвучивание же делают совсем другие люди,для этого требуется хорошая дикция, приятный тембр голоса и некоторое актерское мастерство. Знание языков здесь не нужно.
Если Вас привлекает этот вид переводческой деятельности,то начните с освоения программы по созданию субтитров.
Для меня лично самая удобная - Subtitle Workshop.
Скачать ее можете здесь:
http://www.urusoft.net/download.php?id=sw&mirror=1

Найдите пошаговую инструкцию по работе с ней,их в инете много.
После этого определитесь,что вам по силам: либо переводить на русский уже имеющиеся субтитры,либо создавать русские субтитры со слуха.
В первом случае найдите субтитры интересующего вас фильма на том языке,которым владеете,этот же фильм на языке оригинала,загружайте оба компонента в Subtitle Workshop и осваивайте процесс. Во втором случае загружайте только фильм на языке оригинала,дальше - аналогично.
Я думаю,за неделю вы этот процесс освоите. Если же вы все же хотите освоить весь комплекс,то надо записаться на курсы по риторике и актерскому мастерству.

После этого
rodon

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс апр 08, 2012 11:36

Re: Переводчик кино (сценариев) - где учиться?

Сообщение Night Hunter » Сб апр 21, 2012 15:21

Denon: По-моему, в Питере обучение синхрону крайне ограничено: http://sinhro-centr.ru/index.html. Начинающему синхронисту нужна срочная практика, а Торгово-промышленная не предоставляет работы. :| И с группами всё время ждать набора приходится.
Bring along your chopper!

Wir war'n geboren um zu leben, 
mit den Wundern jener Zeit, 
sich niemals zu vergessen 
bis in alle Ewigkeit.

Mina tankar är så klara nu
Ni kan släppa den där bomben nu
Аватара пользователя
Night Hunter

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Пт июл 04, 2008 22:18
Откуда: S:t Petersburg
Язык(-и): en-ru, de-ru, sv-ru, dk-ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3