Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Нужны видеоматериалы для диплома по переводу

Модератор: Dragan

Нужны видеоматериалы для диплома по переводу

Сообщение Hellish » Пн янв 02, 2012 19:01

Всем доброго времени суток и с наступившим :-) Помогите, пожалуйста, найти фильмы, очень нужен материал для диплома.

Попробую объяснить наиболее доступно, что я ищу:

Нужны фильмы, в которых встречаются похожие ситуации, как, например, в "Загадочной истории Бенджамина Баттона":
В Мурманске, в кабаке сидит американский капитан и рассказывает про птицу колибри. Если смотреть в оригинале, то капитан говорит, естественно, по-английски, а для посетителей кабака его переводит какой-то местный алкоголик :grin: , который говорит, само собой, по-русски. Но,если смотреть в дубляже, то уже капитан говорит по-русски. Встает вопрос: что делать с фразами алкоголика, ведь по сути он в этой сцене и не нужен уже. Переводчики сделали так: алкоголик просто поддакивает капитану фразами вроде "ого", "ух ты" и "вот это да":)

Схожая по проблеме сцена есть и в фильме "Монстро" ("Cloverfield"). После нападения, собственно, монстра на город, главный герой с друзьями бежит по улице и им навстречу выбегает какой-то мужик. В оригинальной озвучке главгерой с друзьями говорят по-английски. Так вот этот мужик в оригинале оказывается русским и начинает на русском их просить помочь, они соответственно не понимают и ничего поделать не могут. А в дубляже, главгерой с друзьями получаются уже "русскоговорящие", так вот чтобы сохранить это непонимание, мужика выставили уже каким-то белорусом, который на своей мове чего-то там заливает и остается непонятым :149:

если кто встречал что подобное, отпишитесь, пожалуйста!буду очень признателен! :grin:
Hellish

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн янв 02, 2012 18:42





Re: Нужны видеоматериалы для диплома по переводу

Сообщение osoka » Ср янв 11, 2012 21:58

Про кино и дубляж не знаю, но есть такая книга Энтони Берджесса (фильм, кстати, тоже есть, причем Кубрика, но я его не смотрела) - "Заводной апельсин". Так вот в этой книге, в оригинале, герои говорят на некоем сленговом социолекте, основанном на использовании некоторого количества русских слов. Например, "я понимаю" - I pony. Есть два перевода этой книги на русский язык: один с сохранением русскости этих слов, другой - с зеркальным переворотом. Поищите в сети, если интересно. Как фильм дублирован, не знаю, тоже можно в сети найти.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0