Всем доброго времени суток и с наступившим Помогите, пожалуйста, найти фильмы, очень нужен материал для диплома.
Попробую объяснить наиболее доступно, что я ищу:
Нужны фильмы, в которых встречаются похожие ситуации, как, например, в "Загадочной истории Бенджамина Баттона":
В Мурманске, в кабаке сидит американский капитан и рассказывает про птицу колибри. Если смотреть в оригинале, то капитан говорит, естественно, по-английски, а для посетителей кабака его переводит какой-то местный алкоголик , который говорит, само собой, по-русски. Но,если смотреть в дубляже, то уже капитан говорит по-русски. Встает вопрос: что делать с фразами алкоголика, ведь по сути он в этой сцене и не нужен уже. Переводчики сделали так: алкоголик просто поддакивает капитану фразами вроде "ого", "ух ты" и "вот это да":)
Схожая по проблеме сцена есть и в фильме "Монстро" ("Cloverfield"). После нападения, собственно, монстра на город, главный герой с друзьями бежит по улице и им навстречу выбегает какой-то мужик. В оригинальной озвучке главгерой с друзьями говорят по-английски. Так вот этот мужик в оригинале оказывается русским и начинает на русском их просить помочь, они соответственно не понимают и ничего поделать не могут. А в дубляже, главгерой с друзьями получаются уже "русскоговорящие", так вот чтобы сохранить это непонимание, мужика выставили уже каким-то белорусом, который на своей мове чего-то там заливает и остается непонятым
если кто встречал что подобное, отпишитесь, пожалуйста!буду очень признателен!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||