Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Сколько у нас локализаторов?

Модератор: Dragan

Сколько у нас локализаторов?

Сообщение Andrej » Пн окт 18, 2004 09:40

Не откликнутся ли локализаторы ПО, сидящие в Городе? Интересно, сколько их (нас :lol:) тут?
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49





Re: Сколько у нас локализаторов?

Сообщение Grizzly » Пн окт 18, 2004 10:38

Andrej писал(а):Не откликнутся ли локализаторы ПО, сидящие в Городе? Интересно, сколько их (нас :lol:) тут?


Собственно "локализацией" не занимаюсь, но работаю по "смежной" специальности - составляю и пишу документацию (на англ., русск и исп.) к ПО, выпускаемому фирмой. (technical writer прозываюсь)
:-) :49:
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Don » Пн окт 18, 2004 13:32

Было как-то раз, давно.
Don

 
Сообщения: 194
Зарегистрирован: Пн май 19, 2003 09:34
Откуда: Cyberia

Откликаюсь

Сообщение Andrew » Вт окт 19, 2004 10:09

Думаю, нас немало - с локализацией время от времени приходится сталкиваться почти каждому переводчику-письменнику. Другое дело, что не всех этот процесс затягивает раз и насовсем. :)
Я, впрочем, нахожу в локализации собственную притягательность, ничуть не меньшую чем в нефтяной/газовой, медицинской или любой другой специализированной отрасли.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Гость » Ср окт 20, 2004 09:01

Приходилось заниматься локализацией ПО для родной конторы.
Гость

 

Сообщение Slava Tkachenko » Ср окт 20, 2004 10:40

Мне тоже, судя по всему, придётся скоро стать локализатором. Родная контора хочет сделать украинскую версию софта к колеровочной машине :roll:
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Join the ranks!

Сообщение Andrew » Ср окт 20, 2004 10:54

Kali, присоединяйтесь. Это дико увлекательно, особенно пытать к часу ночи разработчика на предмет того, "а нельзя ли увеличить лимит в 4 символа, отведенный в программе на слово "task", до 5 букв" (или хотя бы разрешить использование в нем дефиса). :))
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Slava Tkachenko » Ср окт 20, 2004 11:06

А как же выкрутились? :roll: Интересно.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Andrew » Ср окт 20, 2004 11:16

В случае из моей практики обошлись "включением" дефиса, получилась "з-ча". Инженерный персонал завода потом долго и искренне благодарил... странные, но милые люди. :)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Я вот сейчас тоже локализацией занимаюсь

Сообщение Pavel-z » Ср окт 27, 2004 08:13

Есть такая беда, только редко и не в строку получается. Продукты - черт ногу сломит. особенно весело, когда вендор настаивает на использовании определенного пакета локализации. Например Alchemy Catalyst - матерюсь нещадно.
Вот как?
Pavel-z

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Пт янв 03, 2003 08:08
Откуда: Ангарск
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Andrej » Ср окт 27, 2004 14:00

Да? Мне казалось, так, навскидку, что приличная машина. В чем же там основные проблемы, вы не могли бы рассказать хоть кратенько, очень интересно.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Таня Нефёдова » Сб дек 11, 2004 13:55

Я вот тоже уже 2,5 г. занимаюсь локализацией, с русского на английский нашу систему перевожу для "врагов"
Аватара пользователя
Таня Нефёдова

 
Сообщения: 143
Зарегистрирован: Вс мар 16, 2003 15:38
Откуда: Черноголовка

Сообщение Ростик » Сб дек 11, 2004 15:01

Я принимал участие в локализации одного большого продукта IBM. Понравилось.
А веб сайты - это уже локализация, или еще перевод? Я думаю, уже локализация, ведь и картинки, и менюшки всякие. Если так, то я точно локализатор.
Аватара пользователя
Ростик

 
Сообщения: 238
Зарегистрирован: Вс фев 09, 2003 01:02
Откуда: Украина, Львов
Язык(-и): Англ.-укр., англ.-рус.

Сообщение Red Fox » Сб дек 11, 2004 16:09

Я где-то с полгода работала сначала на Фаргус, потом на 1С. Ну что сказать... Второй вариант немного лучше:)
Аватара пользователя
Red Fox

 
Сообщения: 655
Зарегистрирован: Сб ноя 20, 2004 01:19
Откуда: Москва

Сообщение Pavel-z » Чт янв 13, 2005 09:46

И я , и я тоже. Перед НГ закончил первый большой коммерческий проект. До этого были учебные курсы и всякая документация.
Вот как?
Pavel-z

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Пт янв 03, 2003 08:08
Откуда: Ангарск
Язык(-и): EN-RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Локализация ПО и приложений

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0