Уважаемые горожане! Решила создать тему, поскольку в "Кошмарные переводы..." это не совсем вписывается. Недавно наткнулась на такую интересную головоломку: в 5-м сезоне сериала "Декстер" есть эпизод, где годовалый сынишка главного героя начинает говорить. Смотрела серию в русском переводе Lostfilm'а (супруг не владеет английским). Там этот момент никак не обыграли, и получилась нелепица.
Няня: Смотрите, он говорит "Пока-пока"
Декстер: "Пока-пока"? Мне кажется, что "Умри-умри".
Няня: Да нет же! Гаррисон! Скажи: "пока-пока"!
Декстеру же постоянно слышится "умри-умри".
Нашла этот отрывок в оригинале, так там слышна четкая игра слов на созвучии "bye-bye" и "die-die", произносимых малышом. Понятно, что переводы популярных сериалов делаются в бешеном темпе, но тем не менее... Я "сломала голову", пытаясь подобрать подобное русское созвучие. Тщетно
Может быть, более опытные мастера видеоперевода раскусят этот орешек .
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||