Роман Орехов писал(а):Гапа, пышные волосы (пусть не прическа) еще никому антирекламы не сделали :) Насчет практичного Гризли не сам придумал, так в оригинале было - Квадратиш. Практиш. Гут :) Сама плитка квадратная, упаковка без фольги, легко открывается, рекламщики видимо решили обратить на это наше благосклонное внимание.
Я рекламу не видела, что там показывают?
Я, конечно, Пастернака не читал, но осуждаю :)
Уважаемый Роман!
Попробуйте спросить у женщин, что они делают, когда им говорят, что у них "пышная прическа". В опрос - нравится - не нравится. Да - Нет.
Насчет Пастернака - я не рекламу осуждаю. А перевод слова Практиш на русский язык. Согласитесь, что вариантов хотя бы несколько и "практичный" - наверно, не самый удачный. Потому что крайне трудно представить себе "практичный шоколад" (Вариант "Квадратный. Практичный. Отличный.") или практичную упаковку шололада.
Здесь ряд сложный (форма - упаковка - вкус), а все прилагательные мужского рода будут относиться к шоколаду. Поэтому, ИМХО, надо уходить от построения как в немецком языке. Иначе - нонсенс.
Второй вопрос - более общий. В литературном переводе вряд ли кто такое себе позволит. А в рекламе допустимо?
Я, ..., заявляю, что я перевел данный документ с английского языка на русского честно, наилучшим способом, в соответствии с моими способностями.