Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фильма.

Модератор: Dragan

Перевод фильма.

Сообщение Шубин » Вт янв 11, 2011 15:44

Коллеги, а кто-нибудь переводами фильмов занимался. Ну вот есть фильм с комментариями на английском, а нужно на русском. Кто-нибудь этим занимался? Как это сделать? Я имею ввиду техническую сторону.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!





Re: Перевод фильма.

Сообщение Di-Metra » Вт янв 11, 2011 15:57

Шутить изволите.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Перевод фильма.

Сообщение Шубин » Вт янв 11, 2011 16:36

Не понял. В чем шутка?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Перевод фильма.

Сообщение Drunya » Вт янв 11, 2011 17:00

Ну, самая большая шутка, наверное, поместить такой вопрос в раздел о железках, когда есть как минимум разделы о видеопереводе и о программном обеспечении? :-)
И потом - что такое "комментарии на английском" (титры? закадровый голос?); какие нужны "комментарии на русском" (титры? закадровый голос?)?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Перевод фильма.

Сообщение Alter Ego » Вт янв 11, 2011 17:13

В каком формате исходный материал? В каком формате нужен результат? В любом случае, кажется, проблема решается не хардом, а софтом..
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фильма.

Сообщение Drunya » Вт янв 11, 2011 17:15

Alter Ego писал(а):проблема решается не хардом, а софтом..

...если только под хардом не понимать звукозаписывающую студию. Марки микрофонов там, то-се... :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Перевод фильма.

Сообщение Шубин » Вт янв 11, 2011 17:27

Alter Ego писал(а):В каком формате исходный материал? В каком формате нужен результат?

Вот пока не знаю. Формат результата, думаю, не важен. Это 9-ти минутный фильм, который будет демонстрироваться на выставке. Скорее DVD.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Перевод фильма.

Сообщение Danila-Master » Вт янв 11, 2011 18:42

Если нужен голос, то пишется «синхрон» и делается реавторинг диск с добавлением дорожки звука с переводом. Если титры — аналогично. Пишутся титры и потом добавляются.
Данила-Мастер — ваш надежный партнер
Аватара пользователя
Danila-Master

 
Сообщения: 870
Зарегистрирован: Чт янв 28, 2010 14:51
Откуда: Moscow
Язык(-и): En-Ru

Re: Перевод фильма.

Сообщение Boris Popov » Ср янв 12, 2011 21:33

Перенес тему в соответствующий раздел.
Модератор.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод фильма.

Сообщение Boris Popov » Ср янв 12, 2011 21:45

Шубин писал(а):
Alter Ego писал(а):В каком формате исходный материал? В каком формате нужен результат?

Вот пока не знаю. Формат результата, думаю, не важен. Это 9-ти минутный фильм, который будет демонстрироваться на выставке. Скорее DVD.

Перевод «со слуха» — переводчикам по соответствующей тематике, имеющим опыт перевода с видеоряда. В результате получите перевод с привязкой текста по времени.
Дальше с готовым переводом — на ближайшую телестудию, оказывающую услуги юрлицам. Должны предложить на выбор несколько дикторов для начитки, пусть заказчик определяется, какой больше понравится.
Не советую пытаться сэкономить и записывать звуковую дорожку «на коленке» на бытовой аппаратуре. Полученный результат для выставки вряд ли подойдет.
Ну, и на хорошем оборудовании в аппаратной профи, занимающиеся этим каждый день, смогут «растянуть» исходный видеоряд (например, добавить или изменить видеоэффекты), если русский текст будет значительно длиннее и возникнут проблемы с укладкой.
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод фильма.

Сообщение Наталья Шахова » Чт янв 13, 2011 17:51

Шубин писал(а):Коллеги, а кто-нибудь переводами фильмов занимался?

Мы иногда занимаемся.
В последний раз это было наложение голосов (поверх приглушенного иностранного текста) - двух мужских и одного женского, а также наложение русских надписей взамен иностранных в получасовом фильме. Мы нанимали трех дикторов и одного звукорежиссера, каждому оплатили, кажется, часа два рабочего времени. (А перед этим сделали, конечно, письменный перевод всех этих текстов.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод фильма.

Сообщение Карповский » Пт янв 27, 2012 16:03

Переводы фильмов ( в том числе и документальных) и особенно со слуха, когда заказчику на выходе нужен звуковой файл, лучше заказывать у тех переводчиков, которые занимаются именно переводами фильмов. Как правило, у них у всех "завал" с работой, но если за срочность доплатят, то некоторые возьмутся. И переведут, и озвучат. В том примере, с которого тема началась, работы на час где-то. Ну и рублей 350-400 на электронный кошелек. И никуда ходить -ездить не надо.
Be cool.......
Карповский

 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Пн авг 15, 2005 23:06
Откуда: Moscow
Язык(-и): американский английский, франц

Re: Перевод фильма.

Сообщение Di-Metra » Пт янв 27, 2012 19:32

Шубин писал(а):Ну вот есть фильм с комментариями на английском, а нужно на русском. Кто-нибудь этим занимался? Как это сделать? Я имею ввиду техническую сторону.


Карповский писал(а):И переведут, и озвучат. В том примере, с которого тема началась, работы на час где-то. Ну и рублей 350-400 на электронный кошелек.


Мдаа... :roll:
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Перевод фильма.

Сообщение Zummer » Пт янв 27, 2012 20:30

Di-Metra писал(а):Мдаа...

А что тут "Мдаа" - это же Сам Карповский! :mrgreen:
350 рублей за перевод+озвучку+ДеньгиНаЭлектронныйКошелекБезОформиловки - попробуйте с ним поконкурировать! :lol:
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Перевод фильма.

Сообщение Юрич » Сб янв 28, 2012 09:41

Согласен с Boris Popov. Когда-то пришлось поучаствовать, роликов 5 к каждой осенней выставке делали. Этапы везде одни и те же: перевод с укладкой, создание звуковой дорожки, авторинг. Перевод был за мной, остальное обеспечивало пиар-агентство. Обычно предлагали два голоса на выбор.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2465
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Перевод фильма.

Сообщение Boris Popov » Сб янв 28, 2012 17:00

Юрич
Мои советы — также на основании практического опыта. Ролики на выставку должны быть озвучены максимально хорошо — иначе они могут сыграть скорее отрицательную роль в продвижении продукции. А в аппаратных ТВ-студий на такие вещи, что называется, «рука набита» — люди делают озвучивание видеоряда не просто каждый день, а несколько раз в день.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0