|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
taisia писал(а):3) фильмы, где звучат песни, в которых отражается подтекст того, что происходит на экране или влияют на героев или сюжет.
taisia писал(а):Я, наверно, не очень верно выразилась. Не просто песня, звучащая за кадром или в кадре как-то связанная с сюжетом, а именно та, которая влияет на героя или сюжет.
Видимо таких ярких примеров просто нет.
Я пересмотрела очень много фильмов, с различными переводами и в оригинале, пытаясь найти примеры с описанными мной условиями, а не просто спрашиваю здесь, чтобы за меня сделали всю работу. У меня уже есть примеры на другие особенности киноперевода (например перевод жаргона, сленга, терминологии, многоязычных фильмов, закадровой речи, мюзиклов и т.д.) более, чем из 10 фильмов. И спросила именно потому, что может кому-нибудь сразу вспомниться удачная сцена из фильма, который я не смотрела.
taisia писал(а):3) фильмы, где звучат песни, в которых отражается подтекст того, что происходит на экране или влияют на героев или сюжет.
Summer Nights
[Песня из к/ф "Grease" (Бриолин) с Джоном Траволтой и Оливией Ньютон-Джон. Есть клип на эту песню со сценами из фильма]
[Danny]
Summer lovin' had me a blast
[Sandy]
Summer lovin' happened so fast
[Danny]
I met a girl crazy for me
[Sandy]
Met a boy cute as can be
[Both]
Summer days driftin' away, to uh-oh those summer nights
[Everyone]
Uh Well-a well-a well-a huh
[Thunderbirds]
Tell me more, tell me more
[Doody]
Did you get very far?
[Pink Ladies]
Tell me more, tell me more
[Marty]
Like does he have a car?
[Everyone]
Uh-huh uh-huh uh-huh uh-huh
[Danny]
She swam by me, she got a cramp
[Sandy]
He ran by me, got my suit damp
[Danny]
I saved her life, she nearly drowned
[Sandy]
He showed off, splashing around
[Both]
Summer sun, something's begun, but uh-oh those summer nights
[Everyone]
Uh well-a well-a well-a huh
[Pink Ladies]
Tell me more, tell me more
[Frenchy]
Was it love at first sight?
[Thunderbirds]
Tell me more, tell me more
[Kenickie]
Did she put up a fight?
[Everyone]
Uh-huh-uh-huh-uh-huh-uh-huh
[Danny]
Took her bowling in the arcade
[Sandy]
We went strolling, drank lemonade
[Danny]
We made out under the dock
[Sandy]
We stayed out 'till ten o'clock
[Both]
Summer fling, don't mean a thing, but uh-oh those summer nights
[Everyone]
Uh well-a well-a well-a huh
[Thunderbirds]
Tell me more, tell me more
[Putzie]
But you don't gotta brag
[Pink Ladies]
Tell me more, tell me more
[Rizzo]
Cos he sounds like a drag
[Everyone]
shoo-bop bop, shoo-bop bop, shoo-bop bop,shoo-bop bop, shoo-bop bop, shoo-bop bop, shoo-bop bop, YEH
[Sandy]
He got friendly, holding my hand
[Danny]
While she got friendly down in the sand
[Sandy]
He was sweet, just turned eighteen
[Danny]
Well she was good you know what I mean
[Everyone]
Woah!
[Both]
Summer heat, boy and girl meet, but uh-oh those summer nights
[Everyone]
woo, woo, woo
[Pink Ladies]
Tell me more, tell me more
[ Jan]
How much dough did he spend?
[Thunderbirds]
Tell me more, tell me more
[Sonny]
Could she get me a friend?
[Sandy]
It turned colder - that's where it ends
[Danny]
So I told her we'd still be friends
[Sandy]
Then we made our true love vow
[Danny]
Wonder what she's doing now
[Both]
Summer dreams ripped at the seams,
bu-ut oh, those su-ummer nights....
[Everyone]
Tell me more, tell me more!
taisia писал(а):2) фильмы, где присутствуют письменные элементы отложенной значимости (например плакаты, граффити, значение которых важно для развития событий в фильме или имеет влияние на героя)
taisia писал(а):2) фильмы, где присутствуют письменные элементы отложенной значимости (например плакаты, граффити, значение которых важно для развития событий в фильме или имеет влияние на героя)
2-я серия «Пляшущие человечки»
Разве могут какие-то глупые картинки испугать человека? Да, если это шифр, понятный только двоим людям...
Шерлок Холмс снова берётся за дело. Он легко разгадывает секрет «пляшущих человечков»...
Жаль, что заказчику это сослужит не лучшую службу...
10-я серия «Подрядчик из Норвуда »
Молодому адвокату неожиданно завещает деньги пожилой подрядчик, приглашающий его в свой дом в Норвуде. Затем происходит пожар, и адвоката подозревают в убийстве.
17-я серия The Musgrave Ritual (Обряд дома Масгрейвов)
Бывший знакомый Холмса по колледжу Месгрейв обращается к нему по поводу загадочных событий, происходящих в его замке.
21-я серия The Sign of Four (Знак четырех)
Шерлок Холмс и доктор Ватсон намерены защитить Мэри Морстан, девушку, до смерти напуганную сбежавшим убийцей, который разыскивает свое украденное наследство и жаждет отомстить тому, кто его украл. Он уже подбирается к Мэри в то время, как Холмс и Ватсон пытаются найти разгадку на странном карнавале, на котором присутствуют лишь карлики мужчины, покрытые татуировками. Когда же Мэри похищают, ситуация превращается в отчаянную борьбу за время.
(фильм не смотрел, но судя по описанию, сценарист наплел кучу отсебятины)
26-я серия The Hound of the Baskervilles (Собака Баскервилей)
К Шерлоку Холмсу обращается доктор Джеймс Мортимер, сельский врач прихода Гримпен в английском графстве Девоншир. Его пациент, баронет сэр Чарльз Баскервиль, некоторое время назад умер при загадочных обстоятельствах. В роду Баскервилей, издавна живших в родовом поместье Баскервиль-Холл вблизи Гримпенской трясины — обширной сильно заболоченной местности, — из поколения в поколение передаётся семейная легенда о призрачной собаке, которая преследует всех Баскервилей на болотах Гримпенской трясины по ночам.
taisia писал(а):примеры, где кто-либо из героев говорит с акцентом и это отражено в переводе.
taisia писал(а):присутствуют иноязычные вкрапления (именно вкрапления, а не многоязычный фильм)
taisia писал(а):где упоминается имя, широко известное англоговорящему зрителю, но неизвестное русскому, поэтому переводчик заменяет его на другое, подходящее под ситуацию.
taisia писал(а):Я, наверно, не очень верно выразилась. Не просто песня, звучащая за кадром или в кадре как-то связанная с сюжетом, а именно та, которая влияет на героя или сюжет.
Видимо таких ярких примеров просто нет.
taisia писал(а):5) примеры, где кто-либо из героев говорит с акцентом и это отражено в переводе.
taisia писал(а):4) фильмы, где в переводе отражено, что герой говорит на диалекте.
taisia писал(а):Я, наверно, не очень верно выразилась. Не просто песня, звучащая за кадром или в кадре как-то связанная с сюжетом, а именно та, которая влияет на героя или сюжет.
Tanka писал(а):Смутно припоминаю что-то похожее в первых сериях The Big Bang Theory, но в чьем переводе и где именно - не скажу
taisia писал(а):примеры, где кто-либо из героев говорит с акцентом и это отражено в переводе.
7) где упоминается имя, широко известное англоговорящему зрителю, но неизвестное русскому, поэтому переводчик заменяет его на другое, подходящее под ситуацию.
taisia писал(а):2) фильмы, где присутствуют письменные элементы отложенной значимости (например плакаты, граффити, значение которых важно для развития событий в фильме или имеет влияние на героя)
She said go south with him like you planned.
- She'll meet you tomorrow.
- Mom!
Mom, wait!
'No fate.' No fate but what we make. My father told her this. I made him memorize it in the future as a message to her. Never mind. Okay, the whole thing goes-- The future's not set. There's no fate but what we make for ourselves.
She intends to change the future.
Yeah, I guess. Oh, shit!
- Dyson. - Yeah.
Gotta be. Miles Dyson. She's gonna blow him away. Come on! Let's go!
This is tactically dangerous.
Drive faster.
The T-1000 has the same files that I do. It knows what I know. It might anticipate this move.
I don’t care. We gotta stop her.
Killing Dyson might prevent the war.
taisia писал(а):7) где упоминается имя, широко известное англоговорящему зрителю, но неизвестное русскому, поэтому переводчик заменяет его на другое, подходящее под ситуацию.
No broken bones, no bruises. Do you feel like you're gonna vomit?
I am a little nauseous, to tell you the truth. But you would be, too, if you took the last flight in from 2008.
You're gonna stick that story, huh?
Are you a doctor?
Mm, I'm about as qualified as dr. Kildare. I'm part of the bureau of policewomen.
А вы доктор?
Что-то вроде доктора Килдера.
— They're swingers.
— We need to know what goes on there.
— Boss, it's when couples have intercourse with each other's partners.
Thank you, Masters and Johnson. I meant there's also something going on — that got two girls killed.
Они - свингеры.
Надо выяснить, что там происходит.
Босс, там пары занимаются сексом с другими партнерами.
Спасибо, что просветил. Я имел в виду, что там должно происходить нечто, что привело к убийству двух девушек.
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0