Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

примеры из фильмов на английском языке.

Модератор: Dragan

примеры из фильмов на английском языке.

Сообщение taisia » Вс май 23, 2010 22:06

помогите пожалуйста примерами!

Пишу дипломную работу по переводу художественного кино с английского языка на русский. Требуется просто уйма примеров. Приходится пересматривать терабайты фильмов, чтобы найти удачный пример.

Если вам в голову придет какой-нибудь пример со следующими характеристиками, не могли бы вы потратить несколько минут и кратко обрисовать его в этой теме?

1) пример межсемиотического перевода в фильме (когда, например, герой показывает какой либо знак, неизвестный русскому зрителю и переводчик его озвучивает, обясняя происходящее или комментирует то, что происходит на экране)
2) фильмы, где присутствуют письменные элементы отложенной значимости (например плакаты, граффити, значение которых важно для развития событий в фильме или имеет влияние на героя)
3) фильмы, где звучат песни, в которых отражается подтекст того, что происходит на экране или влияют на героев или сюжет.
4) фильмы, где в переводе отражено, что герой говорит на диалекте.
5) примеры, где кто-либо из героев говорит с акцентом и это отражено в переводе.
6) присутствуют иноязычные вкрапления (именно вкрапления, а не многоязычный фильм)
7) где упоминается имя, широко известное англоговорящему зрителю, но неизвестное русскому, поэтому переводчик заменяет его на другое, подходящее под ситуацию.
taisia

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вт май 18, 2010 16:54





Re: примеры из фильмов на английском языке.

Сообщение Mr. K. » Пн май 24, 2010 07:13

taisia писал(а):3) фильмы, где звучат песни, в которых отражается подтекст того, что происходит на экране или влияют на героев или сюжет.

Любой американский фильм.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Re: примеры из фильмов на английском языке.

Сообщение taisia » Пн май 24, 2010 12:09

Я, наверно, не очень верно выразилась. Не просто песня, звучащая за кадром или в кадре как-то связанная с сюжетом, а именно та, которая влияет на героя или сюжет.
Видимо таких ярких примеров просто нет.
Я пересмотрела очень много фильмов, с различными переводами и в оригинале, пытаясь найти примеры с описанными мной условиями, а не просто спрашиваю здесь, чтобы за меня сделали всю работу. У меня уже есть примеры на другие особенности киноперевода (например перевод жаргона, сленга, терминологии, многоязычных фильмов, закадровой речи, мюзиклов и т.д.) более, чем из 10 фильмов. И спросила именно потому, что может кому-нибудь сразу вспомниться удачная сцена из фильма, который я не смотрела.
taisia

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вт май 18, 2010 16:54

Re: примеры из фильмов на английском языке.

Сообщение Grizzly » Пн май 24, 2010 12:55

taisia писал(а):Я, наверно, не очень верно выразилась. Не просто песня, звучащая за кадром или в кадре как-то связанная с сюжетом, а именно та, которая влияет на героя или сюжет.
Видимо таких ярких примеров просто нет.
Я пересмотрела очень много фильмов, с различными переводами и в оригинале, пытаясь найти примеры с описанными мной условиями, а не просто спрашиваю здесь, чтобы за меня сделали всю работу. У меня уже есть примеры на другие особенности киноперевода (например перевод жаргона, сленга, терминологии, многоязычных фильмов, закадровой речи, мюзиклов и т.д.) более, чем из 10 фильмов. И спросила именно потому, что может кому-нибудь сразу вспомниться удачная сцена из фильма, который я не смотрела.


Присмотритесь-ка в качестве материала для работы к фильму "Красная полиция" (у нас известен под неверно переведенным названием "Красная жара") со Шварцнегером в главн. роли. Там, IMHO, можно найти многое из того, что Вы озвучили.
:-)
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Re: примеры из фильмов на английском языке.

Сообщение Alexis » Пн май 24, 2010 16:11

Шрек. :grin:
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Re: примеры из фильмов на английском языке.

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Пн май 24, 2010 16:16

taisia писал(а):3) фильмы, где звучат песни, в которых отражается подтекст того, что происходит на экране или влияют на героев или сюжет.

Любой американский мюзикл: :grin:
Summer Nights
[Песня из к/ф "Grease" (Бриолин) с Джоном Траволтой и Оливией Ньютон-Джон. Есть клип на эту песню со сценами из фильма]

[Danny]
Summer lovin' had me a blast

[Sandy]
Summer lovin' happened so fast

[Danny]
I met a girl crazy for me

[Sandy]
Met a boy cute as can be

[Both]
Summer days driftin' away, to uh-oh those summer nights

[Everyone]
Uh Well-a well-a well-a huh

[Thunderbirds]
Tell me more, tell me more

[Doody]
Did you get very far?

[Pink Ladies]
Tell me more, tell me more

[Marty]
Like does he have a car?

[Everyone]
Uh-huh uh-huh uh-huh uh-huh

[Danny]
She swam by me, she got a cramp

[Sandy]
He ran by me, got my suit damp

[Danny]
I saved her life, she nearly drowned

[Sandy]
He showed off, splashing around

[Both]
Summer sun, something's begun, but uh-oh those summer nights

[Everyone]
Uh well-a well-a well-a huh

[Pink Ladies]
Tell me more, tell me more

[Frenchy]
Was it love at first sight?

[Thunderbirds]
Tell me more, tell me more

[Kenickie]
Did she put up a fight?

[Everyone]
Uh-huh-uh-huh-uh-huh-uh-huh

[Danny]
Took her bowling in the arcade

[Sandy]
We went strolling, drank lemonade

[Danny]
We made out under the dock

[Sandy]
We stayed out 'till ten o'clock

[Both]
Summer fling, don't mean a thing, but uh-oh those summer nights

[Everyone]
Uh well-a well-a well-a huh

[Thunderbirds]
Tell me more, tell me more

[Putzie]
But you don't gotta brag

[Pink Ladies]
Tell me more, tell me more

[Rizzo]
Cos he sounds like a drag

[Everyone]
shoo-bop bop, shoo-bop bop, shoo-bop bop,shoo-bop bop, shoo-bop bop, shoo-bop bop, shoo-bop bop, YEH

[Sandy]
He got friendly, holding my hand

[Danny]
While she got friendly down in the sand

[Sandy]
He was sweet, just turned eighteen

[Danny]
Well she was good you know what I mean

[Everyone]
Woah!

[Both]
Summer heat, boy and girl meet, but uh-oh those summer nights

[Everyone]
woo, woo, woo

[Pink Ladies]
Tell me more, tell me more

[ Jan]
How much dough did he spend?

[Thunderbirds]
Tell me more, tell me more

[Sonny]
Could she get me a friend?

[Sandy]
It turned colder - that's where it ends

[Danny]
So I told her we'd still be friends

[Sandy]
Then we made our true love vow

[Danny]
Wonder what she's doing now

[Both]
Summer dreams ripped at the seams,
bu-ut oh, those su-ummer nights....

[Everyone]
Tell me more, tell me more!

Текст песни - практически краткий пересказ содержания фильма.:)

Ещё можно попробовать поискать нужное в индийских фильмах - тех, что на английском, а не на хинди. Я не шучу.:)
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: примеры из фильмов на английском языке.

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Пн май 24, 2010 16:44

Х/ф "Niagara" (Ниагара) с Мэрилин Монро в главной роли.
Начало и конец сцены: 16-00 -- 23-00 (приблизительно)
Песня одновременно и влияет и отражает.:)

Hey. Get out the fire hose.
Why don't you ever get a dress like that?
Listen, for a dress like that you've gotta start laying plans when you're about 13.
— Would you mind playing this?
— Yeah. Sure thing, lady.
«Kiss.»
Kiss me Won't you kiss me? Oh, kiss Kiss me Say you miss…what about it, lady?
Better not.
With heavenly affection Doo-doo-doo-doo-doo-doo Hold…
— Plain Cokes or did you spike 'em?
— No, just plain. Would you like one?
No, thanks.
Hold me, hold me…you kinda like that song, don't you, Mrs Loomis?
— There isn't any other song.
— With all your heart's protection (humming) This is a moment of Thrill Thrill me, thrill me Mmm Take me, take me in your arms And make my life…mmm, mmm Perfection Take me Darling, don't forsake me Kiss me, hold me tight (door opens) Love me, love me tonight
Gee, I'm sorry. He was OK before.
I think he cut his hand. If you want, we have some Mercurochrome.
— I wouldn't dare go in there right now.
— If you don't mind, I'll do it.
Well, thanks.
(music resumes) Your husband doesn't seem to like music.
Depends. He'll get right down and dig, if you give him a rocking chair and a corny old tune like "In the Gloaming".
(knocking) What is it?
I brought you some Mercurochrome for your hand. I'm Polly Cutler.
I suppose she sent you to find out if I cut it off.
— Well, tell her I didn't!
— Do you want me to fix it or not?
I…I guess it was silly, what I did.
But that song…she didn't tell you about that, I bet.
Of course not.
She didn't say where she first heard it or with who.
Well, she didn't tell me either.
Hold still, please.
Parading around, showing herself off in that dress, cut down so low in front you can see her kneecaps.
— It's a stunning dress.
— Would you wear it?
Well, I'm not the kneecap type.
She's a pretty girl. Why hide it? Don't worry about that.
She'd like to wear it where everybody could see her, in the Yankee Stadium.
She's a tramp!
I tell you now so you won't have to ask.
You love her very much, don't you?
What do you know about it?
You're stuck on her.
Otherwise, you'd walk off and forget her.
I…I guess so.
That's some confession to make, isn't it?
Here. Let me fasten the end of this.
(gasps of amazement) — What's that?
— It's 8. 30.
Look out the window.
Oh!
— Let's go out with the others.
— I can't see anybody now. I…I feel goofy after what happened.
Let me tell you something.
You're young. You're in love.
Well, I'll give you a warning.
Don't let it get out of hand like those Falls out there.
Up above it…did you ever see the river up above the Falls?
It's calm and easy.
If you throw in a log itjust floats around.
Let it move further down and it gets going fast.
It hits some rocks and in a minute it's in the lower rapids and nothing in the world, including God himself, can keep it from going over the edge.
Itjust goes.
Don't worry. I'm one of those logs thatjust hang around in the calm.
— (door opens) — Hi. Hey, Polly, come on.
You're missing the big show.
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: примеры из фильмов на английском языке.

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Пн май 24, 2010 17:02

taisia писал(а):2) фильмы, где присутствуют письменные элементы отложенной значимости (например плакаты, граффити, значение которых важно для развития событий в фильме или имеет влияние на героя)

"Матрица", 1 часть
Время: 6-00 -- 9-00
Сначала герой читает фразу "Следуй за белым кроликом" на экране компьютера, затем замечает татуировку в виде кролика на плече одного из персонажей. Нелишне также отметить, кто такой "белый кролик" и что он символизирует в к/ф. Вообще, данный фильм напичкан символикой по самое некуда: на эту тему в Интернете уже исписаны сотни страниц.

Во всех частях данной трилогии встречаются также и пункты № 5-6.
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: примеры из фильмов на английском языке.

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Пн май 24, 2010 18:02

taisia писал(а):2) фильмы, где присутствуют письменные элементы отложенной значимости (например плакаты, граффити, значение которых важно для развития событий в фильме или имеет влияние на героя)


Романы и рассказы Артура Конан-Дойла о Шерлоке Холмсе (думаю, все нижеуказанные произведения экранизированы):
1. Роман "The Sign of the Four" (Знак четырёх). Найденная на месте убийства записка позволила установить личность преступника.
2. Рассказ "The “Gloria Scott”" ("Глория Скотт"). Письмо, полученное одним из персонажей, стало причиной его смерти.
3. Рассказ "The Reigate Puzzle" (Рейгетские сквайры, Рейгетские помещики). См. комментарий к "The Sign of the Four".

Добавление.
Британский сериал "The Adventures of Sherlock Holmes" (1984) с Джереми Бреттом (во всех фильмах фигурирует письмо, записка или некий документ, содержание которого играет важную роль в раскрытии преступления):


2-я серия «Пляшущие человечки»
Разве могут какие-то глупые картинки испугать человека? Да, если это шифр, понятный только двоим людям...
Шерлок Холмс снова берётся за дело. Он легко разгадывает секрет «пляшущих человечков»...
Жаль, что заказчику это сослужит не лучшую службу...

10-я серия «Подрядчик из Норвуда »
Молодому адвокату неожиданно завещает деньги пожилой подрядчик, приглашающий его в свой дом в Норвуде. Затем происходит пожар, и адвоката подозревают в убийстве.

17-я серия The Musgrave Ritual (Обряд дома Масгрейвов)
Бывший знакомый Холмса по колледжу Месгрейв обращается к нему по поводу загадочных событий, происходящих в его замке.

21-я серия The Sign of Four (Знак четырех)
Шерлок Холмс и доктор Ватсон намерены защитить Мэри Морстан, девушку, до смерти напуганную сбежавшим убийцей, который разыскивает свое украденное наследство и жаждет отомстить тому, кто его украл. Он уже подбирается к Мэри в то время, как Холмс и Ватсон пытаются найти разгадку на странном карнавале, на котором присутствуют лишь карлики мужчины, покрытые татуировками. Когда же Мэри похищают, ситуация превращается в отчаянную борьбу за время.

(фильм не смотрел, но судя по описанию, сценарист наплел кучу отсебятины)

26-я серия The Hound of the Baskervilles (Собака Баскервилей)
К Шерлоку Холмсу обращается доктор Джеймс Мортимер, сельский врач прихода Гримпен в английском графстве Девоншир. Его пациент, баронет сэр Чарльз Баскервиль, некоторое время назад умер при загадочных обстоятельствах. В роду Баскервилей, издавна живших в родовом поместье Баскервиль-Холл вблизи Гримпенской трясины — обширной сильно заболоченной местности, — из поколения в поколение передаётся семейная легенда о призрачной собаке, которая преследует всех Баскервилей на болотах Гримпенской трясины по ночам.

Список выше, скорей всего, неполный (я наверняка что-то забыл). А по данной теме вам стоит просмотреть от корки до корки все детективы, которые только удастся найти.
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: примеры из фильмов на английском языке.

Сообщение taisia » Пн май 24, 2010 18:30

Спасибо огромное за примеры! =)
Будем разбираться :wink:
taisia

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вт май 18, 2010 16:54

Re: примеры из фильмов на английском языке.

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Пн май 24, 2010 18:32

Последнее. Буду краток, ибо некогда.:)
1. Back to the Future 1
Листовка.
2. Back to the Future 2
Газета (много газет:), спортивный альманах.
3. Back to the Future 3
Письмо, фото, снятое в 19-м веке, надпись на могильном камне, газета.
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: примеры из фильмов на английском языке.

Сообщение Tanka » Пн май 24, 2010 18:48

taisia писал(а):примеры, где кто-либо из героев говорит с акцентом и это отражено в переводе.

"Бруно" подойдет, нет? :roll:
taisia писал(а):присутствуют иноязычные вкрапления (именно вкрапления, а не многоязычный фильм)

"Борат" (что-то мне один Саша Коэн в голову лезет), тут даже обсуждалось: viewtopic.php?p=293001#p293001

taisia писал(а):где упоминается имя, широко известное англоговорящему зрителю, но неизвестное русскому, поэтому переводчик заменяет его на другое, подходящее под ситуацию.

Смутно припоминаю что-то похожее в первых сериях The Big Bang Theory, но в чьем переводе и где именно - не скажу :oops:
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: примеры из фильмов на английском языке.

Сообщение Slava Tkachenko » Вт май 25, 2010 10:05

taisia писал(а):Я, наверно, не очень верно выразилась. Не просто песня, звучащая за кадром или в кадре как-то связанная с сюжетом, а именно та, которая влияет на героя или сюжет.
Видимо таких ярких примеров просто нет.

Почему же нет? Попробуйте Control Антона Корбайна (фильма о Joy Division). Там именно что герой пишет песни, которые отражают его состояние - и эти же песни играют фоном. Другой пример - Doors Оливера Стоуна. "Контроль" лично мне больше нравится :)

taisia писал(а):5) примеры, где кто-либо из героев говорит с акцентом и это отражено в переводе.

"Достучаться до небес"! Герой Моритца Блябтроя (простите, если неверно транскрибирую, поленилась проверять принятый русский спелинг) говорит с арабским акцентом.

taisia писал(а):4) фильмы, где в переводе отражено, что герой говорит на диалекте.

Старый "Пигмалион" с Одри Хепберн подойдет великолепно.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: примеры из фильмов на английском языке.

Сообщение Вероника » Вт май 25, 2010 11:26

taisia писал(а):Я, наверно, не очень верно выразилась. Не просто песня, звучащая за кадром или в кадре как-то связанная с сюжетом, а именно та, которая влияет на героя или сюжет.

Опять же "Hard Day's Night" и "Help!".
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Re: примеры из фильмов на английском языке.

Сообщение Vorobeyka » Вт май 25, 2010 12:39

Tanka писал(а):Смутно припоминаю что-то похожее в первых сериях The Big Bang Theory, но в чьем переводе и где именно - не скажу :oops:


Перевод студии Кураж-Бамбей - они многие имена/названия меняют на русские аналоги, а иногда и не совсем аналоги. Сходу вспоминается только кафешка, где главная героиня работает (Cheesecake Factory/Сырники тети Глаши), но там много такого было. И один из героев, Радж, говорит с акцентом, который вроде бы тоже при переводе передавался.

Спросите на форуме студии, там что-то такое обсуждалось.
Аватара пользователя
Vorobeyka

 
Сообщения: 515
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 09:47
Откуда: Воронеж
Язык(-и): En>Ru, De>Ru

Re: примеры из фильмов на английском языке.

Сообщение Vorobeyka » Вт май 25, 2010 12:51

Еще про иноязычные вкрапления вспомнила.

"Криминальное чтиво": разговор Жюля и Винсента о названиях макдональдсовских блюд во Франции (A Big Mac's a Big Mac, but they call it "Le Big Mac").

"Заводной апельсин": герой периодически вставляет словечки на русском языке.
Аватара пользователя
Vorobeyka

 
Сообщения: 515
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 09:47
Откуда: Воронеж
Язык(-и): En>Ru, De>Ru

Re: примеры из фильмов на английском языке.

Сообщение Tanka » Вт май 25, 2010 13:21

taisia писал(а):примеры, где кто-либо из героев говорит с акцентом и это отражено в переводе.

Educating Rita
http://www.youtube.com/watch?v=smKTxgQp8S0 (примерно с середины ролика)

Vorobeyka, да, именно в духе тетиглаши :-)
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: примеры из фильмов на английском языке.

Сообщение GennadiyL » Вт май 25, 2010 14:29

7) где упоминается имя, широко известное англоговорящему зрителю, но неизвестное русскому, поэтому переводчик заменяет его на другое, подходящее под ситуацию.

Даю, правда, "обратный" вариант, перевод с русского на английский.
В "Бриллиантовой руке" на 35-й минуте Папанов говорит: "Детям - мороженое, его бабе - цветы. Только не перепутай, Кутузов!" В субтитрах же Кутузов переводится как Нельсон.
GennadiyL

 
Сообщения: 200
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 13:26
Откуда: Сидней, Австралия
Язык(-и): Ru(родн), Uk, En (рабоч)

Re: примеры из фильмов на английском языке.

Сообщение taisia » Вт май 25, 2010 16:55

Спасибо огромнейшее за помощь!
Наверняка что-нибудь пригодится =)
Насчет "Пигмалиона", я тоже в поисках примеров диалектной речи сразу подумала о нем, но в переводе отражена только малограмотность девушки и никакого особого выделения диалекта (например "оканья" или "шоканья").
"Достучаться до небес" - язык оригинала немецкий.
С русского на английский переводы тоже не рассматриваю =(
Узкая тема - "Особенности перевода кинофильмов на англйиском языке на русский".
taisia

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вт май 18, 2010 16:54

Re: примеры из фильмов на английском языке.

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Вт май 25, 2010 17:46

taisia писал(а):2) фильмы, где присутствуют письменные элементы отложенной значимости (например плакаты, граффити, значение которых важно для развития событий в фильме или имеет влияние на героя)


Terminator 2
01-31-10 – (практически до самого конца фильма)

Главный герой к/ф Джон Коннор читает надпись (“No fate…”), которую вырезала его мать армейским ножом на деревянном столе. Прочитав надпись, он догадался, куда она направилась и что собирается делать.

She said go south with him like you planned.
- She'll meet you tomorrow.
- Mom!
Mom, wait!
'No fate.' No fate but what we make. My father told her this. I made him memorize it in the future as a message to her. Never mind. Okay, the whole thing goes-- The future's not set. There's no fate but what we make for ourselves.
She intends to change the future.
Yeah, I guess. Oh, shit!
- Dyson. - Yeah.
Gotta be. Miles Dyson. She's gonna blow him away. Come on! Let's go!
This is tactically dangerous.
Drive faster.
The T-1000 has the same files that I do. It knows what I know. It might anticipate this move.
I don’t care. We gotta stop her.
Killing Dyson might prevent the war.


Фраза “No fate…” впервые упоминается в фильме "Terminator 1", затем произносится ещё раз в фильме “Terminator 2” перед процитированной сценой. Потом, вроде бы, повторяется снова (в 4-й раз) в фильме “Terminator 3", но там она на развитие сюжета уже никак не влияет.

taisia писал(а):7) где упоминается имя, широко известное англоговорящему зрителю, но неизвестное русскому, поэтому переводчик заменяет его на другое, подходящее под ситуацию.


Американская версия (оригинал снят в Великобритании) телесериала "Life on Mars" (Жизнь на Марсе), которая вышла на экраны в 2008 году.

1-я серия ("Out Here in the Fields")
00-13-00 --

No broken bones, no bruises. Do you feel like you're gonna vomit?
I am a little nauseous, to tell you the truth. But you would be, too, if you took the last flight in from 2008.
You're gonna stick that story, huh?
Are you a doctor?
Mm, I'm about as qualified as dr. Kildare. I'm part of the bureau of policewomen.

А вы доктор?
Что-то вроде доктора Килдера.


Когда я просматривал данную серию, все же порылся в Википедии из чистого любопытства и выяснил, что вышеупомянутый dr. Kildare является героем одноименного американского сериала 1940-х годов. Однако, чем этот персонаж знаменит, выяснять не стал. Просматривать целый сериал, чтобы понять подтекст всего лишь одной фразы... Найдутся дела и поважнее.

Похоже, переводчик не понял смысла высказывания, но не стал утруждать себя какими бы то ни было поисками адекватного соответствия, а просто перевёл буквально. Скорей всего, в данном случае пришлось бы давать пространный комментарий, объясняющий смысл реплики. Это можно сделать при переводе книги, но довольно трудно изобразить при переводе фильма.

14-я серия ("Coffee, Tea or Annie")
00-26-00 --

— They're swingers.
— We need to know what goes on there.
— Boss, it's when couples have intercourse with each other's partners.
Thank you, Masters and Johnson. I meant there's also something going on — that got two girls killed.

Они - свингеры.
Надо выяснить, что там происходит.
Босс, там пары занимаются сексом с другими партнерами.
Спасибо, что просветил. Я имел в виду, что там должно происходить нечто, что привело к убийству двух девушек.


Переводчик и здесь не стал искать русскоязычного соответствия (которого, скорей всего, и не было вовсе), а просто передал общий смысл фразы.
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0