Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Шрек 2

Модератор: Dragan

Шрек 2

Сообщение Рыбка Баскервилей » Чт сен 09, 2004 09:43

Интересное замечание по качеству перевода Шрека #2 с сайта Гоблина
www.oper.ru



----------------------------------------------------------------------------
----
Каждый последний поход в кино сопровождался просмотром рекламных роликов
Шрека 2. На дому прослушал массу анонсов о том, что, дескать "правильный
перевод только в кино". Хотя, как известно, правильный перевод - он только у
мега-студии полный Пэ. Ради интереса сходил, посмотрел Шрек 2 в кино.

Общее впечатление - старались, да. То есть откровенных ошибок, когда просто
лень посмотреть, что там по английски написано, и ляпнуть что первое в башку
взбрело - почти нет. Другое дело, в фильме полно фраз с двойным значением и
игры слов. Тут наши умельцы не справились совсем.

Из того, что особенно резануло слух:

Prince Charming - Принц Чарминг

В фильме речь идет о прекрасном принце из сказки. Типа "принцесса ждала
прекрасного принца". Не Чарминга, а прекрасного. А сына феи так и зовут -
Прекрасный. И через это, к примеру, король всегда, когда говорит "prince
Charming", он имеет в виду конкретного человека и называет имя - Charming. А
его жена-королева думает, что он имеет в виду стандартного "прекрасного
принца".

По-русски легко изготавливается "принц Прекрасный" и "прекрасный принц".
Ничего подобного в дубляже нет, мощный шутейный слой - просто загублен.

fairy godmother - фея-крестная

Как это принято в Шреке, фея - тетенька непростая. А именно - с серьёзным
закосом под местную мафию, аналог сказочного "крестного отца". Поэтому она
разъезжает в мега-карете, её постоянно сопровождают два амбала, и общается
она только с помощью прозрачных угроз и запугивания. При этом, как сказано
выше, она фея. В результате перевода "фея-крёстная" - мафиозная часть
пропала начисто.

ogre - один раз переведён как тролль, далее по фильму - великан

Ну, то что огр - это великан-людоед, пояснять бесполезно, всё равно не
поймут. Персонаж огр в английских сказках всегда крайне тупой, а Шрек -
полная тому противоположность, умён и людей жрать отказывается, что крайне
забавляет людей понимающих (это не касается идиотов, для которых и гоблин -
ништяк). Однако товарищи, переводившие мультик, этого просто не знают.

Кроме того, они не читали в детстве сказку про Кота в сапогах. А зря.
Переводить фильмы нужно подготовленным! Если бы удосужились прочесть
первоисточник, то узнали, что Кота король нанял не просто так, а потому что
именно Кот в сапогах - специалист по ликвидации людоедов. Кот, как известно,
сперва развёл, а потом сожрал людоеда, а вовсе не тролля (которые вообще-то
живут в скандинавских пещерах) и не просто великана.

Великаны бывают разные. Например, green giant, который никакого отношения к
людоедам не имеет. А ogre Шрек, повторюсь - это великан-людоед. Именно
поэтому все люди его крайне не любят и постоянно норовят убить.

Medievial Meal - Средневековая еда

Есть такое заведение - Макдональдс, его и пародируют в данном аспекте. В
Макдональдсе есть детский "обед" - называется "хэппи-мил". В комплекте с ним
детям выдают игрушку, в данном случае - здоровенный топор.

purr - урчать

To purr - это мурлыкать, а не урчать. Мурлычет Кот в сапогах, наблюдая за
Шреком и ослом. На упрёк Шрека осёл совершенно справедливо отвечает, что
"ослы не мурлыкают", а вот урчать (в животе, например) может у каждого.

start beating me with the stick going "Pinata" - били и кричали "мани,
мани!"

Пиньята (Pinata) - это в Америке такая игрушка (происходит от латиносов,
откуда и название), обычно в виде осла, которую набивают конфетами и
подвешивают на праздниках (как правило - детских), и которую нужно разбить
палкой, чтобы достать конфеты. По пьяни гости фермера приняли осла за такую
"пиньяту". "Мани", то есть деньги, тут абсолютно не при чем.

potion - настойка

Речь идёт про волшебное снадобье, которое может превратить зеленого людоеда
в красавца-мужчину, наделив его "божественной красотой". Никакая настойка
(даже на ягодах боярышника) таких чудес не являет.

if we need an expert on licking ourselves, we give you a call если мы
захотим, чтобы нас облизали, мы тебе позвоним

На самом деле осел цинично намекает на привычку кота лизать собственные яйца
(чем Кот в сапогах самозабвенно занимался, когда в первый раз встретился с
принцессой).

I'll be your true love. I'll be true... enough. - Я буду твоей суженой. Я
буду суженой... надолго.

Речь идёт не о суженых, а о верной (настоящей) любви. Одна из девиц не до
конца уверена в своих силах, поэтому добавляет, что будет "достаточно
верной", т.е. не до конца.

Why the long face - что у вас за печаль?

Long face - "вытянувшееся" лицо, описывает внешний вид расстроенного или
огорчённого человека. В мультике цитата из старого английского анекдота про
лошадь, которая пришла в бар и услышала от бармена "Why the long face?".
По-русски достаточно часто говорят "у него аж лицо вытянулось". Куда дели
шутку - непонятно.

catnip - кошачье мясо

В данной сцене у кота изымают пакетик с травкой, и Кот орёт, что это не его.
По уму речь следовало бы вести о валерьянке, которая влечёт котов что твоя
наркота. Хотя, как верно подсказывают знающие камрады, catnip - это кошачья
мята. Сомневаюсь, что народные массы про такое применительно к котам знают.
Но "кошачье мясо", как ни крути - караул.

I'm the real boy - я ребёнок

В сказке про Пинноккио деревянный мальчик мечтает стать "настоящим".
"Настоящий мальчик" - это для него крайне важно. Ни о каком "ребёнке" речи
не идёт - будучи деревянным, Пинноккио все равно остаётся
мальчиком-ребёнком, а не взрослым.

Ну и по мелочам:

feeding the fish - охраняю рыбок

you are bothering me - уши оборву

he'll be fine - переживает

furniture - господа

let's bond with Daddy - будем дружить с папой

missed the dinner - мы по тебе скучали

fire in the hole - заряды заложены

do this to her - чтобы ее обманули

c minor - соль минор

В общем, хотели как лучше, а получилось как всегда - несмотря на клятвенные
заверения и яростную рекламную кампанию.

Многие яростно доказывают, что смотрели отличный пиратский перевод, в
котором всё нормально. Сообщаю, что в пиратском переводе ненормального
ничуть не меньше, только оно несколько другое.

ogre

Огр, то есть людоед-великан, у пиратов почему-то гоблин. Гоблин, чисто для
справки - очень маленькое создание. Людей не ест. Ничего общего с
великаном-людоедом не имеет. Кот в сапогах нигде с гоблинами не
пересекается.

risking life and limb

Это, оказывается, "рискуя жизнью и честью", а не здоровьем.

Donkey!

Это переводится просто: Донкей.

Well, there's some fine print for you!

"Так, значит, из меня вышел отличный принц!" - это вместо "мелким шрифтом"
(fine print).

That's me: the noble steed.

"Это я, верный оруженосец!" - благородный скакун превратился в оруженосца.

I'll have the Medieval Meal.

"Мне средневековую пищу" - всё то же.

Two Renaissance Wraps, no mayo...

"Мне двух зажаренных крыс, без майонеза" - вот так вот, двух зажаренных крыс
да без майонеза. Фея внушает. Меню феи - тоже.

Must be like some finishing school.

"Должно быть, в исчезающую школу" - вместо учреждения для благородных девиц.
Чистый Пратчет.

The bush shaped like Shirley Bassey!

"Вот куст, похожий на Ширли Мэнсон!" - сестра Чарли Мэнсона, наверно.

l know it was kind of a tender moment back there, but the purring?

"Я понимаю, осёл, это было трогательно, но мурчать?" - как и в дубляже,
мурчат/урчат, только не мурлыкают.

Take the sword and neuter him. Give him the Bob Barker treatment.

"Думаю, нужно его убрать прямо здесь. Искупаем его немного!" - это разговор
про кастрацию кота.

Are you feeling at all degraded or oppressed?

"Вы чувствуете себя деградированным и несчастным?" - многие чувствуют себя
деградированными.

No more itchy butt crack?

"Рыгать нельзя будет" - интересный вывод, применительно к почёсыванию
задницы.

Bet your bottom...

"Пни себя" - вот так.

Hey, boss. Let's shave him.

"Босс, давай его кинем" - на что можно кинуть осла, у которого ничего нет?
Или через что кинуть?

Oh, don't take the potion, Mr. Boss, it's very bad.

"Не думаю, что он только хорош" - да, точно, он ещё и плох.

Hey, mice, pass me a buffalo wing!

"Эй, мыши, бростье мне крылышко буйвола!" - это хоть и сказка, но крылатых
буйволов там не было. Были куриные крылья.

No, to your left. Your left!

"Левое, левое!" - в смысле - левее, левее.

Police brutality!

"Мы из дворца!" - именно так кричат негры, когда полицейские заламывают
неграм руки.

They're briefs!

"Это либресс!" - это Пиноккио оправдывается, что у него не женские трусы.

C Minor, put it in C Minor.

"Си минор, давайте си минор" - ну, в музыке кто на что горазд. Напоминаю
экспертам: с d e f g a h. До ре ми фа соль ля си, всё просто.

Важное пояснение для идиотов: данные заметки не имеют целью
продемонстрировать мои небывалые познания. Данные заметки - они про
вульгарную халтуру везде и всюду, которая видна любому интересующемуся.

Правильный перевод от студии полный Пэ уже готов, заценить можно будет уже
через пару недель. Не будем лицемерить: по сравнению с тем бредом, который
все уже посмотрели на двд - в очередной раз просто другое кино.

Вместе с правильным переводом планируется забацать "прикольную" звуковую
дорожку - без глобальной переделки сюжета и диалогов, как в "Божьей искре",
потому что мультик в правильном переводе и так очень смешной. Ну и "Голубая
луна" в нужном месте сильно добавит идиотии.

Помимо чисто "языковых" шуток (как prince charming - prince Charming) в
фильме усиленно пародируются другие фильмы и известные события: например,
Кот сперва мурлычет на дереве как Хищник, а потом вылезает из-под рубашки
Шрека как чужой в фильме Чужой.

Много чисто американских шуток: Шрек удирает "на белом мустанге" как О. Джей
Симпсон от полиции, рыцари в передаче Knights (Рыцари), которые в Шреке
вместо полицейских, называются F.A.P.D. (Far Away Police Department), что
есть "тонкая" аллюзия на L.A.P.D. (Los Angeles Police Department) - полицию
Лос-Анджелеса и передачу Cops (Полицейские) - с соответствующим поведением
рыцарей закона.

Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2
"объяснительное" кино, где все тонкие моменты будут доходчиво разъяснены -
дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в тупых
американских фильмах. В связи с глобализмом проекта это будет не ролик, а
отдельное кино, с закосом под документализм.

Готовность в сентябре.
Рыбка Баскервилей

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Ср ноя 19, 2003 16:55
Откуда: Воронеж





ogre

Сообщение Редиска » Сб янв 15, 2005 14:03

К сожалению, честно думаю, что Шрека, что второго, что первого, загубили переводчики. Пусть те, кто это сделал, меня побьют. Я начинала смотреть обе части по-русски, но из-за перевода был слышен оригинал. Так что в некоторых местах я ржала как лошадь, а мое неанглоговорящее семейство только косило лиловым глазом. В результате приходилось уходить и потом доставать и смотреть в только англоговорящей среде версию без перевода. Изумительные аллюзии. Хотя боюсь, что как неживущий в среде индивид все равно не поняла и половины.

По поводу главной проблемы - ogre - он же даже в словаре ЛЮДОЕД, и как можно было по-другому, тем более что он постоянно угрожает слопать ослика? :evil:

Простите, кого обидела, наболело, еще со времен Властелина Колец :oops:
Я солдат, я - недоношенный ребенок войны,
Я - герой... скажите мне, какого романа?..
Редиска

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Ср ноя 17, 2004 08:13

Сообщение Katrin » Сб янв 15, 2005 15:38

Я бы выразилась еще резче. Практически все фильмы, вышедшие в последние лет 10, были загублены переводом. Причем переводчики 1) не понимают английский на слух, 2) абсолютно не владеют русским. Страшно подумать, что целое поколение детей выросло на этих дешевых переводах мультфильмов. Ведь все эти "Плохая идея" (bad idea) и "Ты в порядке?" становятся естественными для тех, кто слушал такой язык в детстве.

Я лично принципиально не смотрю англоязычное кино по-русски. Несколько раз пыталась смотреть что-нибудь в кинотеатре. Один раз ушла с середины (смотрела "Трудности перевода" :grin: ). Зареклась.

Есть исключения, но в целом тенденция неутешительная.

Я понимаю, что переводчикам фильмов мало платят. Может быть, стоило бы большими буквами выводить их имена на экран, чтобы им хоть стыдно было за такую работу?

Кстати, из Шрека-2. В замечательной сцене прибытия гостей на бал Гензеля и Гретхель ведущая говорит: "What the heck are the crumbs for?" Перевод: "Зачем здесь эти клоуны?" Ну где уши у переводчика?
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Murena » Пн янв 17, 2005 10:03

К слову - смотрю на днях не помню уже какой фильм.

В оригинале: Take him out!
Перевод: Выведите его!
На экране в это время средневековая дуэль. Один из участников падает - то ли ранен, то ли убит. После упомянутой реплики его уносят.
:lol:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Slava Tkachenko » Пн янв 17, 2005 13:13

Katrin писал(а):Я бы выразилась еще резче. Практически все фильмы, вышедшие в последние лет 10, были загублены переводом

Зато некоторым гражданам Украины всё же повезло. У нас канал ICTV делает абсолютно шикарный украинский перевод мульт- и телесериалов, ориентированных на детскую аудиторию. "Альфа" в их переводе я смотрела около двух лет подряд не иначе, чем в слюнявчике. Вкуснейший перевод. Один пример: Альф о чём-то просит Вилли. Сначала просто просит, потом начинает упрашивать.

В оригинале: Oh Willy, please, oh pleasy-pleasy-please!
Перевод (укр.): Вiлi, ну просю, ну просю-сю-сю!

Вах! 8)
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение haris » Пн янв 17, 2005 13:23

С удовольствием смотрел и пересматривал Альфа. В украинском варианте сам голос дублирующего актера был приятен и запоминающимся.

К слову, говорят, украинский перевод Поттера качественнее русского. Ну, то, что он сочнее, мы и так знаем.
(Без никаких напаадок на русский - мой родной - язык).
Я, как всегда, могу ошибаться...
Аватара пользователя
haris

 
Сообщения: 782
Зарегистрирован: Пт июл 05, 2002 15:45
Откуда: Dniepropetrovsk, Ukraine

Сообщение Night witch » Пн янв 17, 2005 21:40

haris писал(а): К слову, говорят, украинский перевод Поттера качественнее русского. Ну, то, что он сочнее, мы и так знаем.
(Без никаких напаадок на русский - мой родной - язык).


А скачать его где-нибудь можно? :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0