Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Модератор: Dragan

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Саборка » Сб мар 24, 2012 10:59

Понятно. Спасибо. Я в общем-то к тому, что если на слух определять время, точность будет неважная.
Саборка

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вт мар 06, 2012 09:29





Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение rodon » Вс апр 08, 2012 11:52

кто-нибудь пробовал подходить к этой проблеме с другой стороны? Не дожидаться заказчиков на перевод,а самому отыскивать потенциально привлекательные фильмы,делать к ним субтитры,а потом уже предлагать их заказчикам. В наш прокат выходит довольно небольшая часть мировой кинопродукции,и из поля зрения прокатчиков выпадают часто довольно интересные фильмы. А в интернет большинство из них выкладываются сразу после выхода yна DVD.причем довольно большая часть снабжена субтитрами на родном или самых популярных языках. Да если даже их нет,то можно и со слуха переводить. Надо только изучить.что больше всего пользуется спросом.
rodon

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс апр 08, 2012 11:36

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Di-Metra » Вс апр 08, 2012 18:22

rodon, заказчиков прежде всего интересует юридическая и финансовая сторона вопроса (кому принадлежат авторские права и во сколько обойдется получить право на перевод фильма - или книги - на русский, будь то субтитры или озвучка). Если даже заказчика заинтересует предложенный вами фильм (а интересует их обычно то, что популярно и наверняка будет покупаться), то не факт, что перевод поручат именно вам. Так что лучше сначала (если вам дорого свое время) найти фильм, перевести фрагмент для ознакомления (скажем, одну короткую интересную сцену) и искать заказчика. Либо долго и безуспешно искать, либо найти и удивляться своему везению. :lol: Я сужу по высказываниям коллег, но, может, кто и поделится историями успеха.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение rodon » Вс апр 08, 2012 19:56

Не думаю,что все заказчики так щепетильны. На видеорынке немало фильмов, права на которые явно никто не покупал.
rodon

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс апр 08, 2012 11:36

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Night Hunter » Вс апр 08, 2012 19:59

Увы и ах, Di-Metra права. Первым делом студии интересуют авторские права. Соответственно, и контент многих компаний оставляет желать лучшего: менее качественные фильмы меньше стоят. По себе знаю: иногда приходится переводить такие фильмы... :facepalm: Однако есть и качественный продукт, обычно не мейнстримовый. Я пыталась предлагать своим заказчикам интересные проекты, но чаще всего они либо уже переведены (официально), либо права стоят столько, что оно того не стоит. В этом плане лучше предлагать свои услуги издательствам. В кинобизнесе же легче найти заказчиков и переводить то, что предлагают. А иногда предлагают очень занимательные проекты, самому переводчику фильм бывает интересно и/или познавательно смотреть. Я благодаря переводам очень существенно расширила свой кругозор, в том числе в технической области и в истории.
Bring along your chopper!

Wir war'n geboren um zu leben, 
mit den Wundern jener Zeit, 
sich niemals zu vergessen 
bis in alle Ewigkeit.

Mina tankar är så klara nu
Ni kan släppa den där bomben nu
Аватара пользователя
Night Hunter

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Пт июл 04, 2008 22:18
Откуда: S:t Petersburg
Язык(-и): en-ru, de-ru, sv-ru, dk-ru

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Night Hunter » Вс апр 08, 2012 20:01

rodon писал(а):Не думаю,что все заказчики так щепетильны. На видеорынке немало фильмов, права на которые явно никто не покупал.


1. Дело не в щепетильности, а в деньгах. 2. Так вот потихоньку и покупают и озвучивают...
Bring along your chopper!

Wir war'n geboren um zu leben, 
mit den Wundern jener Zeit, 
sich niemals zu vergessen 
bis in alle Ewigkeit.

Mina tankar är så klara nu
Ni kan släppa den där bomben nu
Аватара пользователя
Night Hunter

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Пт июл 04, 2008 22:18
Откуда: S:t Petersburg
Язык(-и): en-ru, de-ru, sv-ru, dk-ru

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение rodon » Пн апр 09, 2012 10:07

Попутешествовав по Сети в поисках русских субтитров на заинтересовавшие меня фильмы,понял одну вещь:
в переводческом мире существует строгое правило - кто платит деньги,тот и заказывает музыку (т.е,в нашем случае перевод). Переводчиков,которые на свой страх и риск перевели интересный контент,а потом пытаются его продать,в сети практически нет. А ведь в творческой сфере большинство действуют по этой схеме: сначала что-то создадут.а потом предлагают результаты творчества заинтересованным лицам. Неужели переводчики настолько осторожны?
rodon

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс апр 08, 2012 11:36

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение AlexVel » Пн апр 09, 2012 12:26

rodon писал(а):А ведь в творческой сфере большинство действуют по этой схеме: сначала что-то создадут.а потом предлагают результаты творчества заинтересованным лицам. Неужели переводчики настолько осторожны?


Почитайте законы об авторском праве.
Вы не имеете права переводить на продажу продукт чужого авторского права без разрешения автора.
AlexVel

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2008 16:26

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение rodon » Пн апр 09, 2012 13:50

По моему с этой статьей Закона об авторском праве дела обстоят так же,как и с Христовой заповедью "Не возлюби жену ближнего своего". Если заповедей "Не убий!" или "Не укради!" большинство населения все-таки старается придерживаться,то вышеуказанный постулат многие трактуют довольно вольно. В rutracker.org нарушителей этой статьи Закона об авторском праве полным полно.
rodon

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс апр 08, 2012 11:36

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение AlexVel » Пн апр 09, 2012 14:53

rodon писал(а):По моему с этой статьей Закона об авторском праве дела обстоят так же,как и с Христовой заповедью "Не возлюби жену ближнего своего". Если заповедей "Не убий!" или "Не укради!" большинство населения все-таки старается придерживаться,то вышеуказанный постулат многие трактуют довольно вольно. В rutracker.org нарушителей этой статьи Закона об авторском праве полным полно.


Определитесь, пожалуйста. Либо крестик, либо трусы.

Если Вы говорите о пиратском рынке, то там, на права производителей фильма, разумеется всем насрать. Ну и переводом там зачастую и не пахнет. Вам необходимо уметь переводить на слух экранки снятые на мобильные телефоны, с посторонними звуками, треском и пердением снимающего. И тут Вам больше пригодится талант не переводчика, а выдумщика. И поверьте, Вы не обладаете теми возможностями по получению материала, какими обладают пиратские производители. Многие получают материал за неделю до появления его на трекерах. Так что перевести, а потом пытаться предложить перевод пиратам-не получится. Не успеете.

Если же Вы говорите о легальном рынке, то еще раз повторюсь. По закону об авторском праве, Вы не имеете права переводить, озвучивать, перерабатывать, воспроизводить для общественности и т.п. любой контент защищенный данным законом. Не имеете права без разрешения правообладателя.
AlexVel

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2008 16:26

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение rodon » Пн апр 09, 2012 18:23

AlexVel писал(а):Определитесь, пожалуйста. Либо крестик, либо трусы


А надо определяться? До сих пор мне как-то удавалось обе эти детали совмещать.

Если Вы говорите о пиратском рынке, то там, на права производителей фильма, разумеется всем насрать. Ну и переводом там зачастую и не пахнет. Вам необходимо уметь переводить на слух экранки снятые на мобильные телефоны, с посторонними звуками, треском и пердением снимающего. И тут Вам больше пригодится талант не переводчика, а выдумщика.


Сразу видно,что на рынке пиратской видеопродукции вы не особенно ориентируетесь. Экранки давно вышли из употребления,т.е. пипл их уже не хавает. Конечно в сети они появляются,но это только для фанатиков-киноманов.
Основная фишка пиратов - выпустить диск,который у нас в прокат еще не вышел,а в буржуйской сети в DVD-качестве уже есть. Они пользуются тем,что большинство наших кинопремьер выходят с опозданием в несколько месяцев. Достаточно скачать оригинал и приклеить к нему качественный закадровый перевод или дубляж. Вот краткий обзор:

И3 25 кинопремьер РФ в апреле 10 фильмов уже выложены в сети в приличном качестве. Наверняка больше половины выйдут на рынок еще до начала проката. Некоторые уже вышли.
(Владеющие французским могут посмотреть вот эту очень симпатичную мелодраму "L'art d'aimer"
в Рунете ее кажется нет.
http://uploaded.to/file/e708ozr8
или:
https://rapidshare.com/#!download|947p7 ... E39FA2|0|0

Из 33 майских новинок 10 уже в сети. В скором времени появится еще столько же.
Из июньских - 3,из июльских - 4.
Кроме того, из поля зрения наших прокатчиков выпадает много вполне смотрибельных фильмов.
вот например:
"Livide" на франц.
http://rapidgator.net/file/2891517/LIVI ... N.AVI.html

"F.A.R.C. L'instrument de la vengeance" 2011 на франц.
http://rapidgator.net/file/2505597/F.A. ... T.avi.html

La voz dormida/ Спящий голос Испания (2011) на исп. с англ.субтитрами.
http://filepost.com/files/f3me3f31/Vozdorm.part1.rar
http://filepost.com/files/be84b47m/Vozdorm.part2.rar
http://filepost.com/files/3d75e5f7/Vozdorm.part3.rar

Английские субтитры здесь:

http://gigapeta.com/dl/2335259a7b22de

Это все фильмы,которых пираты кажется не заметили,хотя в сети они достаточно давно. И таких немало.

Если же Вы говорите о легальном рынке, то еще раз повторюсь. По закону об авторском праве, Вы не имеете права переводить, озвучивать, перерабатывать, воспроизводить для общественности и т.п. любой контент защищенный данным законом. Не имеете права без разрешения правообладателя.


Не нагоняйте лишней жути. Из всего перечисленного запрещается только воспроизводить для общественности в массовом порядке для коммерческих целей. В единственном экземпляре можете и переводить, и озвучивать ,и перерабатывать и получать за это деньги. И Ваш заказчик,будь он самый отчаянный флибустьер,на этой стадии еще не нарушает Закон об авторском праве. Нарушать он будет только тогда,когда начнет созданную на основе вашего перевода продукцию распространять. Вас вместе с ним могут привлечь только в том случае.если будет доказано,что вы заведомо знали,что делаете это для дальнейшего нелегального распространения. Но Вы ведь этого не знали!
rodon

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс апр 08, 2012 11:36

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение AlexVel » Пн апр 09, 2012 21:32

rodon писал(а):Не нагоняйте лишней жути.

Извините, но дальнейший разговор считаю бессмысленным.
AlexVel

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2008 16:26

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение rodon » Пн апр 09, 2012 22:18

AlexVel писал(а):
rodon писал(а):Не нагоняйте лишней жути.

Извините, но дальнейший разговор считаю бессмысленным.




Хорошо,извиняю...
rodon

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс апр 08, 2012 11:36

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение novikets » Сб ноя 24, 2012 05:56

Набрел на ваш форум, хочу тоже рассказать о своей работе, ну и заодно посоветоваться, чего уже там.)

Вообщем, подрабатываю на студии в Останкино с прошлой весны. Перевожу много чего - фильмы, сериалы, шоу, мультики, даже индийское шоу по йоге с хинди (скрипты на английском), короче, "ерунду" всякую. Ничего особо серьезного не попадалось, ну только документалки может всякие для Дискавери и тому подобное. Всегда с укладкой, тайм-кодами, паузами и т.д.
И постепенно прихожу к выводу, что мой труд не очень-то и достойно оплачивается. Хочется большего)) У меня такие расценки - 28 р\мин за художественные фильмы, 35 р\мин - за документальные. Со скриптами. Сейчас доделываю заказ - перевод 15 серий телевикторины БиБиСи на слух, еще не знаю, сколько заплатят, обещали больше. Но уже замучился с ним - текст идет почти без перерыва, различные британские акценты, постоянная игра слов. Редактор обычно оценивает на отлично (то есть, например, 35 руб - это максимальная цена, перевод оценивается по нескольким критерием - укладка, литературный стиль...Итого получается моя расценка. Сначала выходило меньше). Нашел контору просто по объявлению. И собственно интересует, как мне можно выйти на новый уровень, такой как перевод для центральных каналов, перевод новых фильмов, сериалов. Вакансий на сайтах что-то не видно. Есть правда одно "но" - нет лингвистического образования, учусь в экономическом институте, то есть в принципе занимаюсь не своей будущей деятельностью), просто отлично знаю английский язык, учил его всю жизнь, полгода проработал в Нью-Йорке гидом в парке, фильмы с детства смотрю только на английском, вообщем 2-ой родной. Ну и плюс люблю все связанное с телевидением и фильмами. В конторе выполнил тестовое задание, прослушал лекцию, и продолжили сотрудничать. Возможно ли мне пробиться в "высшую лигу" без лингвистического образования и диплома? Или я рано об этом думаю с моим "коротким" стажем? Так работа нравится, трудишься дома, затрат меньше, но хотелось бы больше интересных материалов и лучшей оплаты. Есть ли способ выйти на крупные студи без знакомств и диплома? Какой максимальный поток зарплат в этом роде деятельности? Заранее спасибо за ответы.
novikets

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб ноя 24, 2012 05:16

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Andry » Вт ноя 27, 2012 20:12

novikets писал(а):Возможно ли мне пробиться в "высшую лигу" без лингвистического образования и диплома? Или я рано об этом думаю с моим "коротким" стажем? Так работа нравится, трудишься дома, затрат меньше, но хотелось бы больше интересных материалов и лучшей оплаты. Есть ли способ выйти на крупные студи без знакомств и диплома? Какой максимальный поток зарплат в этом роде деятельности? Заранее спасибо за ответы.


Сделайте себе сайт-портфолио и разошлите по всем студиям, телеканалам, бюро переводов... Сколько Вам заплатят зависит от того как Вы договоритесь и качества перевода. Множество людей переводят дома не хуже профессиональных студий. Не каждый зритель может отличить домашний микрофон за 100 евро от студийного микрофона за 1000 евро, а вот стиль перевода и голос, с умением пользоваться компрессором, умением сводить пространство, может оказаться решающим.

В России почему-то востребован именно закадровый перевод и дублирование. А у нас в Нидерландах все фильмы показывают с субтитрами, т.е. любой перевод фильма подразумевает субтитры.
При возникновении любых непонятных ситуаций читайте словарь.
Andry

 
Сообщения: 283
Зарегистрирован: Вт сен 04, 2012 13:09
Откуда: Amsterdam

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En-Ru, Ru-En, Nl-Ru

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение rodon » Ср фев 13, 2013 20:56

novikets писал(а):Так работа нравится, трудишься дома, затрат меньше, но хотелось бы больше интересных материалов и лучшей оплаты. Есть ли способ выйти на крупные студи без знакомств и диплома? Какой максимальный поток зарплат в этом роде деятельности? Заранее спасибо за ответы.

Во фрилансе потолка зарплат не существует,все зависит от заказчика, интенсивности и качества Вашей работы. Крупные студии - не единственный и не самый выгодный работодатель. Сейчас много развелось полуофициальных и совершенно левых студий озвучки фильмов,которые научились худо-бедно техническому процессу озвучивания,но не умеют переводить фильмы. Предыдущий комментатор совершенно прав: сделайте себе портфолио,только лучше не в виде сайта. Попробуйте сделать субтитры к нескольким киноновинкам (переведите уже имеющиеся английские,это недолго),а дальше: 1.Сделайте релиз фильма с вашими субтитрами и разместите его на rutracker.org
2. Пришейте субтитры к фильму,указав в них ваше имя (псевдоним) и реквизиты (e-mail) и залейте vkontakte.
Желательно перевести с десяток фильмов.
Вполне возможно,что на Вас выйдут заинтересованные в переводах. Если нет,то у вас по крайней мере будет полноценный портфолио,который вы сможете предьявлять всем потенциальным работодателям.
rodon

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс апр 08, 2012 11:36

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Natalia Druzhinina » Чт фев 14, 2013 14:16

rodon писал(а):Сейчас много развелось полуофициальных и совершенно левых студий озвучки фильмов,которые научились худо-бедно техническому процессу озвучивания,но не умеют переводить фильмы. Предыдущий комментатор совершенно прав: сделайте себе портфолио,только лучше не в виде сайта. Попробуйте сделать субтитры к нескольким киноновинкам (переведите уже имеющиеся английские,это недолго),а дальше: 1.Сделайте релиз фильма с вашими субтитрами и разместите его на rutracker.org
2. Пришейте субтитры к фильму,указав в них ваше имя (псевдоним) и реквизиты (e-mail) и залейте vkontakte.
Желательно перевести с десяток фильмов.
Вполне возможно,что на Вас выйдут заинтересованные в переводах. Если нет,то у вас по крайней мере будет полноценный портфолио,который вы сможете предьявлять всем потенциальным работодателям.

Не знаю как сейчас, но пару лет тому назад в поисках работы я написала в одну из веток сайта rutracker.org, где как раз искали переводчиков субтитров. Ответ на мой вопрос об оплате был не то, что негативный, меня, похоже, вообще не поняли.)) rodon, Вы из своего опыта даете совет?
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Zummer » Чт фев 14, 2013 21:14

Natalia Druzhinina писал(а):Не знаю как сейчас, но пару лет тому назад в поисках работы я написала в одну из веток сайта rutracker.org, где как раз искали переводчиков субтитров. Ответ на мой вопрос об оплате был не то, что негативный, меня, похоже, вообще не поняли.)) rodon, Вы из своего опыта даете совет?

Ну вы немного смешали в кучу коней и людей! :grin: Понятное дело, что на трекерах орудуют либо энтузиасты, либо кустари, либо околопрофессионалы, использующие эти ресурсы как рекламную площадку. Совет, как мне показалось, заключался в том, чтобы наработать портфолио и использовать трекер как проходное место для высвечивания себя. И в этом есть смысл, хотя вероятность, что на тебя таким образом выйдет внятный потенциальный заказчик или кинопереводческая артель, крайне мала.

На трекере вас, естественно, не поймут, если заведете речь об оплате. По ощущениям, процентов 80 пользователей тамошних дожидаются самого первого варианта перевода новинки, типа от Нотабеноида, и вполне довольствуются суррогатами — главное, чтоб первее всех посмотреть.

Ну и, понятное дело, пасут перевод/озвучки ужЕ раскрутившихся студий типа LostFilm, Кубик в кубе, Кураж Бамбей и др-др.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Natalia Druzhinina » Пт фев 15, 2013 09:39

Zummer , спасибо за Ваш комментарий! Возможно и так. :grin: Нашла еще некоторую информацию на эту тему. Возможно, кому-нибудь пригодится: Александр - переводчик, копирайтер, переводчик проекта TED (проект TED), переводчик с иврита.
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение rodon » Пт фев 15, 2013 12:43

Natalia Druzhinina писал(а): rodon, Вы из своего опыта даете совет?

Да,из своего,хотя и небольшого. Для меня переводы субтитров - это хобби,поэтому я занимаюсь им нерегулярно,но три раздачи на rutracker.org поместил.И,исходя из этого опыта,могу посоветовать следующее:
1. Не обращайтесь к переводчикам на трекере - это бесполезно. Вам могут только предложить переводить на безвозмездной основе.
2. Выберите киноновинку,только что появившуюся в сети,на которую есть английские субтитры. Проверьте ее рейтинг на IMDB,желательно чтобы он был не меньше 5.
3.Перевод и редакцию делайте в сжатые сроки,желательно за 1-3 дня. Не забывайте,что кроме Вас возможно нашлись еще желающие этот фильм перевести.
4. Для перевода субтитров освойте программу Subtitle Workshop,она несложная.
5. Зарегистрируйтесь на rutracker.org,чтобы размещать релизы.Как только субтитры готовы,сразу оформляйте релиз на рутрекере. Там есть подробные инструкции,как это делать. Релиз научитесь делать за день.
6. Освойте программу VirtualDubMod,с ее помощью пришейте субтитры к фильму и залейте фильм vkontakte. При этом обязательно в начале и в конце субтитров укажите свои реквизиты,например: Перевод субтитров сделал bestofthebest,e-mail такой-то. Если фильм интересный,то из вконтакте его хапнут онлайн-кинотеатры и просмотров будет много,тысяч 5-10. Столько же скачают из рутрекера.
7.Если начали,постарайтесь делать это регулярно,хотя бы один релиз в неделю. После первой раздачи вас просто заметят,после третьей-четвертой,вполне возможно,увидев постоянство и качество субтитров,начнут обращаться заинтересованные люди. Даже если этого не произойдет,вы в своих резюме всегда можете дать ссылки на переведенные вами фильмы.
rodon

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс апр 08, 2012 11:36

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1