|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
rodon писал(а):Не думаю,что все заказчики так щепетильны. На видеорынке немало фильмов, права на которые явно никто не покупал.
rodon писал(а):А ведь в творческой сфере большинство действуют по этой схеме: сначала что-то создадут.а потом предлагают результаты творчества заинтересованным лицам. Неужели переводчики настолько осторожны?
rodon писал(а):По моему с этой статьей Закона об авторском праве дела обстоят так же,как и с Христовой заповедью "Не возлюби жену ближнего своего". Если заповедей "Не убий!" или "Не укради!" большинство населения все-таки старается придерживаться,то вышеуказанный постулат многие трактуют довольно вольно. В rutracker.org нарушителей этой статьи Закона об авторском праве полным полно.
AlexVel писал(а):Определитесь, пожалуйста. Либо крестик, либо трусы
Если Вы говорите о пиратском рынке, то там, на права производителей фильма, разумеется всем насрать. Ну и переводом там зачастую и не пахнет. Вам необходимо уметь переводить на слух экранки снятые на мобильные телефоны, с посторонними звуками, треском и пердением снимающего. И тут Вам больше пригодится талант не переводчика, а выдумщика.
Если же Вы говорите о легальном рынке, то еще раз повторюсь. По закону об авторском праве, Вы не имеете права переводить, озвучивать, перерабатывать, воспроизводить для общественности и т.п. любой контент защищенный данным законом. Не имеете права без разрешения правообладателя.
rodon писал(а):Не нагоняйте лишней жути.
AlexVel писал(а):rodon писал(а):Не нагоняйте лишней жути.
Извините, но дальнейший разговор считаю бессмысленным.
novikets писал(а):Возможно ли мне пробиться в "высшую лигу" без лингвистического образования и диплома? Или я рано об этом думаю с моим "коротким" стажем? Так работа нравится, трудишься дома, затрат меньше, но хотелось бы больше интересных материалов и лучшей оплаты. Есть ли способ выйти на крупные студи без знакомств и диплома? Какой максимальный поток зарплат в этом роде деятельности? Заранее спасибо за ответы.
novikets писал(а):Так работа нравится, трудишься дома, затрат меньше, но хотелось бы больше интересных материалов и лучшей оплаты. Есть ли способ выйти на крупные студи без знакомств и диплома? Какой максимальный поток зарплат в этом роде деятельности? Заранее спасибо за ответы.
rodon писал(а):Сейчас много развелось полуофициальных и совершенно левых студий озвучки фильмов,которые научились худо-бедно техническому процессу озвучивания,но не умеют переводить фильмы. Предыдущий комментатор совершенно прав: сделайте себе портфолио,только лучше не в виде сайта. Попробуйте сделать субтитры к нескольким киноновинкам (переведите уже имеющиеся английские,это недолго),а дальше: 1.Сделайте релиз фильма с вашими субтитрами и разместите его на rutracker.org
2. Пришейте субтитры к фильму,указав в них ваше имя (псевдоним) и реквизиты (e-mail) и залейте vkontakte.
Желательно перевести с десяток фильмов.
Вполне возможно,что на Вас выйдут заинтересованные в переводах. Если нет,то у вас по крайней мере будет полноценный портфолио,который вы сможете предьявлять всем потенциальным работодателям.
Natalia Druzhinina писал(а):Не знаю как сейчас, но пару лет тому назад в поисках работы я написала в одну из веток сайта rutracker.org, где как раз искали переводчиков субтитров. Ответ на мой вопрос об оплате был не то, что негативный, меня, похоже, вообще не поняли.)) rodon, Вы из своего опыта даете совет?
Natalia Druzhinina писал(а): rodon, Вы из своего опыта даете совет?
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1