|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Эмбер писал(а):в)платили немного больше (чем 50 у.е. за 1 фильм без скрипта и субтитров).
Эмбер писал(а):б)давали больше времени и не гнали в шею, чтобы я имела возможность редактировать, и тем самым повысить качество перевода, и получать больше удовлетворения от проделанной работы
Эмбер писал(а):Если у кого-то есть опыт работы на студиях дубляжа или на телевидении, расскажите, пожалуйста, о том, как на них можно выйти, и какой там уровень оплаты.
AnnieThin писал(а):А какова, в среднем, ваша производительность?
AnnieThin писал(а): Выйти - банально - по знакомству, по объявлению, предлагая свои услуги напрямую.
AnnieThin писал(а): Уровень оплаты разный, но на большее, чем 50 у.е. за 30 минут навряд ли удастся выскочить, и то при большом везении.
parphenos писал(а):А можно мне тоже поучаствовать?
Губская Антонина писал(а):я заинтересована в работе по переводу любого видео материала
Zummer писал(а):А еще (из недавнего) вот здесь ищут переводчиков видео-контента в направлении EN>RU: http://www.studiobox.lv/sdi/
По результатам теста могут предложить сотрудничество. Правда ставка невысока.
Night Hunter писал(а): У них до сих пор такие шиши за получасовые телепрограммы платят?
Cinemafil писал(а):Что, перевод фильмов никому не нужен?
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0