|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Night Hunter писал(а):Zummer писал(а):Night Hunter писал(а): У них до сих пор такие шиши за получасовые телепрограммы платят?
Да.
Ужас! Курам на смех...osoka писал(а):Случайно заглянула в эту ветку. Иногда мне попадаются очень приличные переводы киношек и мультиков. Просто интересно (после моего ошеломления и очумения от 50 у.е. за фильм - т.е. за 90 минут, т.е. за как минимум 45 страниц, да еще и с проставлением тайм-кодов, т.е. около 1 у.е. за страницу! Аааа!), сколько платят (а) приличные и (б) самые щедрые заказчики таких переводов? Ответы можно в личку, и заранее спасибо.
На самом деле столько платят исключительно за пиратские фильмы. И то уже, наверное, больше. Если наладить контакты, то можно зарабатывать, при этом часто совмещая приятное (всё-таки приятно, когда фильмы в твоём переводе по ТВ показывают) с полезным.
Cinemafil писал(а):Но меня не интересует перевод технической хрени (хотя я технарь) и тем более документов. Художественный перевод самый сложный (он требует отличного владения иностранным и родным языком, требует чуткости к тонкостям и оттенкам, требует в значительной степени дара писателя) и самый интересный вид перевода !
Zummer писал(а):"Хреновый" значит вы "технарь"! Раз так плюёте в свой колодец.
Di-Metra писал(а):Тяжелый случай... Давайте лучше про перевод фильмов, а?
Надежда писал(а):Ужасно. Но я все-таки надеюсь, что хотя бы т.н. "официальные" переводы делают с монтажных листов?
Murena писал(а):Но разумеется, наличие монтажных листов существенно ускоряет дело. (Другой вопрос, что их надо сверять с видеозаписью - нередко оказываются пропуски или неточности.)
Cinemafil писал(а):Вопрос был не о переводах фильмов, а как заработать на переводах этих, как найти хороших заказчиков.
Cinemafil писал(а):Кстати, технические переводы стоят гораздо дороже еще и потому, что технари как правило совсем не знают иностранных языков, и приходится гуманитариям осваивать терминологию - отсюда и сложность перевода и цена.
Точно-точно! Высокие расценки на переводы отехнарившихся гуманитариев обусловлены огромными наценками именно за их вынужденное погружение в техническую терминологию! То ли дело совершить невозможное технарю - взять да и подучить русский, а то и, чем черт не шутит, иностранный язык, а потом наложить его по принципу суперпозиции на свои знания и опыт в сфере своей производственно-технологической!..Cinemafil писал(а):Кстати, технические переводы стоят гораздо дороже еще и потому, что технари как правило совсем не знают иностранных языков, и приходится гуманитариям осваивать терминологию - отсюда и сложность перевода и цена.
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1