Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Модератор: Dragan

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Надежда » Ср окт 05, 2011 09:25

Фильмы (судя по сказанному выше) и книги — наименее прибыльный вид перевода. Если вы не умеете довольствоваться малым или не имеете других источников дохода, лучше ими не заниматься.
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург





Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение osoka » Ср окт 05, 2011 09:36

Night Hunter писал(а):
Zummer писал(а):
Night Hunter писал(а): У них до сих пор такие шиши за получасовые телепрограммы платят?

Да.


Ужас! :shock: Курам на смех...

osoka писал(а):Случайно заглянула в эту ветку. Иногда мне попадаются очень приличные переводы киношек и мультиков. Просто интересно (после моего ошеломления и очумения от 50 у.е. за фильм - т.е. за 90 минут, т.е. за как минимум 45 страниц, да еще и с проставлением тайм-кодов, т.е. около 1 у.е. за страницу! Аааа!), сколько платят (а) приличные и (б) самые щедрые заказчики таких переводов? Ответы можно в личку, и заранее спасибо.


На самом деле столько платят исключительно за пиратские фильмы. И то уже, наверное, больше. Если наладить контакты, то можно зарабатывать, при этом часто совмещая приятное (всё-таки приятно, когда фильмы в твоём переводе по ТВ показывают) с полезным.


Найтхантер, какова, по Вашему мнению, максимальная и просто приличная оплата за перевод видеоматериалов (как худфильмов, так и корпоративных)?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Cinemafil » Ср окт 05, 2011 13:08

Но меня не интересует перевод технической хрени (хотя я технарь) и тем более документов. Художественный перевод самый сложный (он требует отличного владения иностранным и родным языком, требует чуткости к тонкостям и оттенкам, требует в значительной степени дара писателя) и самый интересный вид перевода !

В официальных конторах платят - 25 р/мин с текста и 35 р/мин со слуха, не обольщайтесь. Научитесь лучше довольствоваться малым, перечтите Евангелие это поможет :-) .

Надо как-то менять ситуацию, совсем оборзели. Если чел хорошо выполнил бесплатное тестовое задание, значит он уже хороший переводчик и нужно раскошелиться. А тех, кто плохо выполнил тест - посылать подальше, вот и вся арифметика
Cinemafil

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2011 09:25
Язык(-и): FR-RU, ENG-RU

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Di-Metra » Ср окт 05, 2011 14:19

Cinemafil, а не слишком ли много эмоций? :-)
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Zummer » Ср окт 05, 2011 14:41

Cinemafil писал(а):Но меня не интересует перевод технической хрени (хотя я технарь) и тем более документов. Художественный перевод самый сложный (он требует отличного владения иностранным и родным языком, требует чуткости к тонкостям и оттенкам, требует в значительной степени дара писателя) и самый интересный вид перевода !

"Хреновый" значит вы "технарь"! :mrgreen: Раз так плюёте в свой колодец. Юношеским максимализмом или гуманитарным снобизмом веет от этой вашей фразы... :wink: Сложностей хватает и в художественном переводе, и уж тем более в техническом, где вместо "чуткости к тонкостям и оттенкам + дар писателя" требуются «глубокие специальные знания + обширный опыт практической работы в предметной области», что невозможно получить филологическим начитыванием тонны книг...

Что касается "интересности" - тут каждый волен выбирать себе по вкусу. Однако неспроста расценки на художественный перевод принято занижать по сравнению с техническим переводом - это разные весовые категории и разные виды единоборств. И не следует сталкивать лбами "художественное" и "техническое", как "кесарево" и "электрослесарево" — победа будет за технарями (в первую очередь по расценкам, ввиду существенно более жестких требований к квалификации).
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Cinemafil » Ср окт 05, 2011 15:17

Zummer писал(а):"Хреновый" значит вы "технарь"! :mrgreen: Раз так плюёте в свой колодец.


Почему плюю? Технарь должен заниматься разработкой новой техники (чего у нас почти не делают), а не инстукции на импортную технику переводить. Чтобы инструкции переводить вовсе не нужно быть хорошим технарем и не нужно хорошо знать язык [научно-технический язык - примитивен; да и редкий технарь без досадных ошибок пишет по-русски, но на то есть редакторы, правда? )) ], достаточно нахвататься терминологии в универе и понимать к чему она относится + знать грамматику языка на уровне хорошиста-школьника. Да такие переводчики и переводят: диплом тех. вуза есть? есть; говоришь, что знаешь язык? - Отлично ! Переводи! :-)

А снобизм, я бы сказал, больше свойственен технарям: невежественны, узколобы, а считают себя самыми умными (кроме действительно умных и образованных, коих очень мало). Работал и с теми и с другими (инженером с технарями - в оборонном НИИ - и с гуманитариями-переводчиками): снобизма у технарей точно больше.

Что такое "филологическое начитывание" ?.. :shock: вопрос риторический

Расценки на технические переводы выше потому, что на них есть сроки сжатые и потому, что заказчик контролирует. А тонкости художественного искусства , кто их поймет? Народ смотрит в "кривое зеркало" петросяново, языка своего не знает, отупел народ, всё хавает.
Cinemafil

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2011 09:25
Язык(-и): FR-RU, ENG-RU

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Di-Metra » Ср окт 05, 2011 15:34

Тяжелый случай... :roll: Давайте лучше про перевод фильмов, а?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Cinemafil » Ср окт 05, 2011 16:47

Di-Metra писал(а):Тяжелый случай... :roll: Давайте лучше про перевод фильмов, а?


Так это вы, дорогие мои, болтали не весть о чем. Вопрос был не о переводах фильмов, а как заработать на переводах этих, как найти хороших заказчиков.
Cinemafil

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2011 09:25
Язык(-и): FR-RU, ENG-RU

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Надежда » Чт окт 06, 2011 09:23

И тут пришел я и все разъяснил.
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Murena » Чт окт 06, 2011 11:38

Надежда писал(а):Ужасно. Но я все-таки надеюсь, что хотя бы т.н. "официальные" переводы делают с монтажных листов?

Коллеги, собственно говоря, сие неважно.
Может быть как восприятие текста на слух или с листа, так и исполнение перевода устно или в виде письменного текста. (То есть набирается четыре возможных варианта. :-) )
Вопрос в том, способен ли человек адекватно воспринять текст (в любом виде), так и адекватно его перевести (опять же в любом).

Но разумеется, наличие монтажных листов существенно ускоряет дело. (Другой вопрос, что их надо сверять с видеозаписью - нередко оказываются пропуски или неточности.)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Zummer » Чт окт 06, 2011 12:54

Murena писал(а):Но разумеется, наличие монтажных листов существенно ускоряет дело. (Другой вопрос, что их надо сверять с видеозаписью - нередко оказываются пропуски или неточности.)

Разумеется как раз то, что переводить по одним лишь монтажным листам (без видео перед глазами) - пустая трата времени. Это понятно.

Cinemafil писал(а):Вопрос был не о переводах фильмов, а как заработать на переводах этих, как найти хороших заказчиков.

Скорее всего только количеством брать, потому что, ну, не платят за перевод фильмов много, хоть убейся. Если под "локализацию" кинокартины для проката в России и выделяется некий ощутимый бюджет, то он приходуется топ-менеджментом студии дубляжа. В ведущих российских студиях дубляжа редакторы работают "за копейки" вроде оклада в 30 тыс.руб. и на энтузиазме, то же самое касается и переводчиков - от штатных до внештатных. Всегда, конечно, существует вероятность попадания в какую-то узенькую нишу или в струю изобилия, но в жанре перевода кино/ТВ-материалов - это "экслюзивный эксклюзив".
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Cinemafil » Чт окт 06, 2011 18:21

30 тыс - это не копейки (если только для москвичей), только редакторам и в Москве обычно столько не платят.
Cinemafil

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2011 09:25
Язык(-и): FR-RU, ENG-RU

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Cinemafil » Ср окт 12, 2011 15:54

Самореклама удалена модератором.
Cinemafil

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2011 09:25
Язык(-и): FR-RU, ENG-RU

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Cinemafil » Чт окт 13, 2011 13:04

Кстати, технические переводы стоят гораздо дороже еще и потому, что технари как правило совсем не знают иностранных языков, и приходится гуманитариям осваивать терминологию - отсюда и сложность перевода и цена.
Cinemafil

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2011 09:25
Язык(-и): FR-RU, ENG-RU

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Di-Metra » Чт окт 13, 2011 16:22

Cinemafil писал(а):Кстати, технические переводы стоят гораздо дороже еще и потому, что технари как правило совсем не знают иностранных языков, и приходится гуманитариям осваивать терминологию - отсюда и сложность перевода и цена.

Любопытная версия. Это вы где-то вычитали или сами пришли к такому выводу?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение tatul » Чт окт 13, 2011 17:25

Cinemafil писал(а):
"Кстати, технические переводы стоят гораздо дороже еще и потому, что технари как правило совсем не знают иностранных языков..."

Еще как знают.
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Zummer » Чт окт 13, 2011 21:08

Cinemafil писал(а):Кстати, технические переводы стоят гораздо дороже еще и потому, что технари как правило совсем не знают иностранных языков, и приходится гуманитариям осваивать терминологию - отсюда и сложность перевода и цена.
Точно-точно! Высокие расценки на переводы отехнарившихся гуманитариев обусловлены огромными наценками именно за их вынужденное погружение в техническую терминологию! :mrgreen: То ли дело совершить невозможное технарю - взять да и подучить русский, а то и, чем черт не шутит, иностранный язык, а потом наложить его по принципу суперпозиции на свои знания и опыт в сфере своей производственно-технологической!..

P.S. Мне, вот, любопытно, на каком именно месте у вас стоят переводы, и что вам дороже - цена или перевод...
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Cinemafil » Пт окт 14, 2011 09:31

Zummer не понял юмора, если вы к тому, что правильней было бы написать стоЮт...

Переводы художественные я обожаю, но делать бесплатно готов только те фильмы, которые мне нравятся и которые я хотел бы донести до других.

Художественный перевод - это высококвалифицированный труд, и он должен адекватно оплачиваться.

Самореклама удалена модератором.
Cinemafil

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2011 09:25
Язык(-и): FR-RU, ENG-RU

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение Саборка » Пт мар 23, 2012 10:33

У субтитров обычно есть таймкоды типа: 00:00:11,051 --> 00:00:18,458. А если переводить на слух, где брать такую точность? И нужна ли она? Я работаю с плеером VLC, он указывает только секунды. А чем пользуются те, кто переводит без субтитров?
Саборка

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вт мар 06, 2012 09:29

Re: Поиск заказов на перевод фильмов. Прошу совета.

Сообщение J-Meow » Сб мар 24, 2012 09:45

Саборка
я пишу 4 цифры - скажем, 00.01, 00.05. То есть, только секунды, точность до миллисекунд от меня никто не требовал.
J-Meow

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт фев 21, 2012 18:13

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1